Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Emaitza:
es
Resultado:
fr
Résultat :
en
Result:
eu
senar hilik ez, seme hilik ez, semeorde ihes eginik ez.
es
ni marido muerto, ni hijo muerto ni hijastro.
fr
pas de mari mort, pas de fils mort, pas de beau-fils en fuite.
en
no dead husband, no dead son, no runaway stepson.
eu
Beste pairamen eta nahigabe batzuk izango ziren, jakina, baina ez hauek.
es
Otras penas y sufrimientos, desde luego, pero no ésos.
fr
D'autres souffrances et d'autres chagrins, bien sûr, mais pas ceux-là.
en
Other sufferings and sorrows, of course, but not those.
eu
Orain heriotzatik ekarri zaitu bizitzara, itxaropen ororen azken eklipsea saihestuz, eta oraindik ere arnasa hartzen duen zure gorputz hori jo behar da beraren garaipen handientzat.
es
Ahora te ha resucitado de entre los muertos, evitando el eclipse definitivo de toda esperanza, y tu cuerpo que aún respira debe considerarse su mayor triunfo.
fr
Maintenant, elle vient de te ramener de chez les morts, elle vient d'éviter l'éclipse finale de toute espérance, et ton corps qui respire toujours doit être considéré comme son triomphe le plus éclatant.
en
Now she has brought you back from the dead, averting the final eclipse of all hope, and your still-breathing body must be counted as her greatest triumph.
eu
Itxaropenak hor dirau, orduan, baina ez ziurtasunak.
es
La esperanza perdura, pues, pero no la certidumbre.
fr
L'espérance perdure, donc, mais pas la certitude.
en
Hope endures, then, but not certainty.
eu
Menia izan da, bake-gogoaren aitorpen bat, baina hau gogoen arteko bat etortze egiazkoa izan ote den ez dago argi.
es
Ha habido una tregua, la declaración de un deseo de paz, pero no está claro si ha sido fruto de un verdadero consenso.
fr
Il y a eu trêve, déclaration d'un désir de paix, mais il n'est pas clair qu'il s'agisse d'une authentique convergence.
en
There has been a truce, a declaration of a desire for peace, but whether this has been a genuine meeting of minds is not clear.
eu
Mutilak oztopoa izaten jarraitzen du.
es
El muchacho sigue siendo un obstáculo.
fr
Le garçon demeure un obstacle.
en
The boy remains an obstacle.
eu
Willak ezin du barkatu eta ahaztu.
es
Ella no puede olvidar y perdonar.
fr
Willa ne peut pas oublier et pardonner.
en
She cannot forgive and forget.
eu
Ezta mutilak eta bere amak nola zeunden jakiteko New Yorketik deitu ostean ere, ezta mutila zure osasunari buruzko azkenak jakiteko bi astean zehar egunero-egunero deitzen ibili ostean ere.
es
Ni siquiera después de que su madre y él llamaran desde Nueva York para saber cómo estabas, ni siquiera después de que el chico siguiera llamando todos los días durante dos semanas para enterarse de las últimas noticias sobre tu estado.
fr
Pas même alors que lui et sa mère ont téléphoné de New York pour demander comment tu allais, pas même alors qu'il a continué à téléphoner tous les jours pendant deux semaines pour s'enquérir des dernières nouvelles de ton état.
en
Not even after he and his mother called from New York to find out how you were, not even after the boy went on calling every day for two weeks to ask for the latest news on your condition.
eu
Ingalaterran jarraituko du Aste Santuko oporretan ere, eta zu ez zara berriro joango.
es
Ella se quedará en Inglaterra durante las vacaciones de Pascua y tú no volverás más.
fr
Willa restera en Angleterre pendant les vacances de Pâques et tu n'y retourneras pas.
en
She will remain in England for the Easter break, and you will not be going there again.
eu
Denbora gehiegi galdu da alferrik dagoeneko, eta zure beharra dute bulegoan, hondoratzen ari den ontziko kapitainak ezin du eskifaia abandonatu.
es
Ya has perdido demasiado tiempo y haces falta en la oficina, el capitán de un barco a punto de hundirse no debe abandonar a su tripulación.
fr
Trop de temps a déjà été perdu et on a besoin de toi au bureau, le capitaine d'un navire qui coule ne doit pas abandonner son équipage.
en
Too much time has been lost already, and you are needed at the office, the captain of a sinking ship must not abandon his crew.
eu
Beharbada iritzia aldatuko du hilabeteek aurrera egin ahala.
es
Quizá cambie de opinión a medida que pasen los meses.
fr
Il se peut qu'elle change d'avis à mesure que les mois s'écouleront.
en
Perhaps she will change her mind as the months roll on.
eu
Beharbada etsi egingo du.
es
Puede que acabe cediendo.
fr
Il se peut qu'elle plie.
en
Perhaps she will bend.
eu
Baina zuk ezin diozu mutilari uko egin berarengatik.
es
Pero no puedes renunciar al muchacho por ella.
fr
Mais tu ne peux pas renoncer à ton garçon à cause d'elle.
en
But you cannot renounce the boy for her sake.
eu
Ezin diozu, ezta ere, hari uko egin mutilarengatik.
es
Ni renunciar a ella por el chico.
fr
De même que tu ne peux pas renoncer à elle à cause du garçon.
en
Nor can you renounce her for the boy's sake.
eu
Biak nahi dituzu, biak eduki behar dituzu, eta era batera edo bestera, eduki egingo dituzu, nahiz eta haiek ez elkar eduki.
es
Los quieres a los dos, has de tenerlos a los dos, de una forma u otra, los tendrás, aunque ellos no se tengan el uno al otro.
fr
Tu les veux tous les deux, tu dois les avoir tous les deux, et tu y parviendras d'une façon ou d'une autre, même s'ils ne se retrouvent pas l'un l'autre.
en
You want them both, you must have them both, and one way or another, you will, even if they do not have each other.
eu
Urtarrilaren26a. Zuk eta mutilak ilunabarra elkarrekin eman duzuen honetan, bitxia da, huts egin dizutela sentitzen duzu.
es
26 de enero. Ahora que el chico y tú habéis pasado una velada juntos, te sientes curiosamente decepcionado.
fr
26 janvier. Maintenant que le garçon et toi avez passé une soirée ensemble, tu te sens curieusement déçu.
en
January 26. Now that you and the boy have spent an evening together, you find yourself curiously let down.
eu
Urte gehiegi aurrea hartzen, beharbada, urte gehiegi elkartze hori nola joango zen irudikatzen, eta, horrenbestez, antiklimaxaren sentimenduak hartu zaitu azkenean gertatu denean, zeren eta irudimena arma indartsua baita, eta urteetan zehar zure irudimenean gertatu izan diren elkartzeak oparoagoak izatekoak ziren, beteagoak, emozioen gogobetegarriagoak egiazko hau baino.
es
Tantos años esperando, demasiados, quizás, imaginando cómo se desarrollaría el encuentro, y de pronto una sensación de anticlímax cuando finalmente se produce, porque la fantasía es un arma poderosa y las imaginadas reuniones que se celebraron tantas veces en tu cabeza a lo largo de los años eran necesariamente más ricas, más plenas y satisfactorias desde el punto de vista emocional que la que tuvo lugar en la realidad.
fr
Trop d'années à anticiper, peut-être, trop d'années à imaginer comment la rencontre se déroulerait, et par conséquent une sensation de déception quand enfin elle a eu lieu, car l'imagination est une arme puissante, et les retrouvailles imaginaires qui se sont si souvent jouées dans ta tête au fil des ans étaient forcément plus riches, plus pleines, et émotionnellement plus satisfaisantes que la rencontre réelle.
en
Too many years of anticipation, perhaps, too many years of imagining how the reunion would unfold, and therefore a feeling of anticlimax when it finally happened, for the imagination is a powerful weapon, and the imagined reunions that played out in your head so many times over the years were bound to be richer, fuller, and more emotionally satisfying than the real thing.
eu
Harekin ez haserretzea ezin saihestu duzula-eta nahastuta zaude gainera.
es
También te sienta mal el hecho de estar irremediablemente molesto con él.
fr
Tu es également troublé par le fait que tu ne peux t'empêcher de lui en vouloir.
en
You are also disturbed by the fact that you can't help resenting him.
eu
Etorkizunean itxaropenik izango bada, barkatzen eta ahazten jakin behar duzu.
es
Si hay que salvar alguna esperanza de futuro, entonces debes aprender a perdonar y olvidar.
fr
S'il doit subsister un espoir pour l'avenir, il faut que tu apprennes à oublier et à pardonner.
en
If there is to be any hope for the future, then you too must learn to forgive and forget.
eu
Baina mutila zu eta zure emaztearen artean dago orain, eta non eta zure emaztearen jarrera ez den aldatzen eta mutilari ez dion uzten bere bizitzan sartzen, zuen bion artean egin den etenaren irudia izaten jarraituko du mutilak.
es
Pero el chico ya está interponiéndose entre tu mujer y tú, y a menos que ella manifieste un cambio de actitud y lo admita de nuevo en su mundo, el chico seguirá representando la brecha que se ha abierto entre ella y tú.
fr
Mais déjà le garçon se dresse entre toi et ta femme, et sauf si ta femme change d'opinion et le réadmet dans son monde, le garçon continuera à représenter la distance qui s'est installée entre vous.
en
But the boy is already standing between you and your wife, and unless your wife undergoes a change of heart and allows him into her world again, the boy will continue to represent the distance that has grown between you.
eu
Alabaina, egokiera mirarizkoa izan zen, eta mutila hain dago benetan damuturik, harrizkoa izan beharko bailuke batek aldi berri bat hastea ez nahi izateko.
es
Con todo, fue un acontecimiento milagroso, y el muchacho está tan seriamente arrepentido que habría que ser de piedra para no querer pasar página y seguir con otra cosa.
fr
Au total, l'événement a quand même été miraculeux, et le garçon est si authentiquement repentant qu'il faudrait être de pierre pour ne pas souhaiter voir s'ouvrir un nouveau chapitre.
en
Still and all, it was a miraculous occasion, and the boy is so earnestly repentant, one would have to be made of stone not to want a new chapter to begin.
eu
Baina denbora apur bat beharko duzue biok berriro elkarrekin gustura egon aurretik, berriro elkarrekin fidatu ahal izan aurretik.
es
Pero transcurrirá algún tiempo antes de que volváis a encontraros cómodos en mutua compañía, antes de que podáis confiar de nuevo el uno en el otro.
fr
Quelque temps sera cependant nécessaire avant que vous deux vous sentiez à l'aise ensemble, avant que la confiance se rétablisse entre vous.
en
But it will take some time before the two of you feel comfortable together, before you can trust each other again.
eu
Gorputzez, ondo dagoela ematen du.
es
Físicamente, tiene buen aspecto.
fr
Physiquement, il a l'air bien.
en
Physically, he looks well.
eu
Sendo eta sasoiko, begietan distira adoregarria duela.
es
Fuerte y en forma, con un brillo alentador en los ojos.
fr
Fort, en forme, et dans ses yeux un éclat encourageant.
en
Strong and fit, with an encouraging brightness in his eyes.
eu
Mary-Leeren begiak, haren amaren zantzu ezabaezinezkoa.
es
Los ojos de Mary-Lee, la impronta indeleble de su madre.
fr
Les yeux de Mary-Lee, l'empreinte indélébile de sa mère.
en
Mary-Lee's eyes, the indelible imprint of his mother.
eu
Esaten du Happy Days antzezlanaren bi emanaldi ikusi dituela, eta uste du bikain jokatzen duela Winnieren pertsonaia, eta zuk proposatu zenuenean biok elkarrekin joatea ikustera-baldin eta antzezlana hirugarren aldiz ikusi ahal bazuen-baiezkoa eman zuen irrikaz.
es
Dice que ha asistido a dos funciones de Días felices y le parece que hace una Winnie espléndida, y cuando sugieres que vayáis a verla los dos juntos-si puede soportar la obra por tercera vez-, acepta de buena gana.
fr
Il dit avoir assisté à deux représentations de Oh les beaux jours, il estime qu'elle fait une Winnie splendide, et quand tu lui as proposé que vous alliez la voir ensemble-s'il supportait de voir la pièce une troisième fois-, il a accepté avec enthousiasme.
en
He says he has been to two performances of Happy Days and thinks she is a splendid Winnie, and when you suggested that the two of you go to see her together-if he could stand to watch the play a third time-he eagerly accepted.
eu
Luze hitz egin zuen maitemindurik daukan neska gazteari buruz, Pilarri buruz, Pilar Hernandez, Sanchez, Gomez-ez zara oroitzen haren deituraz orain-, eta apirilean New Yorkera itzultzen denean, hura zuri noiz aurkeztuko zain dago.
es
Habló en detalle de la joven de la que se ha enamorado, Pilar, Pilar Hernández, Sánchez, Gómez, el apellido se le escapa ahora, y está deseoso de presentártela cuando vuelva a Nueva York en abril.
fr
Il a parlé fort longuement de la jeune femme dont il est tombé amoureux, Pilar, Pilar Hernandez, Sanchez, Gomez, son nom de famille t'échappe à présent, et il a hâte de te la présenter quand elle reviendra à New York en avril.
en
He talked at length about the young woman he has fallen in love with, Pilar, Pilar Hernandez, Sanchez, Gomez, her last name escapes you now, and he is looking forward to introducing her to you when she comes back to New York in April.
eu
Ez du asmo zehatzik etorkizunerako.
es
No tiene planes concretos para el futuro.
fr
Il n'a pas de projets définis pour l'avenir.
en
He has no definite plans for the future.
eu
Oraingoz, Bing Nathanen dendan ari da lanean, baina nahikoa diru biltzen badu, datorren urtean unibertsitatera itzuli eta graduatua lortzeko ideia darabil buruan.
es
De momento trabaja en la tienda de Bing Nathan, pero si puede reunir el dinero suficiente, está dando vueltas a la idea de volver a la universidad el curso que viene y sacarse el título.
fr
Pour l'instant, il travaille dans le magasin de Bing Nathan, mais s'il arrive à rassembler assez d'argent, il caresse l'idée de retourner à l'université l'an prochain et d'obtenir son diplôme.
en
For the time being, he is working in Bing Nathan's store, but if he can put together enough money, he is toying with the idea of returning to college next year and getting his degree.
eu
Beharbada, agian, ikusi egin behar.
es
Tal vez, puede ser, todo depende.
fr
Peut-être, c'est à voir, tout dépend.
en
Perhaps, maybe, it all depends.
eu
Ez zenuen adorerik izan hura iraganari buruzko galdera zailen aurrean jartzeko.
es
No tuviste valor para plantearle preguntas difíciles sobre el pasado.
fr
Tu n'as pas eu le courage de le mettre face à certaines questions difficiles du passé.
en
You didn't have the courage to confront him with difficult questions about the past.
eu
Zergatik alde egin zuen, esate baterako, edo zergatik egon zen ezkutuan hain luzaroan.
es
Por qué se escapó, por ejemplo, o por qué se ha mantenido oculto durante tanto tiempo.
fr
Pourquoi il s'est enfui, par exemple, ou pourquoi il est resté si longtemps caché.
en
Why he ran away, for example, or why he kept himself hidden for so long.
eu
Eta, berebat, zergatik utzi zuen neskalaguna Floridan eta itzuli zen New Yorkera bakarrik.
es
Sin mencionar por qué ha dejado sola a su novia en Florida para venirse a Nueva York.
fr
Sans parler de pourquoi, laissant sa petite amie en Floride, il est venu seul à New York.
en
Not to speak of why he left his girlfriend in Florida and came to New York alone.
eu
Izango da galderak egiteko astirik geroago.
es
Ya habrá tiempo más adelante para las preguntas.
fr
Il y aura du temps plus tard pour les questions.
en
There will be time for questions later.
eu
Bart lehenbiziko itzulia izan da, bi boxeolari elkar haztatzen lanari ekin aurretik.
es
Anoche fue simplemente el primer asalto, dos boxeadores que se tantean antes de lanzarse a fondo.
fr
Hier soir, c'était juste le premier round, les deux boxeurs qui se sondent mutuellement avant de passer aux choses sérieuses.
en
Last night was simply the first round, two boxers feeling each other out before getting down to business.
eu
Maite duzu, jakina, bihotz guztiarekin maite duzu, baina dagoeneko ez dakizu zer pentsatu berari buruz.
es
Lo quieres, desde luego, lo quieres con todo tu corazón, pero ya no sabes qué pensar de él.
fr
Tu l'aimes, bien sûr, tu l'aimes de tout ton c?ur, mais tu ne sais plus quoi penser de lui.
en
You love him, of course, you love him with all your heart, but you no longer know what to think of him.
eu
Utzi egiozu seme baliosa dela frogatzen.
es
Que demuestre que es un hijo digno de tal nombre.
fr
Qu'il montre qu'il est un fils digne de ce nom.
en
Let him prove himself to be a worthy son.
eu
Urtarrilaren 27a. Konpainiak porrot egiten badu, liburu bat idatziko duzu, Berrogei urte desertuan:
es
27 de enero. Si la empresa se hunde, escribirás un libro titulado Cuarenta años en el desierto:
fr
27 janvier.
en
January 27. If the company goes down, you will write a book called Forty Years in the Desert:
eu
literatura argitaratzea jendeak liburuak gorroto dituen herrialde batean izenekoa.
es
publicar literatura en un país donde la gente odia los libros.
fr
Si la maison d'édition s'écroule, tu écriras un livre intitulé Quarante ans dans le désert ou Comment publier de la littérature dans un pays où les gens détestent les livres.
en
Publishing Literature in a Country Where People Hate Books.
eu
Eguberrietako salmentak zuk uste baino txarragoak izan dira, inoiz izan diren txarrenak.
es
La cifra de ventas navideñas ha sido aún peor de lo que temías, los peores resultados de la historia.
fr
Les chiffres des ventes de Noël ont été encore plus mauvais que ce que tu ne craignais, le pire résultat jamais enregistré.
en
The Christmas sales figures were even worse than you feared they would be, the worst showing ever.
eu
Bulegoan, denek ematen dute kezkaturik: aspaldiko langileek, mutil gazteek, editore zaharretatik hasi eta praktiketako langile ume-aurpegikoetaraino.
es
En la oficina, todos tienen cara de preocupación: los veteranos, los jóvenes, todo el mundo, desde editores hasta becarios de rostro infantil.
fr
Au bureau, tout le monde a l'air soucieux-les vieux de la vieille, les jeunots, tout le monde, depuis les éditeurs chevronnés jusqu'aux stagiaires au visage enfantin.
en
In the office, everyone looks worried-the old hands, the young kids, everyone from senior editors to baby-faced interns.
eu
Zure gorputz ahuldu eta zargalduak ere ezin du esperantza handirik iradoki etorkizunari buruz.
es
Y la visión de tu cuerpo debilitado y demacrado tampoco inspira mucha confianza en el futuro.
fr
Et le spectacle de ton corps affaibli et émacié ne peut pas non plus inspirer une grande confiance en l'avenir.
en
Nor can the sight of your weakened, emaciated body inspire much confidence about the future.
eu
Nolanahi ere, pozik zaude itzuli izanaz, pozik zure etxetzat daukazun lekuan egoteaz, eta nahiz eta alemaniarrek eta israeldarrek biek eman dizuten ezezkoa, ez zaude gaixotu baino lehenago bezain etsiturik egoeragatik.
es
Sin embargo, te alegras de estar de vuelta, contento de encontrarte en el lugar que te corresponde, y aunque el alemán y el israelí han rechazado tu oferta, te sientes menos desesperado por la situación que antes de caer enfermo.
fr
Néanmoins, tu es content d'être de retour, content d'être là où tu te sens à ta place, et bien que l'Allemand et l'Israélien t'aient tous les deux dit non, la situation te désespère moins qu'avant ta maladie.
en
Nevertheless, you are glad to be back, glad to be in the place where you feel you belong, and even though the German and the Israeli have both turned you down, you feel less desperate about the situation than you did before you became ill.
eu
Heriorekin hizketa labur bat izatea baino hoberik ez da gauzei beste alde batetik begiratzeko, eta uste duzu ezen, Britainia Handiko erietxe hartan mundu honekikoez garaiz kanpo egitea saihestu bazenuen, gauza izango zarela tifoi gogaikarri honen pean konpainia eraman eta onik ateratzeko.
es
Nada como una breve charla con la Muerte para poner las cosas en perspectiva, y supones que si lograste evitar un mutis prematuro en aquel hospital británico, encontrarás el medio de pilotar la empresa hasta sacarla de este desagradable tifón.
fr
Rien de tel qu'une brève discussion avec la Mort pour remettre les choses en perspective, et tu te dis que si, dans cet hôpital britannique, tu as réussi à éviter une sortie prématurée tu trouveras aussi le moyen de guider l'entreprise hors de cet affreux typhon.
en
Nothing like a brief chat with Death to put things in perspective, and you figure that if you managed to avoid an untimely exit in that British hospital, you will find a way to steer the company through this nasty typhoon.
eu
Ez dago ekaitzik betiko irauten duenik, eta, orain, berriro ere lemazain zaudela, ohartzen zara nola gozatzen duzun nagusi izanez, nola elikatu zaituen enpresa txiki honek urte hauetan guztietan.
es
Ninguna tormenta dura para siempre, y ahora que estás de nuevo al timón, comprendes lo mucho que disfrutas con tu posición de jefe, cuánto apoyo te ha dado esta pequeña empresa a lo largo de todos estos años.
fr
Aucune tempête ne dure éternellement, et maintenant que tu as repris la barre, tu sens bien à quel point tu savoures ta position de patron, à quel point cette petite maison t'a nourri au cours de toutes ces années.
en
No storm lasts forever, and now that you are back at the helm, you realize how much you savor your position as boss, how nourishing this little enterprise has been for you all these years.
eu
Eta nagusi ona izan behar duzu, estimatua bederen, zeren eta atzo lanera itzuli zinenean, Jill Hertzbergek besarkatu egin baitzintuen eta esan, Jainko maitea, Morris, ez horrelakorik berriro egin, mesedez, erregutu egiten dizut, eta, gero, banan-banan, langile guzti-guztiek, bederatziek, gizon nahiz emakume, zure bulegora sartu eta besarkatu egin zintuzten, zure hutsune luze eta gorabeheratsuaren ondoren ongietorri esanez.
es
Y debes de ser un buen jefe, o al menos un jefe apreciado, porque cuando ayer volviste al trabajo, Jill Hertzberg te echó los brazos al cuello y dijo: Por Dios santo, Morris, no vuelvas a hacer eso, por favor, te lo ruego; y entonces, uno por uno, todos los miembros de la plantilla, los nueve, mujeres y hombres por igual, fueron entrando en tu despacho para abrazarte y darte la bienvenida después de tu prolongada y tumultuosa ausencia.
fr
Et tu dois être un bon patron, ou à tout le moins un patron qu'on apprécie, parce que, lorsque tu es revenu au bureau hier, Jill Hertzberg t'a sauté au cou en disant : Bon Dieu, Morris, ne fais plus jamais ça, je t'en prie, et puis un par un, les membres de l'équipe au complet, tous les neuf, les hommes comme les femmes, sont entrés dans ton bureau et t'ont serré dans leurs bras, t'accueillant après ta longue et tumultueuse absence.
en
And you must be a good boss, or at least an appreciated boss, for when you returned to work yesterday, Jill Hertzberg threw her arms around you and said, Good God, Morris, don't ever do that again, please, I beg of you, and then, one by one, each member of the staff, all nine of them, men and women alike, came into your office and hugged you, welcoming you back after your long, tumultuous absence.
eu
Litekeena da zure familia hondaturik egotea, baina hau ere zure familia da, eta zure eginkizuna da haiek babestea eta ulertaraztea inguruan duten kultura ergela izan arren, liburuek oraindik ere axola dutela, eta eurak egiten ari diren lana lan garrantzitsua dela, ezinbestekoa.
es
Tu propia familia podrá estar desmoronándose, pero ésta también es tu familia y tienes el deber de protegerlos y hacerles entender que a pesar de la necia cultura que los rodea, los libros siguen contando y el trabajo que realizan es importante, esencial.
fr
Il se peut que ta famille soit en ruine, mais ceux-ci sont également ta famille, et ta tâche, c'est de les protéger, de leur faire comprendre que malgré la culture imbécile qui les entoure les livres comptent encore, que le travail qu'ils font est un travail important, essentiel.
en
Your own family might be in ruins, but this is your family as well, and your job is to protect them and make them understand that in spite of the idiot culture that surrounds them, books still count, and the work they are doing is important work, essential work.
eu
Ezbairik gabe, agure sentimental, txatxua zara, garaiaz atzera geratutako gizona, baina atsegin duzu haize kontran joatea, horixe izan zen konpainiaren sorrerako printzipio duela berrogeita bost urte, eta ez duzu asmorik orain bidez aldatzeko.
es
Sin duda eres un viejo sentimental, un hombre que no va al compás de los tiempos, pero te gusta nadar contra corriente, ése fue el principio fundador de la empresa hace treinta y cinco años, y ahora no tienes intención de cambiar de costumbres.
fr
Tu es certes un vieux fou sentimental, un homme déphasé par rapport à l'époque, mais tu te plais à nager à contre-courant-tel fut le principe fondateur de la maison il y a trente-cinq ans, et tu n'as aucune intention de modifier maintenant ta façon d'être.
en
No doubt you are a sentimental old fool, a man out of step with the times, but you enjoy swimming against the current, that was the founding principle of the company thirty-five years ago, and you have no intention of changing your ways now.
eu
Denak daude kezkaturik lana galduko dutela-eta.
es
Todos están preocupados por si pierden el puesto de trabajo.
fr
Ils ont tous peur de perdre leur emploi.
en
They are all worried about losing their jobs.
eu
Horixe antzematen diezu aurpegian elkarrekin hitz egiten ikusten dituzunean, eta, beraz, gaur bertan arratsaldean batzar orokor baterako deia egin duzu eta esan diezu ahazteko 2008 urtea, urte hori historia dela dagoeneko, eta nahiz eta 2009 urtea ez izan hobea, ez duela inork ere lanik utzi beharko Heller Booksen.
es
Eso es lo que hay en su rostro cuando los ves hablar entre ellos, y por eso convocaste una reunión general esta tarde para decirles que se olvidasen de 2008, porque ese año ya era historia, y aunque 2009 no resultara mejor, en Heller Books no habría despidos.
fr
C'est ce que tu lis sur leurs visages quand tu les vois en train de parler entre eux, et tu as donc convoqué cet après-midi une réunion générale au cours de laquelle tu leur as dit d'oublier 2008-2008, c'est le passé, et même si 2009 n'est pas mieux, il n'y aura pas de licenciements chez Heller Books. Tu leur as dit :
en
That is what you see in their faces when you watch them talking to one another, and so you called a general meeting this afternoon and told them to forget 2008, 2008 is history now, and even if 2009 is no better, there will be no layoffs at Heller Books.
aurrekoa | 58 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus