Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire semea.
es
-Mi hijo.
fr
-Mon fils.
en
'My son.'
eu
-Begiratu hobeki.
es
-Mire mejor.
fr
-Regardez mieux.
en
'Look harder.'
eu
Alkatea larruzko bere besaulkiaren bizkarraren gainera etzan zen, izerditan hasita.
es
El alcalde se recostó contra el espaldar de su poltrona de cuero y comenzó a sudar.
fr
Le maire se laissa aller contre le dossier de son fauteuil de cuir, et commença à transpirer.
en
The mayor sank back in his leather chair, beginning to sweat.
eu
-Nire seme Hervé, bi egun barru Parisa itzuliko dena, karrera bikaina baitu zain gure armadan, Jainkoak eta Santa Inesek hala nahi izanez gero.
es
-Mi hijo Hervé, que en dos días volverá a París, donde lo espera una brillante carrera en nuestro ejército, si Dios y santa Inés lo quieren.
fr
-Mon fils Hervé, qui dans deux jours remontera à Paris, où l'attend une brillante carrière dans notre armée, si Dieu et sainte Agnès le veulent.
en
'My son Hervé, who in two days will return to Paris, where a brilliant career awaits him in our army, God and St Agnes willing.'
eu
-Ondo esana.
es
-Exacto.
fr
-Exact.
en
'Exactly.
eu
Baina Jainkoak zereginak dauzka beste nonbait eta Santa Inesek gorrotatu egiten ditu militarrak.
es
Sólo que Dios está ocupado en otras cosas y santa Inés detesta a los militares.
fr
Sauf que Dieu est occupé ailleurs et sainte Agnès déteste les militaires.
en
Only, God is busy elsewhere and St Agnes detests soldiers.'
eu
Hilabete geroago, Hervé Joncour Egiptorantz abiatu zen. Adel izeneko itsasontzi batean egin zuen bidaia.
es
Un mes más tarde Hervé Joncour partió para Egipto.Viajó en un barco llamado Adel.
fr
Un mois plus tard, Hervé Joncour partit pour l'Egypte. Il voyagea sur un bateau qui s'appelait l'Adel.
en
A month later Hervé Joncour left for Egypt. He travelled on a ship called the Adel.
eu
Bidaiarien ganbaratxoetaraino heltzen zen sukaldeko usaina, bazen ingeles bat Waterloon borrokatu zela zioena, hirugarren eguneko arratsaldean izurdeak ikusi zituzten zerumugan dirdaitsu uhin mozkortiak bailiran, erruletan hamaseia ateratzen zen beti.
es
A los camarotes llegaba el olor de la cocina, había un inglés que decía haber combatido en Waterloo, la tarde del tercer día vieron delfines brillar en el horizonte como olas borrachas, en la ruleta caía siempre el dieciséis.
fr
Dans les cabines arrivait l'odeur des cuisines, il y avait un Anglais qui disait s'être battu à Waterloo, le soir du troisième jour on vit des dauphins luire à l'horizon comme des vagues ivres, à la roulette le seize n'arrêtait pas de sortir.
en
In the cabins you could smell the odour of cooking, there was an Englishman who said he had fought at Waterloo, on the evening of the third day they saw dolphins sparkling on the horizon like drunken waves, at roulette it was always the sixteen.
eu
Bi hilabete geroago itzuli zen-apirileko lehen igandean, Meza nagusira joateko garaiz-, kontu handiz gordetako milaka arrautza zekartzala zurezko bi kutxa handitan.
es
Volvió dos meses después-el primer domingo de abril, a tiempo para la Misa Mayor con millares de huevos envueltos en algodón en dos grandes cajas de madera.
fr
Il revint deux mois plus tard-le premier dimanche d'avril, à temps pour la grand-messe-avec des milliers d'?ufs maintenus par de la ouate dans deux grandes boîtes en bois.
en
He returned six months later-the first Sunday in April, in time for High Mass-with thousands of eggs packed in cotton wool in two big wooden boxes.
eu
Gauza piloa zeukan kontatzeko.
es
Tenía un montón de cosas que contar.
fr
Il avait des tas des choses à raconter.
en
He had a lot of things to tell.
eu
Baina Baldabiouk, bakarrik geratu zirenean, hauxe baino ez zion esan:
es
Pero lo que le dijo Baldabiou, cuando se quedaron solos, fue:
fr
Mais ce que Baldabiou lui dit, quand ils se retrouvèrent seuls, ce fut
en
But what Baldabiou said to him when they were alone was
eu
-Kontaidak izurdeen berri.
es
-Háblame de los delfines.
fr
-Parle-moi des dauphins.
en
'Tell me about the dolphins.'
eu
-Izurdeak?
es
-¿De los delfines?
fr
-Les dauphins ?
en
'The dolphins?'
eu
-Ikusiko hituen, ez?
es
-De la vez que los viste.
fr
-La fois où tu les as vus.
en
'About when you saw them.'
eu
Horrelakoa izaki Baldabiou.
es
Ése era Baldabiou.
fr
C'était ça, Baldabiou.
en
That was Baldabiou.
eu
Inork ez zekien zenbat urte zeuzkan.
es
Nadie sabía cuántos años tenía.
fr
Personne ne savait quel âge il pouvait avoir.
en
No one knew how old he was.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
Nuit d'août, passé minuit.
en
8.
eu
-Mundu ia osoak-esan zuen poliki Baldabiouk-.
es
-Casi todo el mundo-dijo despacio Baldabiou.
fr
À cette heure-là, d'habitude, Verdun avait déjà fermé depuis longtemps.
en
'ALMOST the entire world,' said Baldabiou softly.
eu
Ia-bi hatz ur isuriz bere Pernodera. Abuztu-gaua, gauerdi ondoa. Ordu hartan, normalean, kafetegia aspalditxo itxita eduki ohi zuen Verdunek.
es
Casi-agregando dos dedos de agua a su Pernod, Noche de agosto, después de medianoche, A esa hora, de ordinario, Verdun había cerrado hacía rato, Las sillas estaban vueltas, en orden, sobre las mesas.
fr
Les chaises étaient renversées, alignées, sur les tables.
en
An August night, past twelve. Normally at that hour, Verdun had already been closed for a while. The chairs were turned upside down, neatly, on the tables.
eu
Barra garbituta zeukan, bai eta gainontzeko guztia ere.
es
Había limpiado la barra y todo lo demás.
fr
Son comptoir, il l'avait nettoyé, et le reste aussi.
en
He had cleaned the bar, and all the rest.
eu
Argiak itzali eta ixtea besterik ez zen geratzen.
es
No quedaba sino apagar las luces y cerrar.
fr
Il n'y avait plus qu'à éteindre les lumières, et à fermer.
en
He had only to turn off the lights and lock up.
eu
Baina Verdun zain zegoen:
es
Pero Verdun, esperaba:
fr
Mais Verdun attendait :
en
But Verdun was waiting:
eu
Baldabiou hizketan ari zen.
es
Baldabiou hablaba.
fr
Baldabiou était en train de parler.
en
Baldabiou was talking.
eu
Haren aurrean eserita, Hervé Joncour, ezpain artean zigarreta itzali bat zuela, adi zegoen, geldi-geldirik.
es
Sentado frente a él, Hervé Joncour, con un cigarrillo apagado entre los labios, escuchaba, inmóvil.
fr
Assis en face de lui, Hervé Joncour, une cigarette éteinte aux lèvres, écoutait, immobile.
en
Sitting across from him, Hervé Joncour, with a spent cigarette between his lips, listened, unmoving.
eu
Zortzi urte lehenago bezala, patua txukun berridatz ziezaion uzten zion gizon hari.
es
Como ocho años antes, dejaba que ese hombre volviera a escribirle ordenadamente su destino.
fr
Comme huit ans plus tôt, il laissait cet homme lui réécrire posément son destin.
en
As he had eight years before, he was letting this man methodically rewrite his destiny.
eu
Haren ahotsa ahul eta garbi iristen zitzaion, aldizka Pernod zurrutez etenda.
es
Su voz le llegaba débil y nítida, sincopada por los periódicos sorbos de Pernod.
fr
Sa voix lui arrivait faible et claire, rythmée par les gorgées périodiques d'anisette.
en
His voice came out thin and clear, punctuated by swallows of Pernod.
eu
Minutuak eta minutuak gelditu gabe.
es
Estuvo hablando minutos y minutos sin parar.
fr
Sans s'interrompre, pendant de longues minutes.
en
He didn't stop for many minutes.
eu
Esan zuen azken gauza
es
La última cosa que dijo fue:
fr
La dernière chose qu'elle dit fut
en
The last thing he said was
eu
-Ez zagok aukerarik-izan zen-.
es
-No tenemos opción.
fr
-Il n'y a pas le choix.
en
'There is no choice.
eu
Bizirik jarraitu nahi badugu, haraino heldu beharra zeukaagu.
es
Si queremos sobrevivir, debemos llegar hasta allá.
fr
Si nous voulons survivre, il faut aller là-bas.
en
If we want to survive, we have to get there.'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Verdunek, barran bermatuta, bienganantz jaso zituen begiak.
es
Verdun, apoyado en la barra, levantó la mirada hacia los dos.
fr
Verdun, accoudé à son comptoir, leva les yeux vers les deux autres.
en
Verdun, leaning on the bar, looked over at the two of them.
eu
Baldabiou baso-hondoan Pernod txurrut bat aurkitzen lehiatu zen oraindik.
es
Baldabiou se empeñó en encontrar todavía un sorbo de Pernod en el fondo del vaso.
fr
Baldabiou tenta de trouver encore une gorgée d'anisette, dans le fond de son verre.
en
Baldabiou was busy trying to find another drop of Pernod in the bottom of the glass.
eu
Hervé Joncourrek mahai ertzean pausatu zuen bere zigarreta, eta esan
es
Hervé Joncour puso el cigarrillo en el borde de la mesa antes de decir:
fr
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
en
Hervé Joncour placed the cigarette on the edge of the table before saying
eu
-Eta, zehazki, non dago Japonia hori?
es
-¿Y en dónde queda, exactamente, el tal Japón?
fr
-Et il est où, exactement, ce Japon ?
en
'And where, exactly, might it be, this Japan?'
eu
Baldabiouk bere makila altxatu zuen, Saint-August-eko teilatuetatik gora seinalatuz.
es
Baldabiou alzó la punta de su bastón y la apuntó hacia el otro lado de los techos de Saint-August.
fr
Baldabiou leva sa canne de jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
en
Baldabiou raised his walking stick and pointed it beyond the roofs of Saint-August.
eu
-Hortik zuzen-zuzen.
es
-Siempre derecho hacia allá.
fr
-Par là, toujours tout droit.
en
'Straight that way.'
eu
Esan zuen.
es
Dijo.
fr
Dit-il.
en
He said.
eu
-Munduaren bukaeraraino.
es
-Hasta el fin del mundo.
fr
-Jusqu'à la fin du monde.
en
'At the end of the world.'
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9.
eu
Garai hartan, Japonia munduaren beste aldean zegoen, hain zuzen.
es
En esos tiempos el Japón estaba, en efecto, al otro lado del mundo.
fr
En ce temps-là, le Japon était, effectivement, à l'autre bout du monde.
en
IN those days Japan was, in effect, on the other side of the world.
eu
Irlez eginiko irla bat zen, eta berrehun urtez gainerako gizaditik guztiz aparte bizi izan zen, kontinentearekiko edozein harremani uko eginez eta edozein kanpotarri sarrera debekatuz.
es
Era una isla hecha de islas y por doscientos años había vivido completamente separada del resto de la humanidad, rechazando cualquier contacto con el continente y prohibiendo el acceso de cualquier extranjero.
fr
C'était une île faite d'îles et qui avait vécu pendant deux cents ans complètement séparée du reste de l'humanité, refusant tout contact avec le continent et interdisant l'accès à tous les étrangers.
en
It was an island made up of islands, and for two hundred years had existed in complete isolation from the rest of humanity, rejecting any contact with the continent and prohibiting any foreigner from entering.
eu
Txinako kostaldea ia berrehun miliara zegoen, baina enperadorearen dekretu batek are urrunagoa bilakatu zuen, masta bat baino gehiagoko txalupak eraikitzea debekatuz irla osoan.
es
La costa china distaba casi doscientas millas, pero un decreto imperial había conseguido volverla aún más lejana, prohibiendo en toda la isla la construcción de barcos con más de un mástil.
fr
La côte chinoise était à près de deux cents milles, mais un décret impérial avait veillé à la rendre plus éloignée encore, empêchant sur toute l'île la construction de bateaux à plus d'un mât.
en
The Chinese coast was almost two hundred miles distant, but an imperial decree had taken care to make it even farther, by forbidding throughout the island the construction of boats with more than one mast.
eu
Halako logika-bere erara-argitsu baten arabera, legeak ez zuen eragozten aberria uztea:
es
Según una lógica a su modo iluminada, la ley no prohibía salir del país:
fr
Selon une logique à sa manière éclairée, la loi n'interdisait pas, d'ailleurs, de s'expatrier :
en
Following a logic in its way enlightened, the law did not, however, prohibit emigration:
eu
baina heriotzara kondenatzen zituen itzultzen saiatzen zirenak.
es
pero condenaba a muerte a los que intentaban volver.
fr
mais elle condamnait à mort ceux qui tentaient de revenir.
en
but it condemned to death those who attempted to return.
eu
Merkatalontzi txinatar, holandes eta ingelesak hainbatetan ahalegindu ziren bakartze zentzugabe hura apurtzen, baina lortu zuten gauza bakarra kontrabando-sare ahul arriskutsu bat antolatzea izan zen.
es
Los mercaderes chinos, holandeses e ingleses habían tratado repetidamente de romper aquel absurdo aislamiento, pero sólo habían conseguido establecer una frágil y peligrosa red de contrabando.
fr
Les commerçants chinois, hollandais et anglais avaient essayé maintes fois de rompre cet isolement absurde, mais ils n'étaient parvenus qu'à mettre en place un réseau de contrebande périlleux et fragile.
en
Chinese, Dutch and English traders had tried repeatedly to break through that absurd isolation, but they had been able only to set up a fragile and dangerous smuggling network.
eu
Irabazi, diru gutxi, arazo ugari eta zenbait kondaira, portuetan gauez saltzeko onak, irabazi zituzten.
es
Habían ganado poco dinero, muchos problemas y algunas leyendas, fáciles de vender en el puerto por la tarde.
fr
Ils y avaient gagné peu d'argent, beaucoup d'ennuis et quelques légendes, bonnes à vendre dans les ports, le soir.
en
They had got little money, many troubles and some legends, good for selling in the ports, in the evening.
eu
Haiek huts egindako lekuan, arrakasta eduki zuten, armen indarrari esker, amerikarrek.
es
Donde ellos habían fallado, encontraron éxito, gracias a la fuerza de las armas, los norteamericanos.
fr
Là où ils avaient échoué, allaient réussir, par la force des armes, les Américains.
en
Where they had failed, the Americans, thanks to the force of arms, succeeded.
eu
1853ko uztailean, Matthew C. Perry komodoroa Yokohamako badian sartu zen, bapore-flota moderno batekin, eta ultimatum bat eskuratu zien japoniarrei, zeinetan "opa" egiten baitzieten irla kanpotarrei irekitzea.
es
En julio de 1853 el comodoro Matthew C. Perry entró en la bahía de Yokohama con una moderna flota de naves a vapor, y les dio un ultimátum a los japoneses en el cual se "auguraba" la apertura de la isla a los extranjeros.
fr
En juillet 1853, le Commodore Matthew C. Perry entra dans la rade de Yokohama à la tête d'une flotte moderne de bateaux à vapeur et remit aux Japonais un ultimatum qui " souhaitait " l'ouverture de l'île aux étrangers.
en
In July of 1853 Commodore Matthew C. Perry entered the bay of Yokohama with a fleet of modern steamships, and delivered to the Japanese an ultimatum in which he 'hoped for' the opening of the island to foreigners.
aurrekoa | 26 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus