Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Badaki jomugan dutela, eta dagoeneko, boterearen eremu pentsalarietan, atsegin hartzen dutela logikoki galdetuz, ea kirolari izar handiaren egoera ez ote dagokion indibidualismo burgesari, atleta baten adorazio gaiztoak ez ote duen ideal stakhanovista faltsutzen.
es
Sabe que está en el punto de mira y que ya, en las esferas pensantes del poder, dan en preguntarse con toda lógica si la situación de gran deportista popular no dimana del individualismo burgués, toda vez que la adoración malsana de un atleta desvirtúa gravemente el ideal estajanovista.
fr
Il sait qu'il a sa place dans le collimateur et que déjà, dans les sphères penseuses du pouvoir, on se plaît à se demander en toute logique si la situation de grand sportif populaire ne relèverait pas de l'individualisme bourgeois, l'adoration malsaine pour un athlète faussant gravement l'idéal stakhanoviste.
en
He knows that certain intellectuals roaming the corridors of power have him in their sights as they eagerly consider whether his status as a great sports hero might-perhaps inevitably-be tainted by bourgeois individualism, since the unhealthy adoration of any athlete seriously betrays the Stakhanovite ideal.
eu
Emil, zer gerta ere hori beti ezkutatzea nahiago badute ere, ez omen dago sasoi onean, nekatuta omen dago, are gaixorik; Emilek ez du amore ematen, ordea.
es
Emil, por más que las altas instancias precavidamente sigan prefiriendo ocultarlo, sostener que está en baja forma, cansado e incluso enfermo, no da su brazo a torcer.
fr
Émile, bien que par précaution l'on préfère toujours le cacher, le prétendre en petite forme, fatigué voire malade, Émile n'en démord cependant pas.
en
Although his superiors always cautiously prefer to keep him under wraps, claiming that he's in poor form, tired, or even ill, Emil still doesn't give an inch.
eu
Henio, bere baso sakonetatik garrasika jalgirik, berriro ere hamar mila metroen munduko markaz jabetzen denez, Emilek beste behin kentzen dio handik berrogeita hamabi egunera, aurkariak hain atzean utzirik non bigarrenak lau birako atzerapenez bukatzen baitu.
es
Habida cuenta de que Heino, resurgido entre rugidos de sus bosques profundos, ha vuelto a hacerse con el récord mundial de los cinco mil metros, Emil vuelve a arrebatárselo cincuenta y dos días después, dejando tan atrás a sus adversarios que el segundo termina con cuatro vueltas de retraso.
fr
Comme Heino, ressorti en grondant de ses forêts profondes, s'empare à nouveau du record mondial des dix mille mètres, Émile le lui reprend cinquante-deux jours plus tard, laissant ses adversaires si loin derrière que le second termine avec quatre tours de retard.
en
When Heino emerges growling from his deep forests and retakes the world record for 10,000 meters, Emil takes it back from him fifty-two days later, leaving his competitors so deep in his dust that the second finisher comes in four laps behind.
eu
Bost mila eta hamar mila metroetan, zalantzarik gabe, Emil munduko gizonik bizkorrena bihurtu da.
es
En cinco mil y diez mil metros, Emil sigue siendo sin lugar a dudas el hombre más rápido del mundo.
fr
Sur cinq mille et dix mille, décidément Émile demeure l'homme le plus rapide du monde.
en
In the 5000 and 10,000 meters, Emil definitely remains the fastest man in the world.
eu
Hilabete batzuk geroago, Finlandian, halako moldez hausten du berriz ere hamar kilometroetako errekorra, non entzuleek, emaitzak lehen aldiz entzutean, ez baitute sinetsi nahi eta mutu geratzen baitira.
es
A los pocos meses, en Finlandia, vuelve a pulverizar hasta tal punto su propio récord de los diez kilómetros que el público, la primera vez que anuncian el resultado, se niega a creerlo y enmudece.
fr
Quelques mois plus tard, en Finlande, il pulvérise encore à ce point son propre record des dix kilomètres que le public, à la première annonce du résultat, refuse d'y croire et reste muet.
en
A few months later, in Finland, he breaks his own record so thoroughly that the audience, refusing to believe the first announcement of his time, remains silent.
eu
Denbora baieztatzen dutenean, suhartasun-urakan bat lehertu, eta hogeita bost minutuan luzatzen da ahuldu gabe.
es
Cuando se confirma ese tiempo, se desata un huracán de entusiasmo que se prolonga sin mengua durante veinticinco minutos.
fr
Lorsque ce temps est confirmé, se déclenche un ouragan d'enthousiasme qui se prolonge sans mollir pendant vingt-cinq minutes.
en
When this winning time is confirmed, a storm of enthusiasm rages unabated for twenty-five minutes.
eu
Isiltasuna berriz itzulita, Emilek bere ohorezko biratxoa egiten du, laurehun metroko lasterketa on baten abiaduran, ezer gertatu ez balitz bezala.
es
Vuelto el silencio, Emil da su vueltecilla de honor a la velocidad de un buen cuatrocientos metros como si tal cosa.
fr
Le silence revenu, Émile fait son petit tour d'honneur à la vitesse d'un bon quatre cents mètres, comme si rien ne s'était passé.
en
When calm has been restored, Emil takes his little victory lap at the clip of a good 400 meter race, as if nothing has happened.
eu
Eta, beti bezala, zoriontzen dutenean, ez dela bere meritua segurtatzen du, eta bere balentria pistaren kalitateari eta herrialde eskandinaviarren tenperatura idealari egozten die.
es
Y, como cada vez que lo felicitan, insiste en que no es mérito suyo, atribuyendo su hazaña a la calidad de la pista, y a la temperatura de los países nórdicos.
fr
Et comme toujours quand on le félicite, il assure n'y être pas pour grand-chose, attribuant son exploit à la qualité de la piste et à la température idéale des pays nordiques.
en
And as always when people congratulate him, he insists that he really didn't do much, that he won thanks to the excellence of the track and the ideal temperatures of Scandinavia.
eu
Eta, bestalde, nolanahi ere, ziurtatzen du, banakako balentriek ez dute ia garrantzirik.
es
Y además, asegura, las hazañas individuales tienen escasa importancia.
fr
Et puis de toute façon, assure-t-il, les exploits individuels n'ont guère d'importance.
en
And in any case, he claims, individual exploits are not important.
eu
Langile-masak estadioetara erakartzeak du axola.
es
Lo que cuenta es atraer a las masas trabajadoras a los estadios.
fr
Ce qui compte, c'est attirer les masses laborieuses sur les stades.
en
What counts is drawing the working masses to the stands.
eu
Horra zerk duen munta.
es
Eso es lo que importa.
fr
Voilà ce qui importe.
en
That's what matters.
eu
Jakina, Emil, jakina, gogoeta sendo horrek ohoratu egiten zaitu.
es
Claro que sí, Emil, claro que sí, tan estimable reflexión te honra.
fr
Bien sûr, Émile, bien sûr, cette forte pensée t'honore.
en
Of course, Emil, of course. That bracing philosophy does you honor.
eu
Hots, ia guztia irabazten jarraitzen du, euripean, elurpean, haize izozgarri baten pean, atzean uzten ditu guztiak, nonahi.
es
Total, que sigue ganando casi siempre, con lluvia, con nieve, con un viento gélido, los deja a todos detrás, en todas partes.
fr
Bref il continue de gagner presque toujours, sous la pluie, sous la neige, sous un vent glacial, il les laisse tous derrière lui, partout.
en
In other words he keeps on winning almost every time: in rain, snow, icy winds, he leaves everyone in his wake, everywhere.
eu
Ia nonahi.
es
En casi todas partes.
fr
Presque partout.
en
Almost everywhere.
eu
Zeren, ekialdeko Europako bileretan, SESB eta herrialde sateliteak bildurik, edo Berlin-Ekialdeko, Budapest-eko, Buka-rest-eko rally komunistetan, edota Krimea-ra entre-natzera joaten denean, orduan ez dauka arazorik, noski, Pragatik alde egiteko.
es
Porque en las competiciones de Europa oriental donde participan la URSS y los países satélites, en los grandes rallys comunistas en Berlín Este, Budapest, Bucarest, Varsovia, o cuando parte a entrenarse a Crimea, allí, por supuesto, no hay objeción alguna para que abandone Praga.
fr
Car, dans les réunions d'Europe orientale regroupant l'URSS et les pays satellites, dans les grands rallyes communistes à Berlin-Est, Budapest, Bucarest, Varsovie, ou bien quand il part s'entraîner en Crimée, là, évidemment, pas de problème pour le laisser quitter Prague.
en
Because for the Eastern European meets featuring the USSR and its satellite countries, for the huge Communist rallies in East Berlin, Budapest, Bucharest, Warsaw, or when he goes off to train in the Crimea, there, obviously, there's no problem in letting him leave Prague.
eu
Aitzitik, mundu libretzat jotako norabaitera, uler bedi kapital handiaren morroia, gonbidatzen dutenean, eta oso sarri gerta-tzen da, leku orotik eskatzen baitute, ezta pentsatu ere.
es
En cambio cuando lo invitan a algún lugar del mundo considerado libre, entiéndase esclavo del gran capital, lo cual sucede con gran frecuencia ya que se lo piden por doquier, ni pensarlo.
fr
Par contre lorsqu'il est invité ailleurs dans le monde réputé libre, entendez asservi au grand capital, ce qui arrive très souvent puisqu'on le demande partout, pas question.
en
When he's invited elsewhere, on the other hand, somewhere in the so-called Free World (enslaved by capitalism, naturally), where he is often invited since he's in demand everywhere, forget it.
eu
Bestalde, ez du berak erantzuten uko egiten duela, federazioak baizik.
es
Por otra parte, quien contesta y rehúsa ni siquiera es él, sino la federación.
fr
D'ailleurs ce n'est même pas lui qui répond qu'il refuse, c'est sa fédération.
en
And what's more, it isn't even Emil who replies, No thank you, it's his federation.
eu
Eta federazioa, bestalde, gerra hotza lagun, behin edo behin baino ez da eran-tzutera makurtzen.
es
Y por otra parte ésta, al socaire de la guerra fría, raras veces se digna contestar.
fr
D'ailleurs celle-ci, guerre froide aidant, ne daigne répondre que rarement.
en
Which, what's even more, given the Cold War, doesn't deign to reply all that often.
eu
Ezta Parisko L'Humanité krosera ere, nahiz eta arlo ideologikoan berme sendoak azaltzen dituen, eta bloke sozialistako atletarik onenak erakartzen dituen, hara ere ez diote joaten uzten.
es
Ni siquiera al cross de L'Humanité, que ofrece sólidas garantías en el plano ideológico y que convoca a los mejores atletas del bloque socialista, ni siquiera a ése le dejan acudir.
fr
Même au cross de L'Humanité à Paris, qui présente de solides garanties sur le plan idéologique et fait venir les meilleurs athlètes du bloc socialiste, même là on ne le laisse pas aller.
en
Even the cross country run sponsored in Paris by the Communist paper L'Humanité, an event with solid ideological underpinnings that attracts the best athletes of the Socialist Bloc-even that is off limits for Emil.
eu
Bada, horrez gain, mesfidatu egiten direla, eta badutela horretarako arrazoirik.
es
Lo que sucede también es que desconfían, tienen sus motivos.
fr
C'est aussi qu'on se méfie, et on a des raisons.
en
The thing is, the higher-ups are wary, and for good reason.
eu
Har dezagun, adibidez, Bacigal izeneko ikasle gazte txekiarra, lasterkari bikaina distantzia erdiko probetan: L'Huma krosa korritzera joaten utzi zioten.
es
Pongamos el caso de un tal Bacigal, joven estudiante checoslovaco, excelente corredor de medio fondo, a quien habían permitido correr en ese cross de L'Huma.
fr
Prenons par exemple un nommé Bacigal, jeune étudiant tchécoslovaque, excellent coureur de demi-fond qu'on avait laissé partir courir ce cross de L'Huma.
en
Let's take for example one Bacigál, a young Czech student, an excellent middle-distance runner they'd allowed to go run that L'Huma race.
eu
Eta hara non ideia izan zuen Pragara sekula ez itzultzekoa, Parisen geratu, eta nik al dakit zein babes gutxi-asko politikoa eskatzekoa.
es
Y mira por dónde se le ha ocurrido la idea de no regresar a Praga, de quedarse en París y pedir no se sabe qué asilo más o menos político.
fr
Eh bien voici que l'idée lui a pris de ne pas rentrer à Prague, de rester à Paris et demander je ne sais quel asile plus ou moins politique.
en
Imagine, he up and decided to skip returning to Prague by staying in Paris and asking for some kind of political asylum.
eu
Oso aurrekari asaldagarria.
es
Enojosísimo precedente.
fr
Très fâcheux précédent.
en
Most unfortunate precedent.
eu
Nahigabe bizi-bizia, hasieran federazioan, gero goi mailan.
es
Vivísimo descontento por parte de la federación y a continuación de las altas esferas.
fr
Très vif mécontentement de la fédération puis des sphères supérieures.
en
Lively irritation in the federation as well as in the corridors of power.
eu
Baina tira, zalantzarik gabe isilgordeka erreakzionatu behar izan dute, neurriak hartu eta teknikariak kontratatu, zeren Bacigal izeneko gazte horretaz, bizileku-baimena lortu eta Racing Club de France-ko kide egin eta berehala, ez da sekula entzungo aipamenik.
es
Eso sí, han debido de reaccionar a la chita callando, de tomar medidas y contratar a técnicos, ya que del joven Bacigal, al poco de conseguir el permiso de residencia y apuntarse al Racing Club de France, no volverá a oírse hablar.
fr
Mais bon, sans doute a-t-on dû réagir en douceur, prendre des mesures et engager des techniciens car ce jeune Bacigal, le temps d'obtenir un permis de séjour et d'adhérer au Racing Club de France, très vite on n'entendra plus jamais parler de lui.
en
Well, fine, they must have decided to keep their response low-key, to take measures and hire specialists, because that young Bacigál obtained a residence permit, joined the Racing Club de France, and that was the last anyone ever heard of him.
eu
Batez ere guztiz beharrezkoa zen Emilekin horrelako nahigaberik ez gertatzea, beraz gain-gainean zaindu eta, tarteka, bere erretirotik ateratzen dute erakusteko, eszenan jartzeko, banakako ikuskizunak antolatzeraino, lehiakiderik gabe.
es
Es en extremo importante que no se produzcan tales contrariedades con Emil, por lo cual lo cuidan y están pendientes de él, extrayéndolo a veces de su retiro para exhibirlo, llegando incluso a organizar actuaciones personales, sin adversarios.
fr
Il ne faudrait surtout pas que de tels désagréments se produisent avec Émile, aussi le soigne-t-on de près, l'extrayant parfois de sa retraite pour l'exhiber, le mettre en scène jusqu'à lui organiser des numéros personnels, sans concurrents.
en
No such unpleasantness must ever occur with Emil, so he is closely attended, occasionally extracted from his lair to go on exhibit, even solo, in staged personal performances.
eu
Txekoslovakiako armadaren eguna dela eta, Strakov-eko estadio militarrean, berrogeita hamar mila lagunen aurrean, bakarrik korriarazten diote futbol-txapelketako finalaren atsedenaldian.
es
Con ocasión de la Jornada del Ejército Checoslovaco, ante cincuenta mil personas en el estadio militar de Strakov, lo hacen correr solo durante el segundo tiempo de la final del campeonato de fútbol.
fr
À l'occasion de la Journée de l'armée tchécoslovaque, devant cinquante mille personnes au stade militaire de Strakov, on le fait ainsi courir tout seul pendant la mi-temps de la finale du tournoi de football.
en
On Czech Army Day, before an audience of fifty thousand watching a soccer tournament final in the Strahov stadium in Prague, he has to run all by himself during half-time.
eu
Gero berehala desagertzen da.
es
Inmediatamente después desaparece.
fr
Puis aussitôt après il disparaît.
en
Immediately afterward, he disappears.
eu
Hala beraz, ezkutatu egiten dute, bera isildu egiten da, gero erabat uzten zaio haren gainean hitz egiteari.
es
Así pues, lo ocultan, él calla, y deja de oírse hablar por completo de él.
fr
On le cache donc, il se tait, puis on n'entend plus du tout parler de lui.
en
So they're hiding him, he's silent, then no one hears a thing about him anymore.
eu
Berak isilik eta zuhur dirau aldi horretan, laster egiteari utzi diola dirudi, hainbesteraino non atzerrian susmo eta aieruetan galtzen baitira.
es
Durante ese tiempo Emil permanece silencioso y discreto, no parece volver a correr, hasta el punto de que en el extranjero todo son conjeturas.
fr
Il reste silencieux et discret ces temps-ci, ne semble plus courir au point qu'à l'étranger on se perd en conjectures.
en
He's keeping quiet, keeping his head down these days, doesn't seem to be running. People abroad are lost in conjecture:
eu
Zertan ari ote da, zer gertatu ote da berarekin.
es
¿Qué hará, que habrá sido de él?
fr
Que fait-il donc, que devient-il.
en
What could he be up to, what's he doing;
eu
Baimenduko ote dute halako egunen batean azkenik atzerrira joateko, lehiaketa ofizialetatik kanpo.
es
¿Se le autorizará algún día a salir al extranjero al margen de las competiciones oficiales?
fr
Sera-t-il un jour enfin autorisé à se déplacer à l'étranger en dehors des compétitions officielles.
en
will he ever be allowed one day to finally go abroad outside of official competitions;
eu
Errekorrak prestatzen ari ote da ezkutuan.
es
¿Se prepara a batir récords en secreto?
fr
Prépare-t-il en secret des records.
en
is he secretly working on new records;
eu
Ez dakizkigun arrazoiengatik desagertzen ote da.
es
¿Está de nuevo enfermo?
fr
S'efface-t-il pour des raisons qui nous sont inconnues.
en
is he ill again;
eu
Gaixorik al dago oraindik, bereak egin al du.
es
¿Está acabado?
fr
Est-il encore malade, est-il fini.
en
is he finished.
eu
Misterioa.
es
Misterio.
fr
Mystère.
en
Mystery.
eu
Bikain dator beti misterioa.
es
Siempre es excelente el misterio.
fr
C'est toujours excellent, le mystère.
en
Always an excellent thing, mystery.
eu
gero, bata bestearen segidan, ezerezetik sortua bezala, Emilek beste bi mundu marka berri hausten ditu: hogei kilometroena eta orduarena.
es
Todo eso dura bastante tiempo, hasta que, una vez tras otra, como surgido Dios sabe de dónde, Emil bate dos nuevos récords del mundo, el de los veinte kilómetros y el de la hora.
fr
Tout cela dure un moment puis, coup sur coup, comme surgi de nulle part, Émile bat deux nouveaux records du monde : celui des vingt kilomètres et celui de l'heure.
en
All that lasts for a while until out of nowhere, with both barrels, Emil breaks two new world records, for the 20,000 meters and the hour.
eu
Historia unibertsaleko lehen gizona da ordubetean hogei kilometro baino gehiago korritu duena.
es
Pasa a ser el primer hombre en la historia en correr más de veinte kilómetros en una hora.
fr
Il devient le premier homme dans l'histoire universelle à courir plus de vingt kilomètres en une heure.
en
He becomes the first man in all of history to run more than twenty kilometers in one hour.
eu
Eta, segituan legendazkotzat jotzen den lasterketa horretan, bizkorren korritu duen kilometroa azkena izan da, luxu bat, oraindik ere erreserbak zituen eta artean hobeto egin dezakeen seinale.
es
Y durante esta hazaña que todos declaran de inmediato legendaria, el kilómetro que recorre más rápido es el último de esos veinte, lujo que evidencia que todavía contaba con reservas, que todavía puede hacerlo mejor.
fr
Et pendant cet exploit qu'on déclare aussitôt légendaire, son kilomètre couru le plus vite est le dernier des vingt, luxe attestant qu'il avait encore des réserves, qu'il pourra mieux faire encore.
en
And in the course of that exploit immediately hailed as legendary, his fastest kilometer proves to be the final one, a largesse attesting to his ample reserves and suggesting that he could yet do even better.
eu
Ez da erraza izango inork errekor hori haustea, dio jendeak liluraturik.
es
Tardará en igualarse esa marca, exclama la gente extasiada.
fr
Cette prodigieuse performance n'est pas près d'être égalée, s'extasie-t-on.
en
This prodigious performance will not soon be eclipsed, warbles the press.
eu
Hala, Emilek gizakion mugak gainditzen ditu, gaitasun fisikoen arauak eraldatzen, mundu guztiarentzat harrapaezin, inor ez da sekula hain urrutira heldu.
es
Y es que Emil rebasa los límites humanos, transmuta las normas de las posibilidades físicas, resulta inaccesible para todos, nadie ha llegado tan lejos.
fr
Émile déborde ainsi le cadre humain, recule les normes des possibilités physiques, devient inaccessible à tous, nul n'est allé si loin.
en
In thus expanding the norms of physical possibility, Emil becomes superhuman, inaccessible to us all, for no one has gone that far.
eu
Errekor biok aurretik Henio betierekoak zituen, imagina dezagun zernolako giroa zegoen baso sakonetan.
es
Pensemos que esos dos récords los ostentaba el eterno Heino, e imaginemos el ambiente que reinaba en los bosques profundos.
fr
Ces deux records étant auparavant détenus par l'éternel Heino, imaginons l'ambiance dans les forêts profondes.
en
Since those two records had previously been held by the eternal Heino, just imagine the ambience in the deep forests.
eu
Emilen gainbeheraz hitz egiten zen jada, baina orain ulertzen dute:
es
Se hablaba ya de declive, pero ahora la gente cae en la cuenta:
fr
Déjà l'on parlait de déclin, mais maintenant on comprend :
en
There had already been talk of a decline, but now the light has dawned:
eu
ordura arte sekula saiatu gabeko distantzietarako prestatzen ari zen.
es
Emil se preparaba para distancias que nunca había acariciado hasta entonces.
fr
Émile se préparait à des distances qu'il n'avait jamais abordées jusqu'alors.
en
Emil was preparing himself for distances he had never tackled before.
eu
Bien bitartean, epaiketa politikoen antzerkian ere, sekula ez da hain urrutira iritsi.
es
Entretanto, en el teatro de los procesos políticos, nunca se había llegado tampoco tan lejos.
fr
Cependant, sur le théâtre des procès politiques, on n'est jamais allé si loin non plus.
en
Meanwhile, no one has ever gone so far in the political theater of show trials, either.
eu
Ikuskizun aparta, Estatuko Segurtasunak ekoiztua, aholkulari sobietarren lankidetzaz dramaturgiaren arloan, akusatuen agerraldi apain-apainak, dekoratuak eta jantziak oso zaindurik, primerako ikusleak, paperak miragarriro ikasirik mundu guztiak goitik behera-epaile, prokuradore, abokatu zein akusatuek-, eszenaratze-libreto zehatz-zehatza.
es
Gran espectáculo producido por la Seguridad del Estado, con el concurso artístico de los consejeros soviéticos para la dramaturgia, impecable comparecencia de los procesados, decorados y vestuario muy cuidados, papeles admirablemente aprendidos al dedillo por todo el mundo-jueces, fiscales, abogados, acusados-, minuciosa escenografía.
fr
Grand spectacle produit par la Sécurité d'Etat, avec le concours artistique des conseillers soviétiques pour la dramaturgie, comparution impeccable des prévenus, décors et costumes très soignés, public de première, rôles admirablement appris sur le bout des doigts par tout le monde-juges, procureurs, avocats, accusés-, livret de mise en scène minutieux.
en
A massive spectacle, produced by the State Security Service, with the artistic collaboration of Soviet advisors on dramatic presentation, one-hundred-percent attendance by the accused, impeccable sets and costumes, a top-notch audience, lines flawlessly memorized by the entire cast-judges, prosecutors, lawyers, defendants-and the staging of each production worked out to the last detail:
eu
Progresio dramatiko bikaina, epaiaren txindata-kolpea iritsi arte, urkatzeak barra-barra, txalo-jotzeak erruz, berriz eszenara irteteko deiak ugari, bizitza luzea Gottwald presidentearentzat.
es
Progresión dramática perfecta hasta el golpe de platillo del veredicto, ahorcamientos a mansalva, nutridos aplausos, numerosas llamadas a escena, larga vida al presidente Gottwald.
fr
Progression dramatique parfaite jusqu'au coup de cymbale du verdict, pendaisons comme s'il en pleuvait, applaudissements nourris, nombreux rappels, longue vie au président Gottwald.
en
a perfect dramatic arc all the way to the show-stopping verdict, hangings galore, sustained applause, numerous curtain calls, long live President Gottwald.
eu
Garaitsu horretan, kazetari atzerritar bati, kirolegunkari baten berriemaile berezia bera, buruan sartzen zaio Emil elkarrizketatzea.
es
Por entonces un periodista extranjero, enviado especial de un diario deportivo, se empeña en entrevistar a Emil.
fr
C'est alors qu'un journaliste étranger, envoyé spécial d'un quotidien sportif, se met en tête de venir interviewer Émile.
en
It's against that backdrop that a foreign journalist, a special correspondent from a sports daily, takes it into his head to come interview Emil.
eu
Bai noski, arazorik ez.
es
Nada, ningún problema.
fr
Bien sûr, aucun problème.
en
Why not, no problem.
eu
Harekin biltzeko, ordea, lehenbizi haren komandantearen baimena behar da, gero prentsa sindikatuaren oniritzia, gero informazioaren ministerioarena.
es
Sólo que, para poder verlo, se necesita en primer lugar la autorización de su comandante, en segundo el beneplácito del sindicato de prensa y en tercero el del ministerio de información.
fr
Mais pour pouvoir le rencontrer, il faut d'abord l'autorisation de son commandant, puis l'accord du syndicat de la presse puis celui du ministère de l'information.
en
But before meeting him, one must obtain permission first from his commanding officer and then from the newspaper union and then from the ministry of information.
aurrekoa | 27 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus