Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6.
eu
Baldabiou hogei urte lehenago herrira iritsi, zuzenean alkatearen bulegora jo, bere burua iragarrarazi gabe sartu, lanmahai gainean ilunabar koloreko zetazko lepoko bat utzi eta
es
Baldabiou era el hombre que veinte años antes había llegado al pueblo, había enfilado directo a la oficina del alcalde, había entrado sin hacerse anunciar, le había puesto encima del escritorio una bufanda de seda color ocaso y le había preguntado:
fr
Baldabiou était l'homme qui, vingt ans plus tôt, était arrivé dans le bourg, s'était dirigé droit sur le cabinet du maire, y était entré sans se faire annoncer, avait posé sur son bureau une écharpe en soie couleur de crépuscule et lui avait demandé
en
BALDABIOU was the man who, twenty years earlier, had come to town, headed straight for the mayor's office, entered without being announced, placed on the desk a silk scarf the colour of sunset, and asked him
eu
-Badakizu hau zer den?
es
-¿Sabe qué es esto?
fr
-Savez-vous ce que c'est ?
en
'Do you know what this is?'
eu
-Emakumeen gauza bat.
es
-Cosas de mujer.
fr
-Affaires de femme.
en
'Women's stuff.'
eu
-Oker zaude.
es
-Se equivoca.
fr
-Erreur.
en
'Wrong.
eu
Gizonen gauza:
es
Cosas de hombre:
fr
Affaires d'homme :
en
Men's stuff:
eu
dirua.
es
dinero.
fr
de l'argent.
en
money.'
eu
Alkateak kanpora botarazi zuen.
es
El alcalde lo echó.
fr
Le maire le fit jeter dehors.
en
The mayor had him thrown out.
eu
Berak ehundegi bat eraiki zuen, ibai aldean, beldarrak hazteko pabiloi bat baso ondoan eta Santa Inesi eskainitako elizatxo bat Vivier-erako errepidearen bidegurutzean.
es
Él construyó una hilandería abajo del río, un cobertizo para el cultivo de gusanos a espaldas del bosque y una capilla dedicada a santa Inés en el cruce de caminos de Vivier.
fr
Lui, il construisit une filature, en bas, près de la rivière, un hangar pour l'élevage des vers à soie, accolé à la forêt, et une petite église consacrée à sainte Agnès, au croisement de la route pour Viviers.
en
He built a silk mill, down at the river, a barn for raising silkworms, in the shelter of the woods, and a little church dedicated to St Agnes, at the intersection of the road to Vivier.
eu
Hartu zituen hogeita hamar langile, ekarrarazi zuen Italiatik zurezko makina misteriotsu bat, dena gurpil eta engranaje, eta zazpi hilabetetan ez zuen ezer gehiago esan.
es
Contrató una treintena de trabajadores, hizo traer de Italia una misteriosa máquina de madera, todas ruedas y engranajes, y no dijo nada más por siete meses.
fr
Il engagea une dizaine d'ouvriers, fit venir d'Italie une mystérieuse machine en bois, toute en engrenages et en roues, et ne dit plus rien pendant sept mois.
en
Baldabiou hired thirty workers, brought a mysterious wooden machine from Italy, all wheels and gears, and said nothing more for seven months.
eu
Gero alkatearengana itzuli eta lanmahaian hogeita hamar mila libera jarri zizkion, txukun antolatuta, tamaina handiko billetetan.
es
Después volvió a donde el alcalde, poniéndole sobre el escritorio, bien ordenados, treinta mil francos en billetes de alta denominación.
fr
Puis il revint chez le maire et posa sur son bureau, bien alignés, trente mille francs en grosses coupures.
en
Then he went back to the mayor and placed on his desk, in an orderly fashion, thirty thousand francs in large bills.
eu
-Badakizu hauek zer diren?
es
-¿Sabe qué es esto?
fr
-Savez-vous ce que c'est ?
en
'Do you know what this is?'
eu
-Dirua.
es
-Plata.
fr
-De l'argent.
en
'Money.'
eu
-Oker zaude.
es
-Se equivoca.
fr
-Erreur.
en
'Wrong.
eu
Astazakil bat zarelako froga dira.
es
Es la prueba de que usted es un pendejo.
fr
C'est la preuve que vous êtes un con.
en
It's the proof that you are an idiot.'
eu
Gero, berriro eskuratu, poltsan sartu eta kanpora joatera egin zuen.
es
Volvió a coger los billetes; los metió en la cartera e hizo el ademán de irse.
fr
Puis il reprit les billets, les glissa dans son portefeuille et fit mine de partir.
en
Then he picked up the bills, put them in his wallet, and turned to leave.
eu
Alkateak bertan geldiarazi zuen.
es
El alcalde lo detuvo.
fr
Le maire l'arrêta.
en
The mayor stopped him.
eu
-Zer arraio egin beharko nuke?
es
-¿Qué diablos debería hacer?
fr
-Que diable devrais-je faire ?
en
'What the devil should I do?'
eu
-Ezer ez:
es
-Nada;
fr
-Rien :
en
'Nothing:
eu
eta herri aberats bateko alkatea izango zara.
es
y será el alcalde de un pueblo rico.
fr
et vous serez le maire d'une petite ville riche.
en
and you will be the mayor of a wealthy town.'
eu
Bost urte geroago, Lavilledieuk zazpi ehundegi zeuzkan eta har-hazkuntzaren eta zeta-ehungintzaren Europako gune nagusietako bat bilakatu zen.
es
Cinco años después Lavilledieu tenía siete hilanderías y se había convertido en uno de los principales centros europeos de sericicultura y filatura de la seda.
fr
Cinq ans plus tard, Lavilledieu avait sept filatures et était devenu l'un des principaux centres européens de sériciculture et de filage de la soie.
en
Five years later Lavilledieu had seven silk mills and had become one of the principal centres in Europe for breeding silkworms and making silk.
eu
Dena ez zen Baldabiouren jabetzakoa.
es
No todo era propiedad de Baldabiou.
fr
Tout n'appartenait pas à Baldabiou.
en
It wasn't all Baldabiou's property.
eu
Eskualdeko beste handiki eta lurjabe batzuk jarraitu zitzaizkion enpresagintzako abentura bitxi hartan.
es
Otros notables y terratenientes de la zona lo habían seguido en aquella curiosa aventura empresarial.
fr
D'autres notables et propriétaires terriens locaux l'avaient suivi dans cette curieuse aventure industrielle.
en
Other prominent men and landowners in the area had followed him in that curious entrepreneurial adventure.
eu
Baldabiouk bakoitzari agertu zizkion lanbidearen sekretuak, arazorik gabe.
es
A cada uno Baldabiou le había revelado, sin problemas, los secretos del oficio.
fr
À chacun d'eux, Baldabiou avait dévoilé, sans difficultés, les secrets du métier.
en
To each one, Baldabiou had revealed, without hesitation, the secrets of the work.
eu
Askoz gehiago dibertiarazten zuen horrek, dirua barra-barra egiteak baino.
es
Eso lo divertía mucho más que hacer dinero a montones.
fr
C'était bien plus amusant pour lui que faire de l'argent à la pelle.
en
This amused him much more than making piles of money.
eu
Irakasteak.
es
Enseñar.
fr
Enseigner.
en
Teaching.
eu
Eta kontatzeko moduko sekretuak izateak.
es
Y tener secretos que contar.
fr
Et avoir des secrets à raconter.
en
And having secrets to tell.
eu
Hala egindako gizona izaki bera.
es
Era un hombre así.
fr
Il était comme ça, cet homme.
en
He was a man made like that.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7.
eu
Baldabiou, gainera, zortzi urte lehenago Hervé Joncourren bizitza aldatu zuen gizona ere bazen.
es
Baldabiou era, también, el hombre que ocho años antes había cambiado la vida de Hervé Joncour.
fr
Baldabiou était aussi l'homme qui, huit ans plus tôt, avait changé la vie d'Hervé Joncour.
en
BALDABIOU was also the man who, eight years earlier, had changed Hervé Joncour's life.
eu
Lehen izurriteak Europako beldar-arrautzen ekoizpena astintzen hasi zireneko garaiak ziren.
es
Eran los tiempos en que las primeras epidemias habían comenzado a mellar la producción europea de huevos de gusano.
fr
C'était à l'époque où les premières épidémies commençaient à attaquer la production européenne de vers à soie.
en
It was when the epidemics had first begun to hurt the European production of silkworm eggs.
eu
Aztoratu gabe, Baldabiouk egoera aztertu eta ondoriotzat atera zuen arazoa ezin zela konpondu, baina bai haren gainetik pasatu.
es
Sin descomponerse, Baldabiou había estudiado la situación y había llegado a la conclusión de que el problema no había que resolverlo;
fr
Sans se troubler, Baldabiou avait étudié la situation et était parvenu à la conclusion que le problème n'était pas à résoudre mais à contourner.
en
Without getting upset, Baldabiou had studied the situation and had reached the conclusion that the problem would not be solved; it would be evaded.
eu
Bazeukan burutapen bat, gizon egokia falta zitzaion.
es
Tenía una idea, le faltaba la persona apropiada.
fr
Il avait l'idée, il ne lui manquait que l'homme.
en
He had an idea; he lacked the right man.
eu
Aurkitu zuela konturatu zen, Hervé Joncour ikusi zuenean Verdun-en kafetegi aurretik pasatzen, dotore infanteriako azpiteniente uniformeaz jantzirik, eta harro bere militar baimendunaren ibilkeraz.
es
Se dio cuenta de haberla encontrado cuando vio a Hervé Joncour pasar delante del café de Verdun, elegante en su uniforme de subteniente de infantería y orgulloso en su paso de militar en licencia.
fr
Il sut l'avoir trouvé quand il vit Hervé Joncour passer devant le café de Verdun, élégant dans son uniforme de sous-lieutenant d'infanterie et fier avec son allure de militaire en permission.
en
He realised he had found him when he saw Hervé Joncour passing by the café Verdun, elegant in the uniform of a second lieutenant of the infantry and with the proud bearing of a soldier on leave.
eu
Hogeita lau urte zeuzkan, orduan. Baldabiouk bere etxera gonbidatu zuen, izen exotikoz beteriko atlas bat aurrean zabaldu eta esan zion
es
Tenía 24 años, entonces, Baldabiou lo invitó a su casa, le desplegó delante un atlas lleno de nombres exóticos y le dijo
fr
Hervé Joncour avait vingt-quatre ans, alors. Baldabiou l'invita chez lui, étala sous ses yeux un atlas rempli de noms exotiques et lui dit
en
He was twenty-four, at the time. Baldabiou invited him to his house, spread open before him an atlas full of exotic names, and said to him
eu
-Zorionak.
es
-Felicitaciones.
fr
-Félicitations.
en
'Congratulations.
eu
Lanbide serioa aurkitu duk azkenik, motel.
es
Finalmente has encontrado un trabajo serio, muchacho.
fr
Tu as enfin trouvé un travail sérieux, mon garçon.
en
You've finally found a serious job, boy.'
eu
Hervé Joncour beldar, arrautza, piramide eta itsas bidaiez ari zen istorio oso bat entzuten egon zen.
es
Hervé Joncour oyó toda una historia que hablaba de gusanos, de huevos, de pirámides y de viajes en barco.
fr
Hervé Joncour écouta toute une histoire qui parlait de vers à soie, d'?ufs, de Pyramides et de voyages en bateau.
en
Hervé Joncour listened to a long story about silkworms, eggs, pyramids and travel by ship.
eu
Gero, esan zuen
es
Luego dijo:
fr
Puis il dit
en
Then he said
eu
-Ezin dut.
es
-No puedo.
fr
-Je ne peux pas.
en
'I can't.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why not?'
eu
-Bi egun barru bukatuko zait baimena, Parisa itzuli beharra daukat.
es
-En dos días termina mi licencia. Debo regresar a París.
fr
-Parce que dans deux jours ma permission est terminée, je dois rentrer à Paris.
en
'In two days my leave is over-I have to return to Paris.'
eu
-Karrera militarra?
es
-¿Carrera militar?
fr
-Carrière militaire ?
en
'Military career?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Aitak nahi izan du hori.
es
Así lo ha querido mi padre.
fr
C'est ce que mon père a décidé.
en
It's what my father wanted.'
eu
-Hori ez duk arazoa.
es
-No es un problema.
fr
-Ce n'est pas un problème.
en
'No problem.'
eu
Hervé Joncour hartu eta aitarengana eraman zuen.
es
Tomó a Hervé Joncour y lo llevó a donde el padre.
fr
Il prit Hervé Joncour avec lui et l'emmena chez son père.
en
He seized Hervé Joncour and led him to his father.
eu
-Badakizu hau nor den? -galdetu zion, bere burua iragarrarazi gabe haren langelan sartu eta gero.
es
-¿Sabe quién es éste? -le preguntó después de haber entrado en su estudio sin hacerse anunciar.
fr
-Savez-vous qui c'est ?
en
'You know who this is?' he asked, after entering the office unannounced.
eu
-Nire semea.
es
-Mi hijo.
fr
-Mon fils.
en
'My son.'
aurrekoa | 26 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus