Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
83 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen partea:
es
Primera Parte:
fr
PREMIÈRE PARTIE:
en
one:
eu
Sutondoa eta arrabioa
es
La estufa y la salamandra
fr
Le foyer et la salamandre
en
The Hearth and the Salamander
eu
Plazera zen erretzea
es
Era Estupendo Quemar.
fr
Le plaisir d'incendier !
en
It was a pleasure to burn.
eu
Aparteko plazera zen ikustea gauzak nola higatzen ziren, ikustea nola belzten eta aldatzen ziren.
es
Constituía un placer especial ver las cosas consumidas, ver los objetos ennegrecidos y cambiados.
fr
Quel plaisir extraordinaire c'était de voir les choses se faire dévorer, de les voir noircir et se transformer.
en
It was a special pleasure to see things eaten, to see things blackened and changed.
eu
Ukabiletan letoizko mangera-muturra zuela, sugetzar hura keroseno pozoitsua munduaren gainera tuka, odola buruan pilpiratzen zitzaion. Eskuak zuzendari harrigarri batenak zituen: su eta garren sinfonia guztiak jotzen zituen, historiako zarpak eta egur-ikatzezko hondakinak suntsitzeko.
es
Con la punta de bronce del soplete en sus puños, con aquella gigantesca serpiente escupiendo su petróleo venenoso sobre el mundo, la sangre le latía en la cabeza y sus manos eran las de un fantástico director tocando todas las sinfonías del fuego y de las llamas para destruir los guiñapos y ruinas de la Historia.
fr
Les poings serrés sur l'embout de cuivre, armé de ce python géant qui crachait son venin de pétrole sur le monde, il sentait le sang battre à ses tempes, et ses mains devenaient celles d'un prodigieux chef d'orchestre dirigeant toutes les symphonies en feu majeur pour abattre les guenilles et les ruines carbonisées de l'Histoire.
en
With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history.
eu
451 zenbakidun kasko sinbolikoa buru soraioan eta begiak sugar-laranja zituela-hurrena gertatuko zena baitzuen gogoan-, erregailua piztu zuen, eta etxea suak irentsi zuen airean, arratseko zerua gorriz eta horiz eta beltzez erretzeaz bat.
es
Con su casco simbólico en que aparecía grabado el número 451 bien plantado sobre su impasible cabeza y sus ojos convertidos en una llama anaranjada ante el pensamiento de lo que iba a ocurrir, encendió el deflagrador y la casa quedó rodeada por un fuego devorador que inflamó el cielo del atardecer con colores rojos, amarillos y negros.
fr
Son casque symbolique numéroté 451 sur sa tête massive, une flamme orange dans les yeux à la pensée de ce qui allait se produire, il actionna l'igniteur d'une chiquenaude et la maison décolla dans un feu vorace qui embrasa le ciel du soir de rouge, de jaune et de noir.
en
With his symbolic helmet numbered 451 on his stolid head, and his eyes all orange flame with the thought of what came next, he flicked the igniter and the house jumped up in a gorging fire that burned the evening sky red and yellow and black.
eu
Urrats luzeak egin zituen ipurtargi-erlauntzean barrena.
es
El hombre avanzó entre un enjambre de luciérnagas.
fr
Comme à la parade, il avança dans une nuée de lucioles.
en
He strode in a swarm of fireflies.
eu
Garai bateko jolas hartan bezala, malba zurizko gozoki-burruntzia labean sartu nahi zuen, oroz gainetik, uso-hegoak astintzen zituzten liburuak etxe-atarian eta lorategian hiltzen ziren bitartean.
es
Quería, por encima de todo, como en el antiguo juego, empujar a un malvavisco hacia la hoguera, en tanto que los libros, semejantes a palomas aleteantes, morían en el porche y el jardín de la casa;
fr
Il aurait surtout voulu, conformément à la vieille plaisanterie, plonger dans le brasier une boule de guimauve piquée au bout d'un bâton, tandis que les livres, comme autant de pigeons battant des ailes, mouraient sur le seuil et la pelouse de la maison.
en
He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house.
eu
Liburuak zurrunbilo gorian gora egin eta suteak belztutako haizeak eramaten zituen bitartean.
es
en tanto que los libros se elevaban convertidos en torbellinos incandescentes y eran aventados por un aire que el incendio ennegrecía.
fr
Tandis que les livres s'envolaient en tourbillons d'étincelles avant d'être emportés par un vent noir de suie.
en
While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.
eu
Montagek irribarre ankerra egin zuen, sugarrek gardostu eta uxatutako gizonaren irribarrea.
es
Montag mostró la fiera sonrisa que hubiera mostrado cualquier hombre burlado y rechazado por las llamas.
fr
Montag arbora le sourire féroce de tous les hommes roussis et repoussés par les flammes.
en
Montag grinned the fierce grin of all men singed and driven back by flame.
eu
Bazekien, suhiltzaile-etxera itzultzen zenean, begikeinua egingo ziola bere buruari ispiluaren aurrean: kortxo kedartuz belztutako koblakaria zirudien.
es
Sabía que, cuando regresase al cuartel de bomberos, se miraría pestañeando en el espejo: su rostro sería el de un negro de opereta, tiznado con corcho ahumado.
fr
Il savait qu'à son retour à la caserne il lancerait un clin d'?il à son reflet dans la glace, à ce nègre de music-hall passé au bouchon brûlé.
en
He knew that when he returned to the firehouse, he might wink at himself, a minstrel man, burnt-corked, in the mirror.
eu
Ondoren, lotaratzean, nabarituko zuen aurpegiko giharrek oraindik irribarre ankerrari eusten ziotela ilunpean.
es
Luego, al irse a dormir, sentiría la fiera sonrisa retenida aún en la oscuridad por sus músculos faciales.
fr
Plus tard, au bord du sommeil, dans le noir, il sentirait ce sourire farouche toujours prisonnier des muscles de son visage.
en
Later, going to sleep, he would feel the fiery smile still gripped by his face muscles, in the dark.
eu
Ez zen inoiz desagertzen irribarre hura;
es
Esa sonrisa nunca desaparecía, nunca había desaparecido hasta donde él podía recordar.
fr
Jamais il ne le quittait, ce sourire, jamais au grand jamais, autant qu'il s'en souvînt.
en
It never went away, that smile, it never ever went away, as long as he remembered.
eu
ez zen, akorduan zuenez, inoiz desagertu izan. Kakalardo-koloreko kaskoa zintzilikatu eta distirarazi, suaren kontra babesteko jaka txukunki eseki, dutxa oparoa hartu, eta, gero, txistuka, eskuak patriketan, suhiltzaile-etxeko azken solairua zeharkatu eta zuloan behera joan zen.
es
Colgó su casco negro y lo limpió, dejó con cuidado su chaqueta a prueba de llamas; se duchó generosamente y, luego, silbando, con las manos en los bolsillos, atravesó la planta superior del cuartel de bomberos y se deslizó por el agujero.
fr
Il accrocha son casque noir cloporte et le lustra, suspendit avec soin son blouson ignifugé, se doucha avec volupté, puis, sifflotant, les mains dans les poches, traversa l'étage supérieur de la caserne et se laissa tomber dans le trou.
en
He hung up his black beetle-colored helmet and shined it; he hung his flameproof jacket neatly; he showered luxuriously, and then, whistling, hands in pockets, walked across the upper floor of the fire station and fell down the hole.
eu
Azken unean, ezbeharra segurua zuela zirudienean, eskuak patriketatik atera eta erorikoa eten zuen, urrezko barrari oratuz.
es
En el último momento, cuando el desastre parecía seguro, sacó las manos de los bolsillos y cortó su caída aferrándose a la barra dorada.
fr
Au dernier instant, au bord de la catastrophe, il retira les mains de ses poches et freina sa chute en agrippant le mât de cuivre.
en
At the last moment, when disaster seemed positive, he pulled his hands from his pockets and broke his fall by grasping the golden pole.
eu
Irristan jaitsi zen, kirrinka batez gelditu arte, takoiak hormigoizko behe solairutik hazbetera zituela.
es
Se deslizó hasta detenerse, con los tacones a un par de centímetros del piso de cemento de la planta baja.
fr
Il s'immobilisa dans un crissement, les talons à deux centimètres du sol de béton.
en
He slid to a squeaking halt, the heels one inch from the concrete floor downstairs.
eu
Suhiltzaile-etxetik atera eta gaueko kalean barrena abiatu zen oinez metrorantz. Han, tren airez higiaraziak eta isilak aire berozko bafada handi bat botatzen zuen hiri inguruko auzora zihoan kremakoloreko lauzazko eskailera mekanikora, lurpeko errail koipeztatuan zaratarik atera gabe lerratuz.
es
Salió del cuartel de bomberos y echó a andar por la calle en dirección al "Metro" donde el silencioso tren, propulsado por aire, se deslizaba por su conducto lubrificado bajo tierra y lo soltaba con un gran ¡puf! de aire caliente en la escalera mecánica que lo subía hasta el suburbio.
fr
Il sortit de la caserne et enfila la rue aux couleurs de minuit en direction du métro. Sous la pression de l'air comprimé, la rame fila sans bruit le long de son conduit souterrain lubrifié et le déposa dans une grande bouffée d'air chaud sur les carreaux crémeux de l'escalier mécanique qui débouchait sur la banlieue.
en
He walked out of the fire station and along the midnight street toward the subway where the silent air-propelled train slid soundlessly down its lubricated flue in the earth and let him out with a great puff of warm air onto the cream-tiled escalator rising to the suburb.
eu
Txistuka, eskailerak gaueko giro atseginera leunki eraman zezan utzi zuen.
es
Silbando, Montag dejó que la escalera le llevara hasta el exterior, en el tranquilo aire de la medianoche.
fr
Toujours sifflotant, il se laissa emporter dans le calme de l'air nocturne.
en
Whistling, he let the escalator waft him into the still night air.
eu
Kale-kantoirantz jo zuen, buruan ezer gutxi zebilkiola.
es
Anduvo hacia la esquina, sin pensar en nada en particular.
fr
Il se dirigea vers l'angle de la rue, sans penser à rien de particulier.
en
He walked toward the corner, thinking little at all about nothing in particular.
eu
Ailegatu aurretik, ordea, ibilera mantsotu zuen, ezerezetik haizea altxatu izan balitz bezala, baten batek bere izena esan izan balu bezala.
es
Antes de alcanzarla, sin embargo, aminoró el paso como si de la nada hubiese surgido un viento, como si alguien hubiese pronunciado su nombre.
fr
Avant d'atteindre le coin, pourtant, il ralentit comme si un souffle de vent s'était levé de nulle part, comme s'il s'était entendu appeler par son nom.
en
Before he reached the corner, however, he slowed as if a wind had sprung up from nowhere, as if someone had called his name.
eu
Aurreko gauetan, izarren argipean etxerantz zihoala, sentimendu lausoak izan zituen kantoiaren beste aldean zegoen espaloiari zegokionez.
es
En las últimas noches, había tenido sensaciones inciertas respecto a la acera que quedaba al otro lado de aquella esquina, moviéndose a la luz de las estrellas hacia su casa.
fr
Les nuits précédentes, alors qu'il regagnait sa maison sous le ciel étoilé, il avait éprouvé une sensation des plus bizarres à cet endroit précis, là où le trottoir tournait.
en
The last few nights he had had the most uncertain feelings about the sidewalk just around the corner here, moving in the starlight toward his house.
eu
Iruditu zitzaion, kantoia pasatu aurreko unean, baten bat izana zela han.
es
Le había parecido que, un momento antes de doblarla, allí había habido alguien.
fr
Au moment d'obliquer, il avait eu l'impression d'une présence.
en
He had felt that a moment prior to his making the turn, someone had been there.
eu
Irudi zuen aireari baretasun berezia zeriola, norbait han zain egon izan balitz bezala, isilean, eta, bera heldu aurreko unean, itzal bihurtu eta zeharkatzen utzi izan balio bezala.
es
El aire parecía lleno de un sosiego especial, como si alguien hubiese aguardado allí, silenciosamente, y sólo un momento antes de llegar a él se había limitado a confundirse en una sombra para dejarle pasar.
fr
L'air débordait d'un calme étrange, comme si quelqu'un avait attendu là, tranquillement, et, un instant avant son arrivée, s'était changé en ombre pour le laisser passer.
en
The air seemed charged with a special calm as if someone had waited there, quietly, and only a moment before he came, simply turned to a shadow and let him through.
eu
Beharbada bere sudurrak lurrin ahul bati antzeman zion, beharbada bere esku gainetako eta aurpegiko azala berotzen ari zitzaiola sumatu zuen; norbaiten presentziak hurbileko hozberoa istant batean hamar gradu igoaraz zitzakeen leku horretantxe.
es
Quizá su olfato detectase un débil perfume, tal vez la piel del dorso de sus manos y de su rostro sintiese la elevación de temperatura en aquel punto concreto donde la presencia de una persona podía haber elevado por un instante, en diez grados, la temperatura de la atmósfera inmediata.
fr
Peut-être ses narines décelaient-elles un léger parfum, peut-être le dessus de ses mains, la peau de son visage sentaient-ils la température s'élever à cet endroit où la présence de quelqu'un pouvait, l'espace d'un instant, réchauffer l'air ambiant de quelques degrés.
en
Perhaps his nose detected a faint perfume, perhaps the skin on the backs of his hands, on his face, felt the temperature rise at this one spot where a person's standing might raise the immediate atmosphere ten degrees for an instant.
eu
Ez zegoen ulertzerik.
es
No había modo de entenderlo.
fr
Inutile de chercher à comprendre.
en
There was no understanding it.
eu
Kantoia pasatzen zuen bakoitzean, espaloi zuri, huts, sabeldua besterik ez zuen ikusten; eta, beharbada, gau batean, zerbait agudo desagertzen lorategi batean barrena, bere begirada pausatu edo hitz egin ahal izan aurretik.
es
Cada vez que doblaba la esquina, sólo veía la acera blanca, pulida, con tal vez, una noche, alguien desapareciendo rápidamente al otro lado de un jardín antes de que él pudiera enfocarlo con la mirada o hablar.
fr
Chaque fois qu'il tournait cet angle, il ne voyait que la courbe blanche et déserte du trottoir-à l'exception d'une nuit, peut-être, où quelque chose avait fugitivement traversé une pelouse et s'était évanoui avant qu'il ait pu ajuster son regard ou dire un mot.
en
Each time he made the turn, he saw only the white, unused, buckling sidewalk, with perhaps, on one night, something vanishing swiftly across a lawn before he could focus his eyes or speak.
eu
Baina, orduan, gau hartan, ibilera mantsotu zuen, gelditu arte.
es
Pero esa noche, Montag aminoró el paso casi hasta detenerse.
fr
Mais ce soir-là, il ralentit jusqu'à pratiquement s'arrêter.
en
But now tonight, he slowed almost to a stop.
eu
Barrenak, kantoia pasatzerakoan aurrea hartu baitzion, xuxurla ahul-ahul bat entzun zuen.
es
Su subconsciente, adelantándosele a doblar la esquina, había oído un debilísimo susurro.
fr
Son mental, se projetant pour lui par-delà l'angle, avait perçu un souffle à peine audible.
en
His inner mind, reaching out to turn the corner for him, had heard the faintest whisper.
eu
Arnas hotsa ote zen?
es
¿De respiración?
fr
Un bruit de respiration ?
en
Breathing?
eu
Edo giroa hertsatzen zuen bakarren bat ote zegoen han, isilean, zain?
es
¿O era la atmósfera, comprimida únicamente por alguien que estuviese allí muy quieto, esperando?
fr
Ou l'air était-il comprimé par la seule présence de quelqu'un qui se tenait là dans le plus profond silence, aux aguets ?
en
Or was the atmosphere compressed merely by someone standing very quietly there, waiting?
eu
Kale-kantoia pasatu zuen.
es
Montag dobló la esquina.
fr
Il tourna l'angle.
en
He turned the corner.
eu
Udazkeneko hostoak herrestan zebiltzan ilargiargipeko galtzadan. Irudi zuen han mugitzen ari zen neskatoa irristaka zihoala finko, haizeak eta hostoek aurrerantz higiarazten zutela.
es
Las hojas otoñales se arrastraban sobre el pavimento iluminado por el claro de luna. Y hacían que la muchacha que se movía allí pareciese estar andando sin desplazarse, dejando que el impulso del viento y de las hojas la empujara hacia delante.
fr
Les feuilles d'automne voletaient au ras du trottoir baigné de lune, donnant l'impression que la jeune fille qui s'y déplaçait, comme fixée sur un tapis roulant, se laissait emporter par le mouvement du vent et des feuilles.
en
The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward.
eu
Erdi makurtua zuen burua, bere oinetakoek biraka zebiltzan hostoak nola harrotzen zituzten begira.
es
Su cabeza estaba medio inclinada para observar cómo sus zapatos removían las hojas arremolinadas.
fr
La tête à demi penchée vers le sol, elle regardait ses chaussures rompre le tourbillon des feuilles.
en
Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves.
eu
Aurpegi fina zuen, esnea bezain zuria, jakin-min aseezinez dena igurzten zuen irrika apal moduko bat erakusten zuena.
es
Su rostro era delgado y blanco como la leche, y reflejando una especie de suave ansiedad que resbalaba por encima de todo con insaciable curiosidad.
fr
Elle avait un visage menu, d'un blanc laiteux, et il s'en dégageait une espèce d'avidité sereine, d'inlassable curiosité pour tout ce qui l'entourait.
en
Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity.
eu
Harridura zurbil bat zen ia haren begirada;
es
Era una mirada, casi, de pálida sorpresa;
fr
Son expression suggérait une vague surprise ;
en
It was a look, almost, of pale surprise;
eu
begi ilunak hain zituen munduari adi, inolako mugimenduk ez baitzien ihes egiten.
es
los ojos oscuros estaban tan fijos en el mundo que ningún movimiento se les escapaba.
fr
ses yeux sombres se fixaient sur le monde avec une telle intensité que nul mouvement ne leur échappait.
en
the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them.
eu
Soineko zuri xuxurlaria zeraman.
es
El vestido de la joven era blanco, y susurraba.
fr
Sa robe blanche froufroutait.
en
Her dress was white and it whispered.
eu
Montagek ia irudipena izan zuen neskatoaren eskuak mugitzen entzun zituela oinez zihoala, eta, ondoren, soinu txiki-txiki bat:
es
A Montag casi le pareció oír el movimiento de las manos de ella al andar y, luego, el sonido infinitamente pequeño, el blanco rumor de su rostro volviéndose cuando descubrió que estaba a pocos pasos de un hombre inmóvil en mitad de la acera, esperando.
fr
Il crut presque entendre le balancement de ses mains tandis qu'elle avançait, puis ce son infime, l'éclair blanc de son visage qui se tournait au moment où elle découvrit, planté au milieu du trottoir, tout près, un homme qui attendait.
en
He almost thought he heard the motion of her hands as she walked, and the infinitely small sound now, the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting.
eu
neskatoak murmurio zuri bat atera zuen aurpegia jiratzean, konturatu baitzen berarengandik gertu gizon bat zegoela geldi, galtzada erdian, zain.
es
Los árboles, sobre sus cabezas, susurraban al soltar su lluvia seca.
fr
Au-dessus d'eux les arbres laissèrent bruyamment tomber leur pluie sèche.
en
The trees overhead made a great sound of letting down their dry rain.
eu
Neskatoak gelditu eta atzera egingo zuela zirudien, ustekabeak harrapatuta. Montagi beha geratu zen, ordea, begiak oso ilun eta distiratsu eta bizi zituela: Montagek uste izan zuen gauza benetan zoragarriren bat esan zuela.
es
La muchacha se detuvo y dio la impresión de que iba a retroceder, sorprendida; pero, en lugar de ello, se quedó mirando a Montag con ojos tan oscuros, brillantes y vivos, que él sintió que había dicho algo verdaderamente maravilloso.
fr
immobile, elle fixait sur Montag des yeux si noirs, si brillants, si pleins de vie qu'il eut l'impression d'avoir dit quelque chose d'extraordinaire.
en
The girl stopped and looked as if she might pull back in surprise, but instead stood regarding Montag with eyes so dark and shining and alive, that he felt he had said something quite wonderful.
eu
Baina bazekien agur esateko besterik ez zuela mugitu bere ahoa, eta, ondoren, beso gaineko arrabioak eta fenix diskoak neskatoa hipnotizatu zutela ematen zuenez, hitzari heldu zion berriro.
es
Pero sabía que su boca sólo se había movido para decir adiós, y cuando ella pareció quedar hipnotizada por la salamandra bordada en la manga de él y el disco de fénix en su pecho, volvió a hablar.
fr
Mais il savait que ses lèvres n'avaient bougé que pour lancer un vague salut, et lorsqu'il la vit comme hypnotisée par la salamandre sur son bras et le cercle au phénix sur sa poitrine, il reprit la parole.
en
But he knew his mouth had only moved to say hello, and then when she seemed hypnotized by the salamander on his arm and the phoenix-disc on his chest, he spoke again.
eu
-Jakina, berria zara auzoan, ezta?
es
-Claro está-dijo-, usted es la nueva vecina, ¿verdad?
fr
" Mais bien sûr, dit-il, vous êtes nouvelle dans le voisinage, n'est-ce pas ?
en
"Of course," he said, "you're our new neighbor, aren't you?"
eu
-Eta zu, inondik ere-neskatoak begiak itzuli zituen ikur profesionaletatik-suhiltzailea zara.
es
-Y usted debe de ser-ella apartó la mirada de los símbolos profesionales-el bombero.
fr
-Et vous devez être... " Elle détacha ses yeux des insignes professionnels.
en
"And you must be-" she raised her eyes from his professional symbols "-the fireman."
eu
Neskatoaren ahotsa moteldu egin zen.
es
La voz de la muchacha fue apagándose.
fr
" Sa voix s'éteignit.
en
Her voice trailed off.
eu
-Bai arraroa diozuna.
es
-¡De qué modo tan extraño lo dice!
fr
" Vous avez dit ça d'une drôle de voix.
en
"How oddly you say that."
eu
begiak itxita ere antzemango nizun-neskatoak, poliki.
es
Lo hubiese adivinado con los ojos cerrados-prosiguió ella, lentamente.
fr
-Je... je l'aurais deviné les yeux fermés, dit-elle posément.
en
"I'd-I'd have known it with my eyes shut," she said, slowly.
eu
Keroseno-usainagatik?
es
¿Por el olor a petróleo?
fr
-Ah... l'odeur du pétrole ?
en
"What-the smell of kerosene?
eu
Emaztea kexu da beti-Montagek, barrez-.
es
Mi esposa siempre se queja-replicó él, riendo-.
fr
Ma femme s'en plaint tout le temps, dit-il en riant.
en
My wife always complains," he laughed.
eu
Garbituta ere, ez da guztiz joaten.
es
Nunca se consigue eliminarlo por completo.
fr
Impossible de la faire disparaître complètement.
en
"You never wash it off completely."
eu
-Ez, ez da joaten-neskatoak, beldurrez.
es
-No, en efecto-repitió ella, atemorizada.
fr
-Effectivement ", fit-elle, intimidée.
en
"No, you don't," she said, in awe.
83 / 1 orrialdea | hurrengoa