Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dit ezer egin, erantzun zuen bere aitak.
es
A mí no me ha hecho nada, replicó su padre.
fr
Il ne m'a rien fait, répondit son père.
en
He hasn't done anything to me, his father answered.
eu
Baliteke lehen beste ez hitz egitea gure artean, baina hori normala da.
es
Puede que no hablemos tanto como solíamos, pero eso es normal.
fr
Peut-être que nous ne discutons pas autant qu'autrefois, mais c'est normal.
en
We might not talk as much as we used to, but that's normal.
eu
Hogeita bat urte ditu ia.
es
Casi tiene veintiún años.
fr
Il a presque vingt et un ans.
en
He's almost twenty-one.
eu
Bere bizimodua egiten du orain.
es
Vive su vida.
fr
Il a sa vie à lui, maintenant.
en
He has his own life now.
eu
Hain lagun onak zineten lehen.
es
Antes estabais muy unidos.
fr
Vous étiez si proches.
en
You used to be so close.
eu
Horrexegatik maitemindu nintzen zurekin, besteak beste, mutiko txiki hura zein ongi maite zenuen ikusirik.
es
Ése fue uno de los motivos por los que me enamoré de ti: por lo mucho que querías a aquel niño.
fr
C'est une des choses qui m'ont fait tomber amoureuse de toi-ta façon d'aimer ce petit garçon.
en
That's one of the reasons why I fell in love with you-because of how well you loved that little boy.
eu
Gogoratzen zara beisbolarekin, Morris?
es
¿Te acuerdas del béisbol, Morris?
fr
Tu te souviens du base-ball, Morris ?
en
Remember baseball, Morris?
eu
Gogoratzen zara pilota jaurtitzen erakusten parkean berarekin eman zenituen ordu haiek guztiak?
es
¿Recuerdas las horas que pasabas en el parque enseñándole a lanzar?
fr
Tu te souviens de toutes ces heures que tu passais au parc pour lui apprendre à lancer la balle ?
en
Remember all those hours you spent in the park teaching him how to pitch?
eu
Iraganeko urrezko egun haiek.
es
Los buenos tiempos de antaño.
fr
Les beaux jours d'antan.
en
The golden days of yore.
eu
Eta bera ere ona zen, ezta?
es
Y se le daba bien, además, ¿no?
fr
Et il était doué, aussi, pas vrai ?
en
And he was good, too, wasn't he?
eu
Baina benetan ona, e?
es
Quiero decir realmente bien.
fr
Je veux dire, vraiment doué.
en
I mean really good.
eu
Unibertsitateko lehenengo jaurtitzaile lehenbiziko ikasturtean.
es
Empezó de lanzador en segundo de instituto.
fr
Déjà en deuxième année du lycée, il était lanceur partant dans l'équipe principale.
en
Starting pitcher on the varsity team his sophomore year.
eu
Hain pozik zegoela ematen zuen.
es
Parecía muy contento con eso.
fr
Ça semblait le rendre tellement heureux.
en
He seemed so happy about it.
eu
Eta, gero, atzera egin eta utzi egin zuen taldea hurrengo udaberrian.
es
Y a la primavera siguiente cambió de idea y dejó el equipo.
fr
Et puis il a fait volte-face et quitté l'équipe le printemps suivant.
en
And then he turned around and quit the team the next spring.
eu
Bobby hil osteko udaberrian, gogoratu.
es
La primavera siguiente a la muerte de Bobby, acuérdate.
fr
Le printemps après la mort de Bobby, souviens-toi.
en
The spring after Bobby died, remember.
eu
Nahiko nahasturik ibili zen orduan.
es
Estaba hecho polvo por entonces.
fr
A cette époque-là, il était plutôt mal en point.
en
He was a bit of a mess then.
eu
Guztiok ibili ginen.
es
Como todos.
fr
On l'était tous.
en
We all were.
eu
Ezin diozu errurik leporatu horregatik.
es
No se lo puedes reprochar.
fr
Tu ne peux pas vraiment lui en vouloir de ça.
en
You can't really blame him for that.
eu
Ez bazuen beisbolean gehiago jokatu nahi, bere kontua zen.
es
Si ya no quería jugar más al béisbol, era cosa suya.
fr
S'il ne voulait plus jouer au base-ball, c'était son affaire.
en
If he didn't want to play baseball anymore, that was his business.
eu
Ni zigortzeagatik izan zela pentsatuko bazenu bezala hitz egiten duzu.
es
Hablas como si pensaras que trata de castigarme.
fr
Tu en parles comme si tu croyais qu'il voulait me punir.
en
You talk about it as if you think he was trying to punish me.
eu
Ez nuen horrelakorik segundo batez ere sentitu.
es
Nunca me ha dado esa impresión, ni por un momento.
fr
Je n'ai jamais ressenti ça un seul instant.
en
I never felt that for a second.
eu
Orduan hasi zen edaten, ezta?
es
Fue entonces cuando empezó a beber, ¿no?
fr
C'est à ce moment-là qu'il s'est mis à boire, n'est-ce pas ?
en
That was when the drinking started, wasn't it?
eu
Ez genuen jakin geroago arte, baina uste dut orduan hasi zela.
es
No nos enteramos hasta más adelante, pero creo que empezó entonces.
fr
On ne l'a pas découvert avant quelque temps, mais je crois que c'est à ce moment-là qu'il a commencé.
en
We didn't find out until later, but I think it started then.
eu
Edatea eta erretzea, eta lagun hartu zituen mutil burugabe horiek guztiak.
es
A beber y a fumar con aquellos chicos desquiciados con los que salía por ahí.
fr
A boire et à fumer, et qu'il s'est mis à traîner avec ces jeunes cinglés.
en
The drinking and the smoking and those crazy kids he used to run around with.
eu
Bobby imitatu nahian ari zen.
es
Intentaba imitar a Bobby.
fr
Il essayait d'imiter Bobby.
en
He was trying to imitate Bobby.
eu
Baliteke ez konpondu izana oso ondo beren artean, baina uste dut Milesek maite zuela.
es
Puede que no se llevaran muy bien, pero creo que Miles lo quería.
fr
Même s'ils ne s'entendaient pas très bien, je pense que Miles l'aimait vraiment.
en
They might not have gotten along very well, but I think Miles loved him.
eu
Zure anaia hiltzen ikusi, eta, horren ostean, zure zati batek hura bezalakoa bihurtu nahi du.
es
Quien ve morir a su hermano después quiere parecerse a él en algunos aspectos.
fr
Si tu vois ton frère mourir, il y a une partie de toi qui veut devenir lui.
en
You watch your brother die, and after that a part of you wants to become him.
eu
Bobby alproja axolagabea zen.
es
Bobby era un capullo, un viva la Virgen.
fr
Bobby, c'était un je-m'en-foutiste déconnant.
en
Bobby was a happy-go-lucky fuckup.
eu
Miles, zaldun iluna.
es
Y Miles, el ángel de la muerte.
fr
Miles, lui, c'était la Grande Faucheuse.
en
Miles was the grim reaper.
eu
Onartzen dut bazuela bere jokaerak halako zer ilun bat.
es
Reconozco que hay algo lúgubre en sus dudosas actividades.
fr
J'admets qu'il y avait un côté lugubre dans sa conduite.
en
I'll admit there was a certain lugubrious quality to his carryings-on.
eu
Baina ondo ibiltzen zen eskolan.
es
Pero siempre ha sacado adelante los estudios.
fr
Mais il s'est toujours bien débrouillé en classe.
en
But he always did well at school.
eu
Onean nahiz txarrean, beti lortzen zuen nota onak ateratzea.
es
Contra viento y marea, siempre se las ha arreglado para sacar buenas notas.
fr
Qu'il pleuve qu'il vente, il réussissait toujours à ramener de bonnes notes.
en
Through thick and thin, he always managed to pull down good grades.
eu
Mutil argia da, ez dizut ukatuko.
es
Es un chico inteligente, no te lo discuto.
fr
C'est un garçon brillant, je te l'accorde.
en
He's a bright boy, I won't dispute that.
eu
Baina hotza, Morris.
es
Pero frío, Morris.
fr
Mais il est froid, Morris.
en
But cold, Morris.
eu
Iluna, goibela.
es
Está vacío, desesperado.
fr
Il est vidé, désespéré.
en
Hollowed out, desperate.
eu
Ikaraz jartzen naiz etorkizunari buruz pentsatzen dudanean...
es
Me da escalofríos pensar en el futuro...
fr
Quand je pense à l'avenir, je tremble...
en
I shudder to think about the future...
eu
Zenbat aldiz hitz egin dugu honen gainean?
es
¿Cuántas veces hemos hablado de esto?
fr
Ça fait combien de fois qu'on discute de ça ?
en
How often have we talked about this?
eu
Ehunka aldiz?
es
¿Cien?
fr
Cent fois ?
en
A hundred times?
eu
Milaka aldiz?
es
¿Mil veces?
fr
Mille fois ?
en
A thousand times?
eu
Nik bezain ongi ezagutzen duzu bere historia.
es
Conoces su historia tan bien como yo.
fr
Tu connais son histoire autant que moi.
en
You know his story as well as I do.
eu
Mutila amarik gabe hazi zen.
es
El chico no tiene madre.
fr
Ce gamin n'a pas eu de mère.
en
The kid had no mother.
eu
Milesek sei hilabete zituela alde egin zuen Mary Lee-k.
es
Mary-Lee se largó cuando Miles tenía seis meses.
fr
Mary-Lee s'est tirée quand Miles avait six mois.
en
Mary-Lee walked out when Miles was six months old.
eu
Zu agertu arte, Edna Smythe-k hazi zuen, Edna Smythe distirant eta kondairazkoak, baina, hala ere, haur-zaina baino ez zen izan berarentzat, lanbidea zuen, eta horrek esan nahi du Milesek sei hilabete horien ostean sekula ez zuela izan benetan behar zuen hura.
es
Hasta que tú entraste en la familia, lo crió Edna Smythe, la legendaria y radiante Edna Smythe, que de todos modos no dejaba de ser simplemente una niñera; aquello no era más que un trabajo para ella, lo que significa que después de aquellos primeros seis meses nunca tuvo una madre de verdad.
fr
Jusqu'à ce que tu arrives, c'est Edna Smythe qui l'a élevé-certes, la lumineuse et légendaire Edna Smythe, mais bon, juste une nourrice quand même ; ce n'était qu'un boulot, pour elle, ce qui signifie qu'après ces six mois il n'a jamais connu le vrai contact d'une mère.
en
Until you came on board, he was raised by Edna Smythe, the luminous, legendary Edna Smythe, but still, she was just a nanny, it was just a job, which means that after those first six months he never had the real thing.
eu
Zu bere bizitzan agertu zinenerako, beranduegi zen seguru asko.
es
Cuando apareciste tú, probablemente ya era demasiado tarde.
fr
Au moment où tu es entrée dans sa vie, il était sans doute trop tard.
en
By the time you entered his life, it was probably too late.
eu
Beraz, badakizu zeri buruz hari naizen, ezta?
es
Pero ¿entiendes de lo que estoy hablando?
fr
Alors, tu comprends de quoi je parle ?
en
So you understand what I'm talking about?
eu
Jakina badakidala.
es
Pues claro.
fr
Bien sûr.
en
Of course I do.
eu
Beti jakin izan dut.
es
Siempre lo he entendido.
fr
Je l'ai toujours compris.
en
I've always understood.
eu
Ezin zuen jasan entzuten jarraitzea.
es
No pudo seguir escuchando más.
fr
Il n'avait pas supporté d'en écouter davantage.
en
He couldn't bear to listen anymore.
eu
Bera txikitzen ari ziren, autopsia egiten ari diren bi medikuk ohi duten ebaki patxadatsu eta trebeez zatikatzen, hilda balego bezala hitz egiten beraren gainean.
es
Lo estaban diseccionando a conciencia, desmembrándolo con los reposados y eficaces tajos de un patólogo que lleva a cabo una autopsia, hablando de él como si ya estuviera muerto.
fr
Ils le taillaient en pièces, ils le démembraient avec les gestes calmes et efficaces d'un médecin légiste en train d'effectuer une autopsie, ils parlaient de lui comme s'ils le jugeaient déjà mort.
en
They were chopping him into pieces, dismembering him with the calm and efficient strokes of pathologists conducting a postmortem, talking about him as if they thought he was already dead.
eu
Logelara lerratu eta isil-isilik itxi zuen atea.
es
Volvió a entrar sigilosamente en su habitación y cerró la puerta sin hacer ruido.
fr
Il rentra sans bruit dans la chambre et referma doucement la porte.
en
He slipped back into the bedroom and quietly shut the door.
eu
Ez zekiten, ezta hurrik ere, zenbat maite zituen berak.
es
No tenían ni idea de cuánto los quería.
fr
Ils ne pouvaient pas s'imaginer à quel point il les aimait.
en
They had no idea how much he loved them.
aurrekoa | 58 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus