Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Harekin biltzeko, ordea, lehenbizi haren komandantearen baimena behar da, gero prentsa sindikatuaren oniritzia, gero informazioaren ministerioarena.
es
Sólo que, para poder verlo, se necesita en primer lugar la autorización de su comandante, en segundo el beneplácito del sindicato de prensa y en tercero el del ministerio de información.
fr
Mais pour pouvoir le rencontrer, il faut d'abord l'autorisation de son commandant, puis l'accord du syndicat de la presse puis celui du ministère de l'information.
en
But before meeting him, one must obtain permission first from his commanding officer and then from the newspaper union and then from the ministry of information.
eu
Horrek aldez aurreko elkarrizketa pila bat dakar, hainbat galdetegi, imprimaki-zenbait aletan bete beharrekoak-, izenpe eta zigilu.
es
Ello representa un sinnúmero de entrevistas previas, de formularios que rellenar en varias copias, de firmas y de sellos.
fr
Ce qui représente une forte quantité d'entretiens préalables, de questionnaires, de formulaires à remplir en plusieurs exemplaires, de signatures et de tampons.
en
Which represents quite a lot of preliminary interviews, questionnaires, forms to fill out in quadruplicate, with signatures and stamps.
eu
Berriemaile berezia arnas estuka iristen da azkenik Emilen etxera, Pujcovny kaleko 8an, postetxe nagusiaren ondoko eraikin egin berri batean.
es
El enviado especial, sin aliento, llega por fin a casa de Emil, en el número 8 de la calle Pujcovny, un edificio reciente situado al lado de correos.
fr
L'envoyé spécial à bout de souffle arrive enfin chez Émile, au 8 de la rue Pujcovny, dans un immeuble récent à côté de la grande poste.
en
Breathless, the special correspondent finally arrives at Emil's home, Number 8 Pujcovny Street, in a recently constructed building next to the main post office.
eu
Txirrina jo, eta Danak irekitzen dio, irribarretsu, gona urdinez eta jertse marroiz soil jantzirik.
es
Llama y le abre Dana, sonriente, vestida sencillamente con una falda azul y un jersey marrón.
fr
Il sonne et c'est Dana qui lui ouvre, souriante, simplement vêtue d'une jupe bleue et d'un sweater marron.
en
The journalist rings, and it's Dana who opens the door, smiling and simply dressed in a brown sweater and blue skirt.
eu
Zoritxarrez Emil ez dago, esaten du nahigabeturik, hain pozik jarriko zen zu ikusita.
es
Cuánto lo siento pero Emil no está, dice compungida, con lo que le hubiera alegrado verle.
fr
Émile n'est malheureusement pas là, se désole-t-elle, il aurait été si content de vous voir.
en
Unfortunately Emil is not here, she explains most apologetically;
eu
Baina arratsaldero entrenatu behar du, eta orain oso lanpetuta dabil.
es
Es que tiene que entrenar todas las tardes y estos días anda muy ocupado.
fr
Mais c'est qu'il doit s'entraîner dur tous les après-midi et en ce moment il est très pris.
en
he would have been so pleased to see you.
eu
Kiev-erako bidaia prestatu beharra dauka, han aurre egin beharko baitio Nizeforo Popov izeneko esperantza sobietar berriari.
es
Está preparando el viaje a Kiev, donde se enfrentará a una nueva promesa soviética: Nicéforo Popov.
fr
Il lui faut préparer son déplacement à Kiev où il doit affronter un nouvel espoir soviétique nommé Nicéphore Popov.
en
The problem is that he must train hard every afternoon, and at the moment he's very busy getting ready to go to Kiev, where he'll be facing a new Soviet hope named Nicéphore Popov.
eu
Baina ez kezkatu, pasa berriz gaur arratsean eta ikusi egingo duzu.
es
Pero no se preocupe, venga esta noche y podrá hablar con él.
fr
Mais ça ne fait rien, repassez ce soir et vous le verrez.
en
But no matter, come back this evening and you'll see him.
eu
Bien bitartean, dio, sartu, etxea erakutsiko dizut eta gero tea hartuko dugu.
es
Pero pase usted, le enseñaré la casa y tomaremos un té.
fr
En attendant, dit-elle, entrez, je vais vous faire voir la maison puis nous prendrons le thé.
en
In the meantime, she says, do come in, I'll show you around our home and then we'll have tea.
eu
Atsegin handiz, esaten du berriemaile bereziak poz-pozik.
es
Con mucho gusto, dice el enviado especial, encantado.
fr
Bien volontiers, dit l'envoyé spécial ravi.
en
I'd love that, says the delighted special correspondent.
eu
Gela bi dira, ederki dekoratuak:
es
Son dos amplias habitaciones primorosamente decoradas.
fr
Ce sont deux vastes pièces joliment décorées :
en
The two spacious rooms are prettily decorated:
eu
horma batean zintzilik, Danaren gitarra dago, eta haren inguruan margo-lanak, banderatxoak, liburuz eta iruditxoz jositako apalategiak, alfonbrak, Josef Stalin-en argazki laukian jarri bat, Klement Gottwalden beste bat, mapamundi itxurako lanpara bat eta irratihargailu handi bat.
es
La guitarra de Dana cuelga de la pared, entre los cuadros, banderines, estantes repletos de libros y de objetos, los tapices, un retrato fotográfico enmarcado de Stalin, otro de Klement Gottwald, una lámpara en forma de mapamundi y un gran aparato de radio.
fr
la guitare de Dana est suspendue au mur parmi les tableaux, les fanions, les rayonnages pleins de livres et de bibelots, les tapis, un portrait photographique encadré de Joseph Staline, un autre de Klement Gottwald, une lampe en forme de mappemonde et un gros poste de radio.
en
books and knickknacks crowd the shelves; there are rugs, a framed portrait photo of Joseph Stalin, another of Klement Gottwald, a lamp shaped like a globe, and a large radio.
eu
Sukalde eder batez luzatzen direla, bi gelok atondo zabal batek banatzen ditu: han miretsi daitezke Emilek bere malgutasun-gimnasiarako egunero erabiltzen dituen aparailuak, haien artean eskailera bertikal bat, domina eta garaikur ugariren erdian kokatua.
es
Prolongándose en una hermosa cocina, distribuye ambas habitaciones un espacioso vestíbulo donde pueden admirarse los aparatos que utiliza Emil a diario para sus ejercicios de flexibilidad, entre ellos una escala vertical instalada en medio de innumerables medallas y trofeos.
fr
Prolongées par une belle cuisine, ces deux pièces sont distribuées par un grand vestibule où l'on peut admirer les appareils qu'Émile utilise chaque jour pour sa gymnastique d'assouplissement, dont une échelle verticale installée au milieu d'innombrables médailles et trophées.
en
Opening onto a handsome kitchen, these two rooms flank a wide vestibule where one may admire the equipment Emil uses daily for his limbering-up exercises, including a Swedish rib stall clamped to the wall amid countless trophies and medals.
eu
Eta xabalinak, erakusten du Danak.
es
Y las jabalinas, señala Dana.
fr
Et les javelots, montre Dana.
en
And the javelins, Dana points out.
eu
Nire xabalinak.
es
Mis jabalinas.
fr
Mes javelots.
en
My javelins.
eu
Etxea ez dago gaizki, baina Dana ez dago bakarrik.
es
La casa no está mal pero Dana no está sola.
fr
La maison n'est pas mal mais Dana n'est pas seule.
en
The house isn't bad, but Dana is not alone.
eu
Izan ere, ostatu ematen dio bere adiskide gertueneko bati, etxekoandre-eskola bateko irakasle alaia, oso pertsona arretatsua, artatsua, adeitsua, tea prestatzeko ere Dana bakarrik uzten ez duena.
es
Aloja a una buena amiga, una joven profesora de escuela de hogar que es sumamente atenta, solícita, servicial y que no se separa de ella ni para preparar el té.
fr
Elle y héberge en effet une de ses proches amies, joviale enseignante d'école ménagère qui est une personne extrêmement attentive, attentionnée, prévenante et qui ne la quitte jamais même pour préparer le thé.
en
One of her good friends, actually, is staying there as well, a jovial home economics teacher, a woman who is extremely attentive, helpful, considerate, and who never leaves her side, even when the tea is made.
eu
Beraz, teaz arduratzen dira, Danak bere eguneroko bizitza kontatzen duen bitartean.
es
De modo que se afanan en torno al té mientras Dana cuenta su vida de cada día.
fr
On s'affaire donc autour du thé pendant que Dana raconte sa vie de tous les jours.
en
So they busy themselves with the tea while Dana talks about her day-to-day life.
eu
Egia esan, oso soila da, oso bizimodu soila daramagu.
es
La verdad es que es sencilla, llevan una vida muy sencilla.
fr
Ma foi c'est simple, ils ont une vie très simple.
en
Goodness, it's nothing, really, they have a very simple life.
eu
Berak artxibozain-lana egiten du Ruch izeneko kirol-aldizkarian; horrek egunak betetzen dizkio, Emilek ministerioan bere ofizial eginkizunak betetzen dituen bitartean.
es
Ella trabaja de archivera en la revista de deportes Ruch, lo cual le ocupa todo el día, mientras Emil desempeña en el ministerio sus funciones de oficial.
fr
Elle est employée comme archiviste au magazine sportif Ruch, ce qui remplit ses journées pendant qu'Émile assure au ministère ses fonctions d'officier.
en
She works as a filing clerk for the sports magazine Ruch, which occupies her days while Emil carries out his duties as an officer over at the ministry.
eu
Gero, gelditzen zaien denboran, bera xabalinaz aritzen da, gizonak eguneroko entrenamendu gisa sei kilometro egiten dituen bitartean.
es
Durante el tiempo restante, Dana trabaja la jabalina mientras él cubre sus kilómetros de entrenamiento diario.
fr
Puis, le temps qu'il leur reste, elle travaille son javelot pendant que lui va couvrir ses kilomètres d'entraînement quotidien.
en
Then, in their spare time, she works with her javelin while he runs his daily quota of kilometers.
eu
Primeran, dio berriemaile bereziak poz-pozik, baina aisialdirako tarterik ere izango duzue, pentsatzen dut.
es
Estupendo, dice el enviado especial, encantado, pero tendrán también sus ratos de asueto, supongo.
fr
Formidable, dit l'envoyé spécial enchanté, mais vous avez quand même un peu de loisirs, je suppose.
en
Wonderful, says the captivated special correspondent, but you must have a few moments for leisure activities, I suppose.
eu
Jakina, erantzuten dio Danak.
es
Claro, contesta Dana.
fr
Certainement, lui répond Dana.
en
Naturally, replies Dana.
eu
Hasteko esan behar dizut Emil bere korrespondentzia berak erantzuten saiatzen dela, eskutitz ugari jasotzen ditu, denbora luzea kentzen dio egiteko horrek.
es
En primer lugar, le diré que a Emil le gusta contestar personalmente a su correo, recibe muchas cartas, y eso le lleva mucho tiempo.
fr
D'abord il faut vous dire qu'Émile tient à répondre lui-même à son courrier, il reçoit beaucoup de lettres, ça lui prend beaucoup de temps.
en
I must tell you first off that Emil insists on answering his mail himself: he receives lots of letters, it takes him quite a bit of time.
eu
Gero, zera, irakurketa dago, esaten du apalategiak erakusten dituela.
es
Y luego está la lectura, dice, señalando los estantes.
fr
Ensuite, eh bien il y a la lecture, dit-elle en désignant les rayonnages.
en
Then, well, there's reading, she says, gesturing toward the bookshelves.
eu
Bai, Emilek asko irakurtzen du.
es
Sí, Emil lee mucho.
fr
Oui, Émile lit beaucoup.
en
Yes, Emil is a great reader.
eu
Tarteka gauez ere ateratzen dira, ikuskizunak eta hori guztia.
es
Y a veces también salen por la noche, los espectáculos y todo eso.
fr
Puis ils sortent quelquefois le soir, les spectacles et tout ça.
en
Plus they do go out sometimes in the evening, plays and all that.
eu
Eta etxean gelditzen direnean, musika entzuten dute, edo bestela egin egiten dute:
es
Cuando se quedan en casa, escuchan música o tocan y cantan ellos.
fr
Et quand ils restent à la maison, ils écoutent de la musique ou ils en font :
en
And when they stay home, they listen to music or play it themselves:
eu
Emilek oso baritonoahots ederra dauka, eta atsegin du arratsean folklore nazionaleko ahaire zaharrak abestea, Danak gitarraz laguntzen diola, esaten du musika-tresna keinu batez seinalatzen duen bitartean.
es
Emil tiene una bonita voz de barítono y le gusta cantar melodías antiguas del folclor nacional al final de la tarde, mientras ella le acompaña con la guitarra, dice, señalando su instrumento.
fr
Émile possède une fort jolie voix de baryton et chante avec plaisir de vieux airs du folklore national en fin d'après-midi-cependant que Dana l'accompagne à la guitare, dit-elle avec un geste vers son instrument.
en
Emil has a very pleasant baritone and enjoys singing old national folksongs late of an afternoon, while Dana accompanies him on the guitar, she says, waving toward her instrument.
eu
Xarmangarria, dio berriemaile bereziak sutsu, noizbait Emilen ahots-gaitasunei buruz irakurri uste izan zuena ahazturik.
es
Qué bien, dice el entusiasta enviado especial, olvidando lo que le pareció leer un día acerca de las aptitudes vocales de Emil.
fr
Charmant, dit l'envoyé spécial enthousiaste, oublieux de ce qu'il avait cru lire un jour quant aux capacités vocales d'Émile.
en
Charming, says the enthusiastic special correspondent, forgetting what he'd thought he'd read one day regarding Emil's vocal talents.
eu
Gero, ilunkeran, edontzi bat Moraviako ardoa edanez, Emil sukaldean aritzen tematzen da, zer nahi duzu ba, izugarri gustatzen zaio.
es
Luego, al anochecer, mientras se toma una copita de vino de Moravia, Emil insiste en cocinar él, es que le encanta, sabe usted.
fr
Puis, le soir venu, tout en buvant un petit verre de vin de Moravie, Émile tient à faire lui-même la cuisine, que voulez-vous, il adore ça.
en
Then, each evening, while he has a little glass of Moravian wine, Emil likes to do the cooking himself, what can you do, he loves that.
eu
Ulergarria da oso, asaldatzen da berriemaile berezia, bere gogotik uxatzen dituela ogi, irin eta patatetarako ezarri berri diren errazionamendu-txartelak.
es
Lo entiendo perfectamente, se exalta el enviado especial, ahuyentando de su mente la reciente implantación de cupones de racionamiento de pan, harina y patatas.
fr
Comme on le comprend, s'exalte l'envoyé spécial qui chasse de son esprit l'instauration récente des tickets de rationnement de pain, de farine et de pommes de terre.
en
Of course, who wouldn't, gushes the special correspondent, doing his best not to recall the recent adoption of rationing coupons for bread, flour, and potatoes.
eu
Eta, esadazu, sasoi onean al dago orain?
es
Y dígame, ¿cómo anda de forma últimamente?
fr
Et dites-moi, est-ce qu'il est en bonne forme actuellement ?
en
And tell me, is he feeling fit these days?
eu
A, esaten du Danak, hori berak esango dizu arratsean, baina kontua da oraingoz urruti samar dagoela sasoi onetik.
es
Ah, dice Dana, ya le contará él, pero el caso es que anda regular.
fr
Ah, dit Dana, il vous en dira plus ce soir mais le fait est que pour l'heure il en est assez loin.
en
Ah, says Dana, he'll tell you more about that this evening but the fact is that for the moment he's not in top condition.
eu
Izan ere, gaixorik egon da, ezta, zorioneko angina bat, eta haren ostean erabat utzi behar izan zion entrenatzeari.
es
Es que, verá, ha estado enfermo, unas dichosas anginas, y ha tenido que dejar de entrenar.
fr
C'est qu'il a été malade, n'est-ce pas, une sale angine après laquelle il a dû cesser tout entraînement.
en
He's been ill, you know, a nasty bout of tonsillitis, after which he had to stop training completely.
eu
Baina halako batean berriz ekin zion, apurka-apurka, berak erabakitzen du, dakizunez bera da bere entrenatzailea.
es
Pero, bueno, va entrenando poco a poco, eso lo decide él, ya sabe que él es su propio entrenador.
fr
Mais enfin il s'y remet petit à petit, c'est lui qui décide, vous savez qu'il est son propre entraîneur.
en
But, well, he's getting back to it little by little, he's the one in charge, he's his own coach, you know.
eu
Bai noski, uztartzen du berriemaile bereziak, eta zer asmo ditu datozen Joko Olinpikoetarako.
es
Claro, dice el enviado especial, ¿y qué planes tiene para los próximos Juegos Olímpicos?
fr
Bien sûr, enchaîne l'envoyé spécial, et qu'envisage-t-il de faire aux prochains Jeux olympiques.
en
Naturally-the special correspondent jumps right in-and what does he have in mind for the next Olympic Games?
eu
Zera, Helsinkirako, erantzuten du Danak, zalantzak ditu oraindik.
es
Ah, bueno, contesta Dana, lo de Helsinki se lo sigue pensando.
fr
Eh bien pour Helsinki, répond Dana, il hésite encore.
en
Oh, well, as for Helsinki, replies Dana, he hasn't decided yet.
eu
Beharbada bost mila eta hamar mila metrokoak korrituko ditu, bestela hamar milakoa eta maratoia.
es
Correrá los cinco mil y los diez mil metros, o los diez mil y la maratón.
fr
Soit il courra les cinq mille et dix mille mètres, soit les dix mille et le marathon.
en
Either he'll run the 5000 and the 10,000 meters, or the 10,000 and the marathon.
eu
Baina, hau gure artean gera dadila, Emil hasita dago benetan bere ospeaz nekatzen, bai, bere ondorengotzaz kezkatzen da batez ere.
es
Pero esto, por favor, que quede entre nosotros, la verdad es que empieza a cansarse de su celebridad, piensa más que nada en sus sucesores.
fr
Mais tout à fait entre nous, Émile commence en vérité à se lasser de sa gloire, voyez-vous, il pense surtout à sa succession.
en
But strictly between ourselves, Emil is truly beginning to tire of his fame, you see; he's thinking about his legacy more than anything else.
eu
Entzungo zenuen Ivan Ullsberger, Stanislas Jungwirth aipatzen.
es
Habrá usted oído hablar de Ivan Ullsberger, de Stanislas Jungwirth.
fr
Vous avez dû entendre parler d'Ivan Ullsberger, de Stanislas Jungwirth.
en
You must have heard talk about Ivan Ullsperger, and Stanislas Jungwirth.
eu
Tira, ikusiko dugu, laburtzen du Danak.
es
Conozco esos nombres, asiente el enviado especial.
fr
Je connais ces noms, hoche l'envoyé spécial.
en
I know their names, nods the special correspondent.
eu
Hori bai, seguru, Joko Olinpikoen ondoren etxea txukunduko dugu apur bat.
es
En fin, ya veremos, resume Dana.
fr
Enfin nous verrons, résume-t-elle.
en
Anyway, we'll see, announces Dana briskly.
eu
Behar handia dauka eta, zorionez, Emilek denetik daki egiten.
es
Lo que es seguro es que después de los Juegos Olímpicos, tenemos pensado arreglar un poco la casa, Emil sabe hacer de todo.
fr
Ce qui est certain, c'est qu'après les Jeux olympiques, nous allons arranger un peu la maison.
en
One thing is certain: after the Olympics, we're going to spruce up our home a little.
eu
Hori ere oso atsegin du.
es
Eso también le encanta.
fr
Elle en a bien besoin et, par chance, Émile sait tout faire. Ça aussi, il adore.
en
It certainly needs it, and Emil just happens to be extremely handy around the house.
eu
Asmoa du dena margotu, horma-papera jarri, dutxa konpondu eta besaulkiak tapizatzeko.
es
Piensa pintarlo todo, empapelar, arreglar la ducha y tapizar los sillones.
fr
Il a prévu de tout repeindre, poser du papier peint, réparer la douche et retapisser les fauteuils.
en
He's planning to repaint everything, hang some wallpaper, fix the shower, and reupholster the armchairs.
eu
Arazoa zera da, hain maite du brikolajea, esaten du kexu antzean Danak irribarrez, etxea zikintzeko joera baitauka, ezta?, zikinkeria apur bat nonahi, alfonbra batzuk narrastu ditu, baina zer egingo zaio. Gustuko du.
es
El problema es que le gusta tanto el bricolaje, sonríe Dana, fingiendo quejarse, que en general lo deja todo perdido, ha echado a perder varias alfombras, pero qué le vamos a hacer, si le gusta.
fr
Le problème, c'est qu'il aime tellement bricoler, feint de se plaindre en souriant Dana, qu'il a tendance à salir la maison, n'est-ce pas, il en met un petit peu partout, il nous a bousillé quelques tapis, mais que voulez-vous.
en
The only trouble is, he's so fond of working around the house that he tends to make a mess everywhere, says Dana, smiling in mock complaint, and he's tracked up a few of our carpets, but there you are. He loves puttering about.
eu
A, samurtzen da berriemaile berezia.
es
Ah, se enternece el enviado especial.
fr
Il aime ça. Ah, s'attendrit l'envoyé spécial.
en
Ah, sighs the special correspondent sympathetically.
eu
Baina pasa zaitez gero, amaitzen du Danak, altxatzen dela, berak kontatuko dizu gehiago.
es
Pero pase usted luego, zanja Dana levantándose, que ya le contará él.
fr
Mais repassez donc tout à l'heure, conclut Dana en se levant, il vous en dira plus.
en
But do drop in again a little later, concludes Dana, getting to her feet, and he'll tell you more himself.
eu
Berriemaile berezia iluntzean itzultzen denean, irakasle alaiak irekitzen dio atea; bien bitartean Danak, haren atzean ilunpean, benetan atsekabe handia dutela esaten dio, baina dagoeneko Emil lotan dagoela.
es
Cuando regresa el enviado especial por la noche, le abre la puerta la profesora jovial mientras Dana, tras ella en la penumbra, dice que lo sienten muchísimo, pero Emil está ya dormido.
fr
Quand l'envoyé revient le soir, c'est l'enseignante joviale qui lui ouvre cependant que Dana, derrière elle dans l'ombre, dit qu'elles sont vraiment désolées mais voilà, Émile dort déjà.
en
When the journalist returns that evening, it's the jovial teacher who opens the door while Dana hovers behind her in the shadows to tell him that they're so very sorry but, well, Emil is already asleep.
eu
Esan dizut, oso nekatuta dago.
es
Ya le he dicho antes, está muy cansado.
fr
Je vous ai dit, il est très fatigué.
en
I told you, he's so worn out.
aurrekoa | 27 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus