Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Horixe antzematen diezu aurpegian elkarrekin hitz egiten ikusten dituzunean, eta, beraz, gaur bertan arratsaldean batzar orokor baterako deia egin duzu eta esan diezu ahazteko 2008 urtea, urte hori historia dela dagoeneko, eta nahiz eta 2009 urtea ez izan hobea, ez duela inork ere lanik utzi beharko Heller Booksen.
es
Eso es lo que hay en su rostro cuando los ves hablar entre ellos, y por eso convocaste una reunión general esta tarde para decirles que se olvidasen de 2008, porque ese año ya era historia, y aunque 2009 no resultara mejor, en Heller Books no habría despidos.
fr
C'est ce que tu lis sur leurs visages quand tu les vois en train de parler entre eux, et tu as donc convoqué cet après-midi une réunion générale au cours de laquelle tu leur as dit d'oublier 2008-2008, c'est le passé, et même si 2009 n'est pas mieux, il n'y aura pas de licenciements chez Heller Books. Tu leur as dit :
en
That is what you see in their faces when you watch them talking to one another, and so you called a general meeting this afternoon and told them to forget 2008, 2008 is history now, and even if 2009 is no better, there will be no layoffs at Heller Books.
eu
Pentsa ezazue argitaratzaileen softball liga dela, esan zenuen.
es
Pensad en la liga de softball de los editores, dijiste.
fr
Pensez à la ligue de softball chez les éditeurs.
en
Consider the publishers' softball league, you said.
eu
Langileetan murrizketarik eginez gero, ezinezkoa izango da udaberrian talderik zelairatzea, eta Heller Booksen marka, hogeita zazpi denboraldi segidan galtzen, amaitu egingo litzateke.
es
Toda reducción de plantilla hará imposible que pueda formarse equipo para la primavera y entonces se acabará el récord que con tanto orgullo ostenta Heller Books de estar veintisiete temporadas consecutivas sin ganar.
fr
Toute réduction de personnel nous empêcherait de mettre une équipe sur le terrain au printemps, et les glorieux résultats de Heller Books avec ses vingt-sept saisons consécutives de perte prendraient fin.
en
Any reductions of staff and it will be impossible to field a team in the spring, and Heller Books' proud record of twenty-seven consecutive losing seasons would come to an end.
eu
Ez dela softball talderik izango aurten?
es
¿Qué no hay equipo de softball esta temporada?
fr
Pas d'équipe de softball cette année ?
en
No softball team this year?
eu
Otsailaren 6a.
es
6 de febrero.
fr
Impensable.
en
Unthinkable.
eu
Idazleek ez lukete inoiz ere hitz egin behar kazetariekin.
es
Los escritores nunca deberían hablar con los periodistas.
fr
Les écrivains ne devraient jamais parler à des journalistes.
en
February 6. Writers should never talk to journalists.
eu
Elkarrizketa maila apalegiko forma literarioa da, behin ere sinplifikatu beharko ez litzatekeena sinplifikatzeko beste ezertarako balio ez duena.
es
La entrevista es una forma literaria degradada que no sirve de nada salvo para simplificar lo que jamás debe simplificarse.
fr
L'entretien est une forme littéraire dégradée qui ne sert à rien d'autre qu'à simplifier ce qui ne devrait jamais l'être.
en
The interview is a debased literary form that serves no purpose except to simplify that which should never be simplified.
eu
Renzok badaki hori, eta dakienaren arabera jokatzen duen gizona denez gero, itxita eduki du ahoa urteetan, baina gaur gauean afarian, orain dela ordubete amaitu baita, esan dizu arratsaldearen zati bat grabagailu bati hitz egiten eman duela, istorio motzak idazten dituen idazle gazte batek egindako galderei erantzunez, behin testua editatu eta Renzok oniritzia eman ondoren emaitza argitaratzeko asmoa baitu.
es
Renzo lo sabe perfectamente y como es hombre que obra de acuerdo con su conocimiento, ha mantenido la boca cerrada durante años, pero esta noche, en la cena, concluida apenas hace una hora, te ha informado de que se ha pasado buena parte de la tarde hablando con una cinta magnetofónica, contestando las preguntas formuladas por un joven escritor de relatos que después de corregir el texto resultante tiene intención de publicarlo con el visto bueno de Renzo.
fr
Renzo le sait, et comme c'est un homme qui agit en fonction de ce qu'il sait, il se tait depuis des années, mais ce soir au dîner qui s'est terminé il y a juste une heure, il t'a annoncé qu'il avait passé une partie de l'après-midi à parler dans un magnétophone pour répondre aux questions que lui posait un jeune nouvelliste qui compte publier le résultat lorsque le texte aura été revu et que Renzo l'aura approuvé.
en
Renzo knows this, and because he is a man who acts on what he knows, he has kept his mouth shut for years, but tonight at dinner, concluded just one hour ago, he informed you that he spent part of the afternoon talking into a tape recorder, answering questions posed to him by a young writer of short stories, who intends to publish the results once the text has been edited and Renzo has given his approval.
eu
Egoera berezia zen, esan zizun, zergatik egin zuen galdetu zenionean.
es
Circunstancias especiales, dijo como contestación a tu pregunta de por qué se había prestado a hacerlo.
fr
Des circonstances spéciales, a-t-il dit quand tu lui as demandé pourquoi il l'avait fait.
en
Special circumstances, he said, when you asked him why he had done it.
eu
Bing Nathanek egin omen zion eskaria, istorio laburrak idazten dituen idazle gazte baten laguna baita, eta Renzok badakienez gero zuk Bing Nathanekin duzun zor handia, pentsatu zuen gogorregia izango zela ezezkoa ematea, barkaezinezkoa.
es
La petición se la había hecho Bing Nathan, que por casualidad es amigo del joven escritor de relatos, y como Renzo es consciente de la gran deuda que tienes con Bing, le pareció una grosería decirle que no, algo imperdonable.
fr
La demande venait de Bing Nathan, qui se trouve être un ami du jeune nouvelliste, et comme Renzo est conscient de la grande dette que tu as envers Bing Nathan, il a estimé qu'il serait grossier de sa part d'opposer un refus à ce jeune homme, que ce serait impardonnable.
en
The request came from Bing Nathan, who happens to be a friend of the young writer of short stories, and because Renzo is aware of the great debt you owe Bing Nathan, he felt it would have been rude to turn him down, unforgivable.
eu
Beste era batera esanez, Renzok bere isilaldia hautsi du zurekiko adiskidetasunagatik, eta esan zenion nola hunkitzen zintuen horrek, zein esker ona sentitzen zenuen beraren aldera, zein pozik ulertu zuelako zein garrantzitsua zen zuretzat berak Bingen alde zer edo zer egin izana.
es
En resumidas cuentas, Renzo ha roto su silencio por su amistad contigo y tú le has dicho cuánto te conmovía ese gesto, lo agradecido que estabas, cómo te alegrabas de que entendiera lo mucho que para ti significaba que hubiera podido hacer algo por Bing.
fr
Autrement dit, Renzo a brisé son silence par amitié pour toi, et tu lui as dit combien cela te touchait, combien tu lui en étais reconnaissant, et que tu étais content qu'il comprenne l'importance qu'avait pour toi le fait qu'il puisse faire quelque chose pour Bing.
en
In other words, Renzo has broken his silence out of friendship for you, and you told him how touched you were by this, grateful, glad he understood how much it meant to you that he could do something for Bing.
eu
Ez zen izan bere bizitzari edo lanari buruzko galderarik, politikari buruzkorik ere ez, beste idazle batzuen lanari buruzko galderak bakarrik, hildako idazleei buruzkoak bakarrik, oraintsu hildakoak eta Renzok ezagutu izan dituenak, batzuk ondo, beste batzuk menturaz, denak ere berak laudatu nahi zituenak.
es
Una entrevista para hacer un favor a Bing, entonces, para hacerte un favor a ti, pero con ciertas restricciones que el joven escritor debía aceptar antes de que Renzo conviniera en hablar con él. Nada de preguntas sobre su vida ni su obra, ni cuestiones políticas, ni sobre cualquier tema que no fuese la obra de otros escritores, autores ya fallecidos a quienes Renzo hubiera conocido, a unos bien, a otros superficialmente, y a quienes él quisiera tributar alabanzas.
fr
Un entretien par égard pour Bing, donc, par égard pour toi, mais avec certaines restrictions que le jeune écrivain a dû accepter pour que Renzo consente à lui parler. Pas de questions sur sa vie et son travail, pas de questions sur la politique, pas de questions sur quoi que ce soit d'autre que l'?uvre d'autres écrivains, des écrivains morts, décédés depuis peu, que Renzo aurait bien connus pour certains d'entre eux, connus seulement de loin pour d'autres, et dont il avait envie de faire l'éloge.
en
An interview for Bing's sake, then, for your sake, but with certain restrictions the young writer had to accept before Renzo would agree to talk to him. No questions about his life or work, no questions about politics, no questions about anything except the work of other writers, dead writers, recently dead writers whom Renzo had known, some well, some casually, and whom he wanted to praise.
eu
Erasorik ez, esan zion, laudorioak bakarrik.
es
Nada de ataques, insistió, únicamente alabanzas.
fr
Pas d'attaques, a-t-il précisé, rien que des éloges.
en
No attacks, he said, only praise.
eu
Izen zerrenda bat eskuratu zion elkarrizketagileari aldez aurretik, eta haietako batzuk hautatzeko eskatu, bospasei baino ez, guztiei buruz hitz egiteko luzeegia baitzen zerrenda.
es
Facilitó de antemano al entrevistador una lista de nombres invitándolo a elegir algunos, sólo cinco o seis, porque la lista era demasiado larga para hablar de todos ellos.
fr
Il a fourni d'avance à l'intervieweur une liste de noms et lui a demandé d'en choisir quelques-uns, pas plus de cinq ou six, parce que la liste était trop longue pour qu'il parle de tous.
en
He provided the interviewer with a list of names in advance and instructed him to choose some of them, just five or six, because the list was far too long to talk about them all.
eu
William Gaddis, Joseph Heller, George Plimpton, Leonard Michales, John Gregory Dunne, Alain Robbe-Grillet, Susan Sontag, Arthur Miller, Robert Creeley, Kenneth Koch, William Styron, Ryszard Kapuscinski, Kurt Vonnegut, Grace Paley, Norman Mailer, Harold Pinter eta John Updike, joan den astean hil baitzen, belaunaldi oso bat urte gutxi batzuen tartean desagerturik.
es
William Gaddis, Joseph Heller, George Plimpton, Leonard Michaels, John Gregory Dunne, Alain Robbe-Grillet, Susan Sontag, Arthur Miller, Robert Creeley, Kenneth Koch, William Styron, Ryszard Kapusciáski, Kurt Vonnegut, Grace Paley, Norman Mailer, Harold Pinter y John Updike, que murió la semana pasada, toda una generación desaparecida en el espacio de unos cuantos años.
fr
William Gaddis, Joseph Heller, George Plimpton, Leonard Michaels, John Gregory Dunne, Alain Robbe-Grillet, Susan Sontag, Arthur Miller, Robert Creeley, Kenneth Koch, William Styron, Ryszard Kapu´sci´nski, Kurt Vonnegut, Grace Paley, Norman Mailer, Harold Pinter, et John Updike qui venait de mourir la semaine précédente, toute une génération partie en l'espace de quelques années.
en
William Gaddis, Joseph Heller, George Plimpton, Leonard Michaels, John Gregory Dunne, Alain Robbe-Grillet, Susan Sontag, Arthur Miller, Robert Creeley, Kenneth Koch, William Styron, Ryszard Kapuscinski, Kurt Vonnegut, Grace Paley, Norman Mailer, Harold Pinter, and John Updike, who died just last week, an entire generation gone in the space of a few years.
eu
Zuk ere ondo ezagutzen zenituen idazle horietako batzuk, hitz egina zinen haiekin, haiekin harremana izana zinen, miretsi egiten zenituen, eta Renzok haien izenak aletu ahala, harriturik zeunden zenbat ziren ikusirik, eta tristura izugarri batek harrapatu zintuzten biak haien oroitzapenetan edontzi bat altxatu ahala.
es
Tú también conocías a muchos de esos autores, has hablado, te has codeado con ellos, los has admirado, y mientras Renzo iba recitando sus nombres, te asombrabas de lo numerosos que eran, y una tremenda tristeza os invadió a los dos mientras alzabais la copa en su memoria.
fr
Tu connaissais toi aussi un bon nombre de ces écrivains, tu leur as parlé, tu les as côtoyés, admirés, et quand Renzo a énuméré leurs noms, tu as été stupéfait par leur grand nombre, et une tristesse terrible s'est abattue sur vous deux quand tu as levé un verre à leur mémoire.
en
You knew many of those writers as well, talked to them, rubbed shoulders with them, admired them, and as Renzo reeled off their names, you were astonished by how many there were, and a terrible sadness descended on both of you as you raised a glass to their memory.
eu
Umorea hobetzeko, Renzok William Styorn-i buruzko istorio bati ekin zion, duela urte askotako pasadizo txiki barregarri bat, Le Nouvel Observateur frantses aldizkariari buruzkoa, ale bat ateratzeko asmotan baitzebilen oso-osoa AEBei buruzkoa, eta atera nahi zituzten artikuluen artean bazen AEBetako eleberrigile zahar baten eta eleberrigile gazte baten arteko elkarrizketa.
es
Para animar el ambiente, Renzo se puso a contar una anécdota sobre William Styron, una pequeña y divertida historia que se remontaba a muchos años atrás referente a una revista francesa, Le Nouvel Observateur, que pensaba dedicar un número entero a Estados Unidos, y entre los artículos que esperaban incluir se contaba una larga conversación entre un novelista norteamericano viejo y otro joven.
fr
Pour égayer l'atmosphère, Renzo s'est lancé dans une histoire remontant à un bon nombre d'années : elle concerne un magazine français, Le Nouvel Observateur, qui voulait consacrer tout un numéro à l'Amérique et, parmi les éléments qu'il espérait inclure, figurait une conversation entre un romancier américain d'un certain âge et un autre plus jeune.
en
To brighten the mood, Renzo launched into a story about William Styron, an amusing little anecdote from many years ago concerning a French magazine, Le Nouvel Observateur, which was planning an entire issue on the subject of America, and among the features they were hoping to include was a long conversation between an older American novelist and a younger American novelist.
eu
Aldizkariak Styronengana jo zuen, eta hark Renzo proposatu zuen idazle gazte solaskide gisa.
es
La revista ya se había puesto en contacto con Styron, que propuso a Renzo como el escritor joven con quien le gustaría charlar.
fr
Le magazine avait déjà contacté Styron qui avait suggéré Renzo comme le jeune écrivain auquel il aimerait parler.
en
The magazine had already contacted Styron, and he proposed Renzo as the younger writer he would like to talk to.
eu
Renzo izeneko argitaratzaile bat, garai hartan bete-betean baitzegoen eleberri batean murgildurik (ohi bezala), eta esan zionean emakumeari lanpetuegi zebilela onartzeko, Styronen proposamena laudorio handitzat zeukala baina lanpetuegi zebilela, emakumea hain geratu zen harriturik ezezkoarekin, bere burua hiltzeko mehatxua egin baitzuen, Je me suicide!, baina Renzok barre baino ez zuen egin, esanez inork ere ez duela bere buruaz beste egiten horrelako huskeria batengatik eta hobeto egongo zela hurrengo goizean.
es
Una redactora llamó a Renzo, que por entonces estaba enfrascado en una novela (como de costumbre), y cuando le dijo que estaba muy ocupado para aceptar-enormemente halagado por el ofrecimiento de Styron, pero muy ocupado-, la mujer se quedó tan pasmada por su negativa que amenazó con matarse, ¡me suicido!, pero Renzo simplemente se echó a reír, diciéndole que nadie se suicidaba por tan poca cosa y que al día siguiente por la mañana se sentiría mejor.
fr
Une journaliste appela Renzo qui était alors plongé dans un roman (comme d'habitude), et quand il lui répondit qu'il était trop occupé pour accepter-extrêmement flatté par la proposition de Styron mais trop occupé-, la femme fut tellement choquée par son refus qu'elle menaça de se tuer : Je me suicide !, mais Renzo se contenta de rire en lui disant que personne ne se suicide pour des choses aussi insignifiantes et qu'elle se sentirait mieux le lendemain matin.
en
An editor called Renzo, who was deep into a novel at the time (as usual), and when he told her he was too busy to accept-tremendously flattered by Styron's offer, but too busy-the woman was so shocked by his refusal that she threatened to kill herself, Je me suicide!, but Renzo merely laughed, telling her that no one commits suicide over such a trivial matter and she would feel better in the morning.
eu
Ez zuen Styron ondo ezagutzen, behin edo birritan baino ez zen harekin izana, baina bazuen haren telefono-zenbakia, eta editore suizidarekiko hitz horien ondoren, Stryroni deitu zion bere izena proposatu izanagatik eskerrak emateko, baina nahi zuela berak jakin zezan eleberri bat idazten ari zela orduantxe bertan eta ezezkoa eman ziola gonbitari.
es
No conocía bien a Styron, sólo lo había visto un par de veces, pero tenía su número y tras la conversación con la redactora suicida llamó a Styron para darle las gracias por haber propuesto su nombre, pero también quería que supiera que estaba trabajando intensamente en una novela y había declinado la invitación.
fr
Il ne connaissait pas bien Styron qu'il n'avait rencontré qu'une ou deux fois, mais il avait son numéro de téléphone et, après la conversation avec la journaliste suicidaire, il appela Styron pour le remercier d'avoir suggéré son nom, mais il voulait qu'il sache qu'il était en train de travailler d'arrache-pied à un roman et qu'il avait refusé l'invitation.
en
He didn't know Styron well, had met him only once or twice, but he had his number, and after the conversation with the suicidal editor, he called Styron to thank him for suggesting his name, but he wanted him to know that he was hard at work on a novel and had turned down the invitation.
eu
Espero zuen Styronek ulertzea.
es
Esperaba que lo entendiera.
fr
Il espérait que Styron comprendrait.
en
He hoped Styron would understand.
eu
Erabat, erantzun zion hark.
es
Perfectamente, contestó Styron.
fr
Absolument, répondit Styron.
en
Completely, Styron said.
eu
Egia esan, horrexegatik proposatu zuen Renzoren izena lehenbizi.
es
En realidad, por eso había sugerido a Renzo en primer lugar.
fr
En fait, c'était pour cette raison qu'il avait proposé Renzo.
en
In fact, that's why he'd suggested Renzo in the first place.
eu
Berak ere ez zuen elkarrizketa hura egin nahi, eta ondo zekien, uste sendo samarra zuen, Renzok ezezkoa emango ziela eta bera ere ataka hartatik aterako zela hartara.
es
A él tampoco le apetecía esa conversación y estaba casi seguro, más o menos convencido, de que Renzo les diría que no y lo sacaría del apuro.
fr
Lui non plus ne voulait pas de cette conversation, et il était à peu près sûr, plus ou moins persuadé, que Renzo dirait non au magazine et, du coup, le dégagerait lui aussi.
en
He didn't want to do the conversation either, and he was fairly certain, more or less convinced, that Renzo would say no to them and get him off the hook.
eu
Eskerrik asko, Renzo, mesede handia egin didazu.
es
Gracias, Renzo, concluyó, me has hecho un gran favor.
fr
Merci, Renzo, dit-il, vous m'avez rendu un fier service.
en
Thanks, Renzo, he said, you've done me a great favor.
eu
Barreak.
es
Risas.
fr
Rires.
en
Laughter.
eu
Biok egin zenuten barre Styronen ateraldiagatik, eta gero Renzok esan zuen:
es
Renzo y tú soltasteis una carcajada por la conclusión de Styron y luego Renzo dijo:
fr
La remarque de Styron vous a plongés dans l'hilarité, Renzo et toi, puis Renzo a dit :
en
You and Renzo both cracked up over Styron's remark, and then Renzo said:
eu
"Hain gizon adeitsua, hain heziera onekoa.
es
"Qué hombre tan educado, qué modales tan exquisitos.
fr
"Un homme si poli, avec de si belles manières.
en
"Such a polite man, so well mannered.
eu
Ez zuen adorerik izan editoreari ezezkoa emateko, eta zure izena erabili zuen horretarako.
es
Sencillamente no tenía valor para rechazar el ofrecimiento de la redactora, de manera que me utilizó para que lo hiciera por él.
fr
Il n'avait tout simplement pas le c?ur de dire non à la journaliste, et donc il m'a utilisé pour que je le fasse à sa place.
en
He simply didn't have the heart to turn the editor down, so he used me to do it for him.
eu
Beste alde batetik, zer gertatuko zen baietz esan izan banu?
es
Por otra parte, ¿qué habría pasado de haber dicho que sí?
fr
D'un autre côté, que se serait-il passé si j'avais dit oui ?
en
On the other hand, what would have happened if I had said yes?
eu
Susmoa dut zirraratuaren itxurak egingo zituela, pozarren elkarren ondoan eseri eta munduaren egoerari buruz esan beharrekoak botatzeko aukera ematen zitzaigula eta.
es
Sospecho que habría fingido entusiasmo, haciendo ver que estaba encantado de que nos dieran a los dos la oportunidad de sentarnos frente a frente y ponernos a hablar sobre el estado del mundo.
fr
J'ai dans l'idée qu'il aurait fait semblant d'être ravi, enchanté qu'on nous ait donné à tous les deux l'occasion de nous asseoir ensemble et de jacasser sur l'état du monde.
en
I suspect he would have pretended to be thrilled, delighted that the two of us would be given a chance to sit down together and shoot our mouths off about the state of the world.
eu
Horrelakoxea zen gizona.
es
Ése era su modo de ser.
fr
C'est comme ça qu'il était.
en
That's the way he was.
eu
Gizon ona.
es
Buena persona.
fr
Quelqu'un de bien.
en
A good person.
eu
Inoren sentimenduak mintzea zen egin nahi zuen azken gauza".
es
Lo último que deseaba era herir los sentimientos de alguien".
fr
Froisser quelqu'un, c'est bien la dernière chose qu'il aurait voulu faire."
en
The last thing he wanted was to hurt anyone's feelings."
eu
Styorenen ontasunaren haritik, hizketan jarraitu zenuten biek PEN elkarteak Liu Xiaoboren alde hasitako kanpainari buruz.
es
De la bondad de Styron pasasteis a hablar de la campaña del PEN en apoyo de Liu Xiaobo.
fr
Après la bonté de Styron, vous avez discuté tous les deux de la campagne du PEN en soutien à Liu Xiaobo.
en
From Styron's goodness, the two of you went on to talk about the PEN campaign in support of Liu Xiaobo.
eu
Mundu osoko hainbat idazlek idatzitako eskari luze bat argitaratua zen urtarrilaren 20an, eta PENek asmoa du haren aldeko omenaldia egiteko, Liu gabe, apirilean dirua biltzeko egiten duen urteroko afarian.
es
El 20 de enero se había publicado una petición firmada por escritores del mundo entero, y el PEN está pensando en rendirle homenaje in absentia en su cena anual para recabar fondos, en abril.
fr
Une grande pétition signée par des écrivains du monde entier a été publiée le 20 janvier, et le PEN projette de lui décerner des honneurs in absentia lors du dîner annuel organisé au mois d'avril pour collecter des fonds.
en
A large petition signed by writers from all over the world was published on January 20, and PEN is planning to honor him in absentia at its annual fund-raising dinner in April.
eu
Zu han izango zara, jakina, ez baituzu inoiz ere huts egiten afari hori, baina egoera beltza da, eta Liu Xiaobori New Yorken sari bat emanez Pekinen haren egoera aldatuko delako itxaropenik ez duzu; atxikirik daukate nonbaiten, eta, dudarik ez, laster atxilotu egingo dute.
es
Tú estarás allí, desde luego, porque nunca dejas de asistir a esa cena, pero la situación es poco prometedora, y tienes pocas esperanzas de que dar a Liu Xiaobo un premio en Nueva York tenga efecto alguno en su situación en Pekín: detenido y sin duda pronto condenado.
fr
Tu y seras, bien sûr, puisque tu ne manques jamais ce dîner, mais la situation se présente mal, et l'espoir qu'un prix décerné à New York à Liu Xiaobo puisse modifier la position à Pékin de cet homme détenu et bientôt, sans aucun doute, officiellement mis en état d'arrestation, te paraît faible.
en
You will be there, of course, since you never fail to attend that dinner, but the situation looks bleak, and you have little hope that giving Liu Xiaobo a prize in New York will have any effect on his status in Beijing-detained man, no doubt soon-to-be arrested man.
eu
Renzoren arabera, PENen lan egiten duen emakume gazte bat bere semeak Brooklynen egoitza hartu duen etxe berean bizi da.
es
Según Renzo, una joven que trabaja en el PEN vive en Brooklyn, en la misma casa donde se aloja el chico.
fr
Selon Renzo, une jeune femme qui travaille au PEN vit dans la maison de Brooklyn où campe le garçon.
en
According to Renzo, a young woman who works at PEN lives in the same house where the boy is camped out in Brooklyn.
eu
Bai mundu txikia, ezta?
es
El mundo es un pañuelo, ¿no?
fr
Le monde est petit, pas vrai ?
en
A small world, no?
eu
Bai, Renzo, benetan txikia.
es
Sí, Renzo, de verdad lo es.
fr
Oui, Renzo, le monde est petit.
en
Yes, Renzo, a small world indeed.
eu
Otsailaren 7a. Urtarrilaren 26an elkarrekin egon zinetenez geroztik beste bi aldiz elkartu zara mutilarekin.
es
7 de febrero. Has visto al chico otras dos veces desde que te encontraste con él el 26 de enero.
fr
Le garçon et toi vous êtes rencontrés deux fois de plus depuis vos retrouvailles du 26 janvier.
en
February 7. You have met with the boy twice more since your reunion on January twenty-sixth.
eu
Lehenbizikoan, Happy Days ikustera joan zineten elkarrekin (Mary-Leeren oparia izan zen; bi sarrera utzi zituen zuentzat leihatilan), antzezlana ikusi zenuten harridurazko lilura moduko batekin bezala (Mary-Lee bikain ibili zen), eta antzezlana bukatutakoan haren jantzigelara joan zineten, eta berak musu sutsu eta basatiekin hartu zintuzten.
es
La primera vez, fuisteis juntos a ver Días felices (cortesía de Mary-Lee, que dejó dos entradas para ti en taquilla), visteis la obra en una especie de pasmado arrobamiento (Mary-Lee estuvo espléndida) y después de la representación fuisteis a su camerino, donde os asaltó con unos besos frenéticos, eufóricos.
fr
La première fois, vous êtes allés ensemble voir Oh les beaux jours (sur l'invitation de Mary-Lee qui avait mis deux billets à votre disposition à la caisse), vous avez regardé la pièce dans une sorte de ravissement ébahi (Mary-Lee était absolument brillante), puis, après le spectacle, vous êtes allés dans sa loge où elle vous a assaillis de baisers fous et exubérants.
en
The first time, you went to Happy Days together (courtesy of Mary-Lee, who had two tickets waiting for you at the box office), watched the play in a kind of stunned rapture (Mary-Lee was brilliant), and then went to her dressing room after the performance, where she assaulted you both with wild, ebullient kisses.
eu
Ikusleen aurrean bizian jokatzearen estasia, adrenalina uholdeak gorputzean zehar, begiak sutan.
es
El éxtasis de actuar ante un público vivo, una sobreabundancia de adrenalina discurriendo por su organismo, sus ojos ardientes.
fr
L'extase de jouer devant un public vivant, la profusion d'adrénaline qui circulait dans son corps, ses yeux en feu.
en
The ecstasy of acting before a live audience, a superabundance of adrenaline coursing through her body, her eyes on fire.
eu
Mutilak pozik ematen zuen, neurriz gain, batez ere zuk eta bere amak elkar besarkatu zenutenean.
es
El chico parecía sumamente contento, sobre todo cuando su madre y tú os abrazasteis.
fr
Le garçon avait l'air vraiment enchanté, surtout lorsque sa mère et toi vous êtes embrassés.
en
The boy looked inordinately pleased, especially at the moment when you and his mother embraced.
eu
Geroago, konturatu zinen hura zela lehenbiziko aldia horrelakorik ikusten zuena.
es
Más tarde, te diste cuenta de que probablemente era la primera vez en su vida que veía algo así.
fr
Plus tard, tu t'es rendu compte que c'était sans doute la première fois de sa vie qu'il voyait cela se produire.
en
Later on, you realized that this was probably the first time in his life he had seen this happen.
eu
Ohartu da gerra amaitu dela jada, borrokalariek aspaldi eraitsi dituztela besoak eta ezpatak puskatu golde bihurtzeko.
es
Es consciente de que la guerra ya ha terminado, de que los combatientes hace mucho que han depuesto las armas convirtiendo las espadas en rejas de arado de tanto entrechocarlas.
fr
Il comprend que désormais la guerre est finie, que les combattants ont depuis longtemps déposé les armes et transformé leurs épées en socs de charrue.
en
He understands that the war is over now, that the combatants have long since put down their arms and beaten their swords into plowshares.
eu
Gero, Korngoldekin eta Lady Swannekin afaria Union Square ondoko jatetxe txiki batean.
es
Después, cena con Korngold y lady Swann en un pequeño restaurante cerca de Union Square.
fr
Ensuite, dîner avec Korngold et Lady Swann dans un petit restaurant d'Union Square.
en
Afterward, dinner with Korngold and Lady Swann in a small restaurant off Union Square.
eu
Mutilak ez zuen askorik esan baina ezin arreta handiagoz egon zen.
es
El chico no habló mucho, pero estuvo muy solícito.
fr
Le garçon n'a pas dit grand-chose, mais il était extrêmement attentif.
en
The boy said little but was extremely attentive.
eu
Antzezlanari buruzko iruzkin argi batzuk, bigarren ekitaldiko hasierako esanaldia analizatzea, Kaixo, argi sakratua, eta zergatik Beckettek aukeratu zuen Milton aipatzea une horretan, amairik gabeko egunez bizi den mundu batean hitz horiek duten ironia, argia ezin denez izan sakratua non eta ez den iluntasunaren antidotoa.
es
Algunas observaciones sagaces sobre la obra, analizando la primera frase del segundo acto, "Salve, sagrada luz", y por qué Beckett había decidido aludir a Milton en ese punto, la ironía de esas palabras en el contexto de un mundo de eterno día, puesto que la luz sólo puede ser sagrada como antídoto de la oscuridad.
fr
Quelques fines remarques sur la pièce dans lesquelles il analysait la première réplique du second acte, Salut, sainte lumière, disait pourquoi Beckett a choisi de se référer à Milton à ce moment-là, et montrait l'ironie de ces paroles dans un contexte où le monde est plongé dans un jour éternel, la lumière ne pouvant être sainte si elle n'est pas un antidote à l'obscurité.
en
Some astute remarks about the play, parsing the opening line of the second act, Hail, holy light, and why Beckett chose to refer to Milton at that point, the irony of those words in the context of a world of everlasting day, since light cannot be holy except as an antidote to darkness.
eu
Amaren begiak berari begira hitz egiten zuen bitartean, adorazioz distiraz.
es
Su madre sin quitarle los ojos de encima mientras hablaba, brillantes de adoración.
fr
Les yeux de sa mère luisant d'adoration tandis qu'elle le regardait parler.
en
His mother's eyes looking at him while he spoke, glistening with adoration.
eu
Mary-Lee, gehiegikerien erregina, sentimendu gordinen Madonna, eta, hala ere, hantxe eseri zinen berari begira inbidia-zimiko batekin, pixka bat dibertiturik, bai, baina zeure buruari galdetuz zergatik jarraitzen zenuen zeure buruari eusten.
es
Mary-Lee, la reina del exceso, la Madonna de los sentimientos viscerales, y sin embargo ahí estabas tú, observándola con una punzada de envidia: un tanto divertido, sí, pero preguntándote también por qué sigues conteniéndote.
fr
Mary-Lee, la reine de l'excès, la madone des sentiments à nu, et pourtant, toi, tu étais là à l'observer avec une pointe d'envie-un peu amusé, certes, mais aussi en te demandant pourquoi tu continues à te retenir.
en
Mary-Lee, the queen of excess, the Madonna of naked feelings, and yet you sat there watching her with a twinge of envy-somewhat amused, yes, but also asking yourself why you continue to hold back.