Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Izaeraz eta jarreraz, joeraz eta jokamoldez, pertsona bat nor den eta zer den jakiteko erabiltzen diren neurri guztien arabera, ezberdinak ziren, guztiz eta ezin aldatuzko eran ezberdinak.
es
Por temperamento y actitud, por inclinaciones y comportamiento, por todos los parámetros utilizados para calibrar quién y cómo es una persona, eran diferentes, profunda e irremediablemente distintos.
fr
Par tempérament et par leur vision des choses, par leurs penchants et par leur comportement, d'après tous les instruments qui mesurent ce que quelqu'un est, mais aussi qui il est, ils étaient différents, et cela profondément, de manière inaltérable.
en
By temperament and outlook, by inclination and behavior, by all the measures used to gauge who and what a person is, they were different, deeply and unalterably different.
eu
Urteek aurrera egin ahala, bakoitza bere esparru bereizira lerratu zen, eta lehen nerabezaroan nola edo hala sartzen ari zirenerako, oso gutxitan gurutzatzen ziren beren bideak, bazkaltzeko orduan eta familiak egiten zituen irteeretan ez bazen.
es
A medida que pasaban los años, cada cual iba derivando hacia su propia esfera particular y para cuando atravesaban a trompicones la primera etapa de la adolescencia, ya rara vez coincidían salvo en la mesa y en excursiones familiares.
fr
Les années passant, chacun des deux se laissa glisser dans sa propre sphère, et lorsqu'ils furent en butte aux cahots de la première phase de l'adolescence, ils ne se rencontraient plus que rarement, sauf au dîner et lors de sorties familiales.
en
As the years went by, each drifted off into his own separate sphere, and by the time they were bumping along through early adolescence, they rarely intersected anymore except at the dinner table and on family outings.
eu
Bobby argia zen, bizkorra, jostaria, baina eskola gorroto zuen, ikasle ezin txarragoa zen, eta, gainera, buruarina eta bihurrikeriazale eta erronkaria ere bazenez, arazo etiketa jarri zioten.
es
Bobby, inteligente, avispado y gracioso, pero pésimo estudiante, odiaba el instituto y, como además era un temerario y desafiante alborotador, se le consideraba un problema.
fr
Bobby était éveillé, vif et drôle, mais c'était un élève abominable qui détestait l'école, et comme c'était, en plus, un perturbateur rebelle et désinvolte, on le qualifia de problème.
en
Bobby was bright, quick, and funny, but he was an atrocious student who detested school, and because he was a reckless and defiant mischief maker on top of that, he was labeled a problem.
eu
Aldiz, anaiorde gazteagoa, zintzoa zen, notarik onenak ateratzen zituen eskolan behin eta berriro.
es
En cambio, su joven hermanastro lograba sistemáticamente las más altas calificaciones de su clase.
fr
En revanche, Miles, plus jeune que lui, décrochait invariablement les meilleures notes de sa classe.
en
By contrast, his younger stepbrother consistently earned the highest grades in his class.
eu
Heller lasaia eta barnekoia zen, Nordstrom kanporakoia eta zalapartaria, eta batak besteari buruz uste zuen okerreko bidetik zihoala bizitzan.
es
Heller era callado y reservado, Nordstrom, extrovertido y bullicioso, y cada uno pensaba que el otro se equivocaba en su forma de encarar la vida.
fr
Heller était silencieux et réservé, Nordstrom extraverti et exubérant, et chacun estimait que l'autre prenait la vie à l'envers.
en
Heller was quiet and withdrawn, Nordstrom was extroverted and rambunctious, and each thought the other was going about the business of life in the wrong way.
eu
Gauzak are eta okerragotzeko, Bobbyren ama ingeles irakaslea zen New Yorkeko Unibertsitatean, liburuekiko eta ideiekiko pasioz betetako emakumea, eta zein zaila izan behar zuen bere semearentzat ama Heller goraipatzen entzutea ikasketetan egindako lorpenengatik, bozkarioz ikustea, hura Stuyvesant-en onartu zutelako, eta bazkalorduan semeordeari existentzialismo madarikatu higuingarriari buruz hitz egiten entzutea.
es
Para empeorar las cosas, la madre de Bobby era profesora de inglés en la Universidad de Nueva York, una mujer apasionada por los libros y las ideas, y qué difíciles debían de ser para su hijo las alabanzas que dedicaba a Heller por sus logros académicos, su regocijo cuando lo admitieron en Stuyvesant y sus explicaciones en la cena sobre esa puñetera mierda del existencialismo.
fr
Ce qui rendait les choses encore pires, c'était que la mère de Bobby était professeur de lettres anglaises à l'université de New York-c'était une femme qui avait une passion pour les livres et les idées : comme il avait donc dû être difficile pour son fils de l'entendre féliciter Heller pour ses résultats scolaires, de la voir se réjouir du fait qu'il avait été accepté au lycée Stuyvesant, de l'écouter parler avec lui, au dîner, de cette connerie d'existentialisme !
en
To make matters worse, Bobby's mother was a professor of English at NYU, a woman with a passion for books and ideas, and how difficult it must have been for her son to listen to her praise Heller for his academic achievements, exult at his acceptance by Stuyvesant, and talk to him over dinner about goddamned bloody existentialism.
eu
Hamabost urte zituenerako, Bobby marihuana erretzaile amorratua bihurtua zen, institutuko drogazale, begi-distiratsu horietako bat, asteburuetako parrandetan txahala bota eta diru gehigarriren bat eskuratzeko drogekin tratu txikiak egiten dituzten horietako bat.
es
A los quince años, Bobby se había convertido en un serio drogata, uno de esos fumetas adolescentes de ojos vidriosos que sueltan vomitonas en fiestas de fin de semana y trapichean con hierba para que no les falte dinero para gastos.
fr
A l'âge de quinze ans, Bobby était déjà devenu un solide adepte de la fumette, un de ces lycéens défoncés, aux yeux vitreux, qui gerbent à qui mieux mieux lors de soirées, le week-end, et dealent un peu pour se fournir en argent liquide supplémentaire.
en
By fifteen, Bobby had turned into a serious pothead, one of those glassy-eyed high school stoners who puke their stomachs out at weekend parties and make small drug deals to keep themselves in extra cash.
eu
Heller motela, Nordstrom gaiztoa, eta ezin sekula biek bat egin.
es
Con Heller chapado a la antigua y Nordstrom instalado en su rebeldía, no había acercamiento posible entre ambos.
fr
Heller le rabat-joie, Nordstrom le bad boy, tous deux à jamais inconciliables.
en
Stick-in-the-mud Heller, bad-boy Nordstrom, and never the twain could meet.
eu
Hitzezko erasoak egiten zizkioten elkarri aldian behin, baina amaitu ziren borrokak, genetikaren misterioengatik gehienbat.
es
De cuando en cuando se producían agresiones verbales por ambas partes, pero los enfrentamientos físicos habían cesado, gracias en buena medida a los misterios de la genética.
fr
Des attaques verbales partaient parfois d'un côté ou de l'autre, mais les combats physiques avaient cessé-en grande partie en raison des mystères de la génétique.
en
Verbal attacks were occasionally delivered from each side, but the physical fighting had stopped-largely due to the mysteries of genetics.
eu
Duela hamabi urte biak ere Berkshires-eko bide horretan egokitu zirenean, Heller, hamasei urterekin, ia metro bete eta laurogei zentimetro garai zen, eta laurogei kilo zituen.
es
Cuando doce años atrás se encontraban ambos en aquella carretera de las Berkshires, Heller medía a sus dieciséis años algo más de un metro ochenta y pesaba setenta y seis kilos.
fr
Quand, il y a douze ans, ils s'étaient retrouvés sur cette route des Berkshires, Heller, qui avait alors seize ans, mesurait un mètre quatre-vingts et pesait soixante-dix-sept kilos.
en
When they found themselves on that road in the Berkshires twelve years ago, the sixteen-year-old Heller stood a couple of centimeters below six feet and weighed one hundred and seventy pounds.
eu
Nordstromek, askazia mirrinagokoa izanik, metro bete eta hirurogeita hamabi zentimetro zituen, eta hirurogeita bost kilo.
es
Nordstrom, procedente de una estirpe más escuálida, alcanzaba una estatura de un metro setenta y tres con un peso de sesenta y seis kilos.
fr
Nordstrom, de souche plus maigrichonne, mesurait un mètre soixante-treize et pesait soixante-cinq kilos.
en
Nordstrom, derived from scrawnier stock, was five-eight and weighed one forty-five.
eu
Parekatze okerreko horrek ezinezko egin zituen balizko borrokaldiak.
es
La desproporción había eliminado toda posible contienda;
fr
Cette disparité avait sonné le glas de tout combat éventuel.
en
The mismatch had canceled all potential bouts.
eu
Ordura arte, aldi batez, maila ezberdinetan arituak ziren.
es
ya llevaban un tiempo encuadrados en diferente división.
fr
Depuis quelque temps déjà, ils ne jouaient plus dans la même division.
en
For some time now, they had belonged in different divisions.
eu
Zeren gainean ari ziren eztabaidan egun hartan?
es
¿De qué estaban discutiendo aquel día?
fr
A propos de quoi se disputaient-ils ce jour-là ?
en
What were they arguing about that day?
eu
Zein hitz edo esaldi, zein hitz-edo esaldi-segida izan zen hainbeste amorrarazi zuena, bere buruaren gaineko kontrola galarazi ziona, Bobbyri bultza egin eta lurrera botatzeraino?
es
¿Qué palabra o frase, qué serie de palabras o frases le había enfurecido tanto como para perder el dominio de sí mismo y tirar a Bobby al suelo de un empellón?
fr
Quel mot, quelle phrase, quelle série de mots ou de phrases avaient pu le mettre dans une fureur telle qu'il en avait perdu tout sang-froid et jeté Bobby par terre ?
en
What word or sentence, what series of words or sentences had so enraged him that he lost control of himself and pushed Bobby to the ground?
eu
Ezin du ongi gogoratu.
es
No lo recuerda con claridad.
fr
Il n'arrive pas à s'en souvenir distinctement.
en
He can't remember clearly.
eu
Hainbeste gauza esan zituzten eztabaida hartan, hainbeste salaketa gurutzatu zituzten elkarren artean, hainbeste etsaitasun ezkutatu atera ziren haserre azalera bortizkeria-eta gorroto-boladatan, nekez zehatz baitezake zein izan zen bera leherrarazi zuen esaldia.
es
Tantas cosas se dijeron en aquella discusión, tantas acusaciones se cruzaron entre ellos, tanta animosidad oculta emergió agriamente en ráfagas de acaloramiento y afán de desquite, que no consigue localizar la que le hizo estallar.
fr
Ils ont dit tant de choses pendant cette dispute, ils se sont balancé tant d'accusations, et tant de griefs enfouis sont remontés à la surface en bouillonnant comme autant de bouffées de violence et de désir de vengeance qu'il a du mal à savoir précisément quelle expression particulière l'a fait exploser.
en
So many things were said during that argument, so many accusations flew back and forth between them, so many buried animosities came roiling to the surface in so many gusts of vehemence and vindictiveness that he has trouble pinpointing the one particular phrase that set him off.
eu
Hasieran umekeria izan zen dena.
es
Al principio, todo parecía por entero infantil, irritación por su parte ante la negligencia de Bobby, pero se trataba de una pifia más en una larga serie de torpezas;
fr
Au départ, tout ça était très infantile.
en
At first, it was all quite childish.
eu
Bera sumindu egin zen Bobbyren arduragabekeriagatik, beste koska bat koska-segida luze baten gainean, nola izan ote zitekeen hain ergela eta ganoragabea, hara zer kinkatan gauden orain zure erruz.
es
y cómo podía ser tan estúpido y descuidado, mira el lío en que nos has metido ahora.
fr
De son côté, l'irritation due à la négligence de Bobby-un ratage de plus dans une longue série, comment Bobby pouvait-il être aussi bête et inattentif, regarde le bordel où tu nous as mis, maintenant.
en
Irritation on his part over Bobby's negligence, yet one more botch in a long line of botches, how could he be so stupid and careless, look at the mess you've gotten us into now.
eu
Bobbyren aldetik, sumindura, anaia garrantzirik gabeko eragozpen batengatik horrela larritzen zelako, haren zuzentasun santujaleagatik, dena zekiela eta bera baino gehiago zelako ustearekin potroetaraino zeukalako aspalditik.
es
Por parte de Bobby, rabia por la mojigata reacción de su hermano ante el menor inconveniente, su rectitud de santurrón, la superioridad de sabelotodo con que le ha estado tocando los cojones durante años.
fr
Du côté de Bobby, l'irritation due à la réaction coincée de son frère face à un désagrément mineur, sa rigueur morale de petit saint, sa supériorité de monsieur je-sais-tout avec laquelle il lui cassait les couilles depuis des années.
en
On Bobby's part, irritation over his brother's tight-assed response to a minor inconvenience, his sanctimonious rectitude, the know-it-all superiority he'd been busting his balls with for years.
eu
Mutilen arteko kontuak, nerabe suminkorren artekoak, izugarri larririk ezer ere ez.
es
Cosas de muchachos, cosas de adolescentes impulsivos, nada excesivamente preocupante.
fr
Des trucs d'ados, de garçons qui s'échauffent vite, rien de terriblement alarmant.
en
Boys' stuff, hotheaded adolescent boys' stuff, nothing terribly alarming.
eu
Baina, orduan, elkar erasotzen jarraitu eta Bobby borrokarako prestatu zelarik, liskarra ozenagoa eta mikatzagoa bihurtu zen, aiherkundearen zainik barrenena jo arte.
es
Pero entonces, mientras seguían acometiéndose el uno al otro y Bobby se animaba a presentar batalla, la disputa llegó a un grado de acritud más hondo, más vibrante, al nivel más bajo del resentimiento.
fr
Mais, comme ils continuaient à s'en prendre l'un à l'autre et que Bobby se laissait entraîner dans la bagarre, la dispute dégénéra pour atteindre un niveau d'amertume plus profond, chargé d'échos, un fonds viscéral d'animosité.
en
But then, as they continued going at each other and Bobby warmed up to the battle, the dispute reached a deeper, more resonant level of bitterness, the nether lode of bad blood.
eu
Familia bihurtu zen auzia orduan, ez eurak biak bakarrik.
es
Se convirtió en asunto de familia, entonces, y no sólo de ellos dos.
fr
Ce fut alors la famille qui fut en cause, et non plus seulement eux deux.
en
It became the family then and not just the two of them.
eu
Laukote hartan bere burua zokoratua ikusteak Bobbyri eragiten zion mina, bere amak Milesengana sentitzen zuen atxikimendua ezin jasatea, kokoteraino egotea heldu bihozgabe eta mendekatiek jartzen zizkioten zigorrekin eta ematen zizkioten errietekin, beste hitz bakar bat ere ez entzun nahi izatea hitzaldi akademikoez, argitalpen kontuez eta liburu bat bestea baino hobea izateko arrazoiez. Nazkaturik zegoen horrekin guztiarekin, nazkaturik Milesekin, nazkaturik amarekin eta aitaordearekin, nazkaturik guzti-guztiekin etxe kirastu hartan, eta berehala alde egitekotan zela unibertsitatera hurrengo hilabetean, eta unibertsitatean sartzeko proba gainditzen ez bazuen ere, haiekikoa egina zuela eta ez zela inoiz ere itzuliko.
es
Se trataba de cómo le molestaba a Bobby ser el marginado de los cuatro magníficos, de cómo no podía soportar el cariño de su madre hacia Miles, lo harto que estaba de los castigos y sermones que le administraban adultos despiadados y vengativos, de cómo no podía aguantar ni una palabra más sobre conferencias eruditas y contratos editoriales y por qué ese libro era mejor que el otro: estaba harto de todo, harto de Miles, harto de su madre y su padrastro, harto de todos los miembros de aquella asquerosa familia, estaba deseoso de marcharse de allí el mes próximo para ir a la universidad, y aun en el caso de que lo echaran por suspender, ya había terminado con ellos y no volvería nunca más.
fr
On passa à Bobby et à son ressentiment d'être le paria de ce saint quatuor, à Bobby qui ne supportait pas l'affection que sa mère portait à Miles, qui en avait eu jusque-là des punitions et des interdictions de sortie que lui avaient assénées des adultes vindicatifs et sans c?ur, Bobby qui ne voulait plus entendre parler de colloques universitaires et de transactions éditoriales et de pourquoi tel livre était meilleur que tel autre-de tout ça, il en avait sa claque, de même qu'il en avait sa claque de Miles, de sa mère et de son beau-père, de tous ceux qui vivaient dans cette maison de merde, et il n'attendait qu'une chose, c'était se tirer et aller le mois prochain à l'université, et même s'il se faisait virer de l'université, il en avait terminé avec eux et ne reviendrait pas.
en
It was about how Bobby resented being the outcast of the holy four, how he couldn't stand his mother's attachment to Miles, how he'd had it up to here with the punishments and groundings that had been meted out to him by heartless, vengeful adults, how he couldn't bear to listen to another word about academic conferences and publishing deals and why this book was better than that book-he was sick of it all, sick of Miles, sick of his mother and stepfather, sick of everyone in that stinking household, and he couldn't wait to be gone from there and off at college next month, and even if he flunked out of college, he was through with them and wouldn't be coming back.
eu
Agur, zerriak halakoak.
es
Adiós, gilipollas.
fr
Adiós, bande de tarés.
en
Adios, assholes.
eu
Izorra zitezela Morris Heller eta haren seme madarikatua.
es
A tomar por culo Morris Heller y su puñetero hijo.
fr
Que Morris Heller et son connard de fils aillent se faire foutre.
en
Fuck Morris Heller and his goddamned son.
eu
Izorra zedila mundu zikin hau osoa.
es
A la mierda todo el puto mundo.
fr
Et merde à tout ce monde de merde.
en
Fuck the whole fucking world.
eu
Ezin du oroitu zein hitz edo hitzek atera zuten bere onetik.
es
Es incapaz de recordar la palabra o palabras que le hicieron perder los estribos.
fr
Il n'arrive pas à se rappeler le mot ou les mots qui, pour lui, ont dépassé le supportable.
en
He can't remember which word or words pushed him over the edge.
eu
Beharbada ez da garrantzitsua hori jakitea, beharbada, inoiz ere ezin izango du oroitu zerk eragin zion irain-erretolika gorrotozko hartan bultzakada ematea, baina garrantzizkoa da jakitea, ordea, gainerako guztiaren gainetik axola zaio jakitea ea berak entzun ote zuen autoa etortzen, bihurgune estu bat laurogeita hamar kilometro orduko abiadan hartu ondoren bat-batean agertu zen auto hura, ezin ikusizkoa anaia harrapatzea eragozteko beranduegi izan arte.
es
Tal vez no sea importante saberlo, quizá nunca sea posible recordar qué insulto de aquel rencoroso vómito de improperios fue el causante del empujón, pero lo que sí importa, lo que cuenta por encima de todo, es saber si oyó o no que venía el coche, el vehículo que apareció de pronto al doblar en una cerrada curva a setenta y cinco kilómetros por hora, sólo visible cuando ya era demasiado tarde para evitar que atropellara a su hermano.
fr
Peut-être n'est-il pas important de le savoir, peut-être ne sera-t-il jamais possible de se rappeler quelle insulte, dans ce vomissement d'invectives et de ranc?ur, est responsable de son geste, mais ce qui est important, ce qui compte plus que tout le reste, c'est de savoir s'il a entendu ou pas le véhicule qui venait vers eux, la voiture apparue brusquement à la sortie d'un virage serré qu'elle avait pris à quatre-vingts kilomètres-heure, mais visible seulement alors qu'il était trop tard pour l'empêcher de heurter son frère.
en
Perhaps it isn't important to know that, perhaps it will never be possible to remember which insult from that rancorous spew of invective was responsible for the shove, but what is important, what counts above all else, is to know if he heard the car coming toward them or not, the car that was suddenly visible after rounding a sharp curve at fifty miles an hour, visible only when it was already too late to prevent his brother from being hit.
eu
Ziur dakiena da Bobby uluka ari zitzaiola eta bera ere bai Bobbyri, geratzeko esanez, isiltzeko, eta ulu-borroka ero horretan zihardutela bidean oinez jarraitzen zuten, inguratzen zituen guztiaren oharkabean, ezkerrera zituzten basoen, eskuinera zuten larrearen, gainean zuten zeru gandutsuaren, aireko zoko guztietan kantuz ari ziren txorien, txonta, harkaitz-zozo, eta sasi-txorien oharkabean, gauza horiek guztiak desagerturik ziren ordurako eta beren ahots suminduak baizik ez ziren geratzen.
es
Lo seguro es que Bobby le estaba chillando y él le contestaba a grito pelado, diciéndole que lo dejara, que se callase de una vez, y mientras se desarrollaba aquella demencial competición de gritos seguían andando por la carretera, ajenos a todo lo que les rodeaba, el bosque a la izquierda, el prado a la derecha, el brumoso cielo sobre sus cabezas, los pájaros cantando en cada rincón del aire, pinzones, tordos, zorzales; todas esas cosas habían desaparecido para entonces, y lo único que permanecía era la furia de sus voces.
fr
Ce qui est sûr, c'est que Bobby était en train de lui crier dessus et qu'il répondait en criant lui aussi, qu'il lui disait de s'arrêter, de la fermer, et pendant ce concours de hurlements complètement dément ils continuaient à marcher au bord de la route en oubliant tout ce qui les entourait, les bois à leur gauche, le pré à leur droite, le ciel brumeux au-dessus, les oiseaux qui emplissaient l'air entier de leurs chants-les pinsons, les grives, les fauvettes-, tout cela avait alors disparu pour ne laisser subsister que la fureur de leurs voix.
en
What is certain is that Bobby was shouting at him and he was shouting back, telling him to stop, telling him to shut up, and all through that insane shouting match they were continuing to walk down the road, oblivious to everything around them, the woods to their left, the meadow to their right, the hazy sky above them, the birds singing in every pocket of the air, finches, thrushes, warblers, all those things had disappeared by then, and the only thing left was the fury of their voices.
eu
Seguru asko, Bobbyk ez zuen entzun autoa hurbiltzen, edo bestela ez zen kezkatu harengatik, bide ertzetik baitzihoan oinez eta ez baitzuen sumatu arriskuan zegoenik.
es
Parece seguro que Bobby no oyó venir el coche, o en caso contrario no se preocupó, porque siguió caminando por el arcén sin sentir que corría peligro.
fr
Il semble certain que Bobby n'a pas entendu la voiture qui approchait-ou alors il ne s'en est pas soucié puisqu'il marchait sur le bas-côté et ne se sentait pas en danger.
en
It seems certain that Bobby didn't hear the approaching car-or else he wasn't concerned by it, since he was walking on the shoulder of the road and didn't feel he was in danger.
eu
Baina, eta zuk zeuk?, galdetzen dio Milesek bere buruari.
es
Pero ¿y tú?, se pregunta Miles.
fr
Mais toi ? se demande Miles.
en
But what about you? Miles asks himself.
eu
Bazenekien ala ez?
es
¿Lo sabías o no?
fr
Tu savais qu'elle arrivait, ou pas ?
en
Did you know or didn't you know?
eu
Bultzakada gogor, erabakigarria izan zen.
es
Fue un empujón fuerte, decisivo.
fr
C'était d'un geste dur, décisif, qu'il l'avait poussé.
en
It was a hard, decisive shove.
eu
Oreka galarazi zion Bobbyri eta bide gainera bidali zuen kordokan, eta, han, erori eta asfaltoa jo zuen buruarekin.
es
Hizo perder el equilibrio a Bobby y lo mandó dando traspiés al centro de la carretera, donde cayó y se golpeó la cabeza contra el asfalto.
fr
Il fit perdre l'équilibre à Bobby et le projeta sur la route, où il chancela et tomba, se cognant la tête sur l'asphalte.
en
It knocked Bobby off balance and sent him staggering onto the road, where he fell down and cracked his head against the asphalt.
eu
Berehala agondu zen, burua igurtziz biraoka, eta zutik jarri ahal izan baino lehen autoa gainera etorri eta zanpatu egin zuen, bizia suntsitu harengan, eta beren guztien bizitzak betirako aldatu.
es
Se incorporó casi de inmediato, frotándose la cabeza y soltando tacos, y antes de que pudiera ponerse del todo en pie, el coche pasó sobre él como una guadaña, segándole la vida, cambiándoles a todos la existencia para siempre.
fr
Il s'assit presque aussitôt, se frotta la tête en jurant, mais, avant qu'il ait pu se relever, la voiture le faucha et écrasa toute vie en lui, changeant ainsi à jamais leur vie à tous.
en
He sat up almost immediately, rubbing his head and cursing, and before he could climb to his feet, the car was mowing him down, crushing the life out of him, changing all their lives forever.
eu
Hori da Pilarri esan nahi ez dion lehenbiziko gauza.
es
Eso es lo primero que se niega a confiar a Pilar.
fr
C'est la première chose qu'il refuse de partager avec Pilar.
en
That is the first thing he refuses to share with Pilar.
eu
Bigarrena, Bobby hil eta handik bost urtera gurasoei idatzi zien gutuna.
es
Lo segundo es la carta que escribió a sus padres cinco años después de la muerte de Bobby.
fr
La deuxième, c'est la lettre qu'il a écrite à ses parents cinq ans après la mort de Bobby.
en
The second thing is the letter he wrote to his parents five years after Bobby's death.
eu
Brown-go unibertsitatean lehenengo urtea amaitu berri zuen eta uda Providence-n igarotzekotan zen, historia-irakasleetako batentzat lanaldi erdiz ikertzaile (gauak eta asteburuak liburutegian) eta bertako etxe-tresna saltoki batean lanaldi osoz banatzaile lan egiteko asmotan (aire-girogailuak ipintzen, telebistak eta hozkailuak eskailera estuetan gora igaten).
es
Acababa de terminar su tercer año en Brown y pensaba pasar el verano en Providence, trabajando de investigador a tiempo parcial con uno de sus profesores de Historia (noches y fines de semana en la biblioteca) y a jornada completa de repartidor en una tienda de electrodomésticos (instalando aparatos de aire acondicionado, cargando con televisores y frigoríficos por estrechos tramos de escaleras).
fr
Il venait juste de terminer sa troisième année à l'université Brown et projetait de passer l'été à Providence en travaillant à temps partiel comme chercheur pour un de ses professeurs d'histoire (le soir et le week-end à la bibliothèque) et, à temps complet, comme livreur dans un magasin d'appareils électroménagers (à installer des climatiseurs, à transporter des téléviseurs et des réfrigérateurs dans des cages d'escalier étroites).
en
He had just finished his Junior year at Brown and was planning to spend the summer in Providence, working as a part-time researcher for one of his history professors (nights and weekends in the library) and a full-time deliveryman for a local appliance store (installing air conditioners, lugging TVs and refrigerators up narrow flights of stairs).
eu
Neska bat agertu berri zen bere bizitzan, eta, Brooklynen bizi zenez, asteburu batean ikertzaile lanetik piper egin, autoa hartu eta New Yorkera joan zen hura ikustera.
es
Una chica había entrado recientemente en escena y, como vivía en Brooklyn, un fin de semana de junio hizo novillos en el trabajo de investigación y fue en coche a Nueva York para verla.
fr
Une fille venait d'entrer dans le tableau, et comme elle habitait Brooklyn, un week-end de juin, il sécha son boulot de chercheur et se rendit en voiture à New York pour la voir.
en
A girl had recently entered the picture, and since she lived in Brooklyn, he played hooky from his research job one weekend in June and drove down to New York to see her.
eu
Gurasoek Downing Street kalean zuten apartamentuko giltzak zeuzkan oraindik, bere aspaldiko logela, utzi zuenean bezalaxe zegoen oraindik, eta nahiz eta dagoeneko etxetik alde egina izan unibertsitatera joateko, tratua egina zuten nahi zuenean itzul zitekeela etxera eta alde egin berriro, bisitan zetorrela aldez aurretik jakinarazteko inolako betebeharrik gabe.
es
Conservaba las llaves del piso de sus padres en la calle Downing; su antigua habitación seguía intacta y cuando se marchó a la universidad acordaron que podía ir y venir a su gusto, sin obligación de anunciar sus visitas.
fr
Il avait encore les clés de l'appartement de ses parents, rue Downing, et la chambre qui avait été la sienne était restée en l'état. Depuis qu'il était parti à l'université, il était convenu qu'il pouvait aller et venir à sa guise sans être obligé d'annoncer ses visites.
en
He still had the keys to his parents' apartment on Downing Street, his old bedroom was still intact, and ever since he'd left for college the arrangement was that he could come and go as he pleased, with no obligation to announce his visits.
eu
Ostiralean abiatu zen, etxe-tresnen saltegiko lana amaitu eta gero berandu, eta ez zen apartamentura sartu gauerdi ondoan nahiko berandu arte.
es
Inició el viaje a última hora del viernes, al concluir su turno en la tienda, y no entró en el piso hasta pasada la medianoche.
fr
Il partit un vendredi en fin d'après-midi après avoir terminé son travail au magasin et minuit était largement passé lorsqu'il entra dans l'appartement.
en
He started out late on Friday after finishing work at the appliance store and didn't enter the apartment until well past midnight.
eu
Gurasoak lotan zeuden biak.
es
Sus padres dormían.
fr
Ses deux parents dormaient.
en
Both of his parents were asleep.
eu
Hurrengo goizean goiz, haien ahotsek esnatu zuten sukaldetik.
es
A la mañana siguiente, temprano, lo despertó un rumor de voces procedente de la cocina.
fr
De bonne heure, le lendemain, il fut réveillé par leurs voix qui lui parvenaient depuis la cuisine.
en
Early the next morning, he was awakened by the sound of their voices coming from the kitchen.
eu
Ohetik jaiki eta logelako atea ireki zuen, eta gero zalantzan egon zen.
es
Se levantó de un salto de la cama, abrió la puerta de su cuarto y entonces vaciló.
fr
Il sortit du lit, ouvrit la porte de sa chambre, puis hésita.
en
He climbed out of bed, opened the door of his room, and then hesitated.
eu
Ohi baino ozenago eta arinago ari ziren hitz egiten, eta Willaren ahotsak bazuen larritasun-kutsu bat, eta zehatz-zehatz haserreturik ez bazeuden ere (oso gutxitan haserretzen ziren), gauza garrantzitsuren bat ari zen gertatzen, auzi baitezpadako bat ari ziren erabakitzen edo argitzen edo berraztertzen, eta ez zien eten nahi.
es
Hablaban en voz más alta y apremiante que de costumbre, Willa con una nota de angustia subyacente, y aunque no estaban riñendo exactamente (rara vez discutían), algo importante estaba sucediendo, algún asunto crucial se estaba zanjando o debatiendo o analizando de nuevo, y él no quería interrumpirlos.
fr
Ils parlaient plus bruyamment et sur un ton plus vif que d'ordinaire ; on percevait une tension angoissée dans la voix de Willa, et même s'ils ne se disputaient pas vraiment (leurs disputes étaient rares), quelque chose d'important se passait, une affaire cruciale se concluait, ou se discutait ou était en cours de réexamen, et il ne voulut pas les interrompre.
en
They were speaking more loudly and more urgently than usual, there was an anguished undertow in Willa's voice, and if they weren't exactly quarreling (they rarely quarreled), something important was taking place, some crucial business was being settled or hashed about or reexamined, and he didn't want to interrupt them.
eu
Jokamolde egokiena izango zen logelara itzuli eta atea ixtea.
es
La reacción adecuada habría sido volver a entrar en su cuarto y cerrar la puerta.
fr
La réaction appropriée aurait consisté à regagner sa chambre et à fermer la porte.
en
The proper response would have been to go back into his room and shut the door.
eu
Atondoan haiei entzuten egon zen bitartean ere, bazekien ez zuela eskubiderik han egoteko, erretiratu egin behar zuela, baina ezin zuen saihestu, jakin-min handiegia zuen, irrika handiegia zer gertatzen ari zen jakiteko, eta, beraz, hantxe geratu zen zirkinik egin gabe, eta bizitzan lehenbiziko aldiz, gurasoen arteko elkarrizketa pribatu bat entzun zuen isil-gordeka, eta elkarrizketa neurri handian berari buruz zenez gero, lehenbiziko aldia zen gurasoei, are inori ere, beren ezkutuan berari buruz hitz egiten entzuten ziela.
es
No podía quedarse en el pasillo escuchándolos, sabía que no tenía derecho a estar allí, que debía retirarse, pero era incapaz de resistirse, sentía demasiada curiosidad, estaba demasiado ansioso por enterarse de lo que pasaba, de modo que no se movió y por primera vez en su vida escuchó a escondidas una conversación de sus padres, y como en ella se hablaba en buena parte de él, era la primera vez que los oía, que oía a alguien, hablar de él a sus espaldas.
fr
il était trop curieux, trop désireux de découvrir ce qui se passait, de sorte qu'il ne fit pas un mouvement. Pour la première fois de sa vie, il écouta une conversation privée entre ses parents, et comme leur conversation portait en grande partie sur lui, ce fut la première fois qu'il entendit quelqu'un, en l'occurrence ses parents, parler de lui derrière son dos.
en
Even as he stood in the hallway listening to them, he knew he had no right to be there, that he must and should withdraw, but he couldn't help himself, he was too curious, too eager to find out what was going on, and so he didn't budge, and for the first time in his life he eavesdropped on a private conversation between his parents, and because the conversation was largely about him, it was the first time he had ever heard them, had ever heard anyone, talk about him behind his back.
eu
Aldatu egin da, ari zen Willa esaten.
es
Él es diferente, decía Willa.
fr
Il n'est plus pareil, disait Willa.
en
He's different, Willa was saying.
eu
Bada berarengan haserre bat eta hoztasun bat ikaratu egiten nautena, eta gorroto dut egin dizunagatik.
es
Hay en él una ira y una frialdad que me asusta, y lo odio por lo que te ha hecho.
fr
Il y a en lui une colère et une froideur qui m'effraient, et je le déteste pour ce qu'il t'a fait.
en
There's an anger and a coldness in him that frighten me, and I hate him for what he's done to you.
eu
Ez dit ezer egin, erantzun zuen bere aitak.
es
A mí no me ha hecho nada, replicó su padre.
fr
Il ne m'a rien fait, répondit son père.
en
He hasn't done anything to me, his father answered.