Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Alice ados agertu zen Pilar hirian zen bitartean otordu guztiak berak prestatzeko, eta, hala, Milesi zegokion janaria erostea, eta halaxe egin zuen goizero lehenengo orduan, eta bera dendan izaten zen bitartean, Alicek eta Pilarrek aurrez aurreko elkarrizketa asko izaten zituzten sukaldeko mahaian.
es
Alice convino en ocuparse de hacer la cena mientras Pilar estaba en la ciudad y por tanto a él le correspondía únicamente ir a la compra, tarea que cumplía a primera hora de la mañana, y mientras él iba a la tienda, Alice y Pilar se quedaban charlando a solas a la mesa de la cocina.
fr
Alice ayant accepté de se charger de tous les dîners tant que Pilar serait en ville, Miles a dû s'occuper des courses, ce dont il s'est acquitté chaque matin avant toute autre chose, et pendant qu'il était dehors pour les courses, Alice et Pilar ont eu un certain nombre de conversations en tête-à-tête à la table de la cuisine.
en
Alice had agreed to cook all the dinners while Pilar was in town, and therefore it was up to him to do the grocery shopping, which he took care of first thing every morning, and while he was out at the store, Alice and Pilar had a number of one-on-one talks at the kitchen table.
eu
Ez zuen denbora asko behar izan Alicek Pilar zein argia zen ohartzeko, eta, gero, etxetik alde egin ostean, Pilarrek esaten zion zein irudipen ona eragin zion Alicek, nola miresten zuen hura egiten ari zen lana, zein gogoko zuen.
es
La primera no tardó mucho en ver lo inteligente que era Pilar, y después, cuando salían de casa, ésta le decía lo impresionada que estaba con Alice, cuánto admiraba el trabajo que estaba realizando y lo bien que le caía.
fr
Il n'a pas fallu longtemps à Alice pour découvrir combien Pilar était intelligente, et plus tard, à un moment où ils étaient hors de la maison, Pilar a confié à Miles à quel point elle était impressionnée par Alice, à quel point elle admirait son travail, à quel point elle avait de l'affection pour elle.
en
It didn't take Alice long to figure out how intelligent Pilar was, and later on, after they had left the house, Pilar would tell him how impressed she was by Alice, how she admired the work she was doing, how much she liked her.
eu
Baina Alice izan zen bakarra Pilarrengana hurbiltzeko urratsa egin zuena.
es
Pero Alice era la única que tendía asiduamente la mano a Pilar.
fr
Mais Alice a été la seule à rechercher activement le contact avec Pilar.
en
But Alice was the only one who actively reached out to Pilar.
eu
Bingek pixka bat durduzatua ematen zuen, pixka bat zurtua, nahasia Pilarren aurrean, eta, bigarren egunerako, jostetazko jarrera hartua zuen Pilarrekin komunikatzeko (Bing dibertigarri izan nahian), filmetako cowboyek bezala hitz eginez, Pilar andrea deituz hari hitz egiteko, eta iruzkin bitxiak eginez, hala nola, Kaixo, Pilar andrea, zer moduz esnatu da gure lorea gaur goizean?
es
Bing parecía desconcertado, un poco perplejo, confuso por su presencia, y al segundo día había adoptado una actitud jocosa para comunicarse con ella (Bing tratando de hacerse el gracioso), hablando con voz de vaquero de película, dirigiéndose a ella como "señorita Pilar" y soltando observaciones tan originales como: ¿Qué tal le va, señorita Pilar, cómo está la linda dama?
fr
Bing paraissait déconcerté, un peu ébloui, étourdi par sa présence, et, dès le deuxième jour, il s'était créé un personnage humoristique pour communiquer avec elle (humoristique, d'après Bing) : prenant la voix d'un cow-boy de cinéma, il l'appelait Miss Pilar et se fendait de remarques aussi originales que :
en
Bing seemed nonplussed, a bit bowled over, befuddled by her presence, and by the second day he had adopted a jocular persona to communicate with her (Bing trying to be funny), talking in the voice of a movie cowboy, addressing her as Miss Pilar and coming out with such original remarks as Howdy there, Miss Pilar, and how's the purdy lady this mornin'?
eu
Ellen adeitsua izaten zen, baina hotza, eta Jake han izan zen aldi bakarrean, ezikusia egin zion.
es
Ellen se mostraba cortés pero distante, y la única vez que Jake apareció por allí, no le hizo ni caso.
fr
Ellen était polie mais distante, et la seule fois où Jake est passé, il ne lui a prêté aucune attention.
en
Ellen was polite but distant, and the one time Jake was there, he ignored her.
eu
Egokitzen ari da Floridan bere bizimodu berriarekin, baina lehenbiziko aldia du bakarrik bizi dela, eta izan dira egun zail batzuk, egun ilunak, zeinetan negarrari eman eta orduetan amairik gabe halaxe egoteko premiaren kontra borroka egin behar izan baitu.
es
Se las arregla con su nueva situación en Florida, pero es la primera vez que vive sola y ha pasado por días difíciles, sombríos, en que ha tenido que luchar contra el impulso de rendirse y llorar durante horas seguidas.
fr
En Floride, elle fait face à son changement de situation, mais c'est la première fois qu'elle vit toute seule, et elle a traversé quelques jours difficiles, des jours sombres où elle a dû lutter contre l'envie de se laisser aller et de pleurer pendant des heures d'affilée.
en
She is coping with her altered circumstances in Florida, but this is the first time she has lived alone, and there have been some difficult days, dark days when she has had to struggle against the urge to let go and cry for hours on end.
eu
Ondo konpontzen da oraindik Teresarekin eta Mariarekin, baina Angelarekiko etena erabatekoa da, betiko, eta ez da etxera joaten arreba nagusia han izango dela jakiten duenean.
es
Sigue llevándose bien con Teresa y María, pero la ruptura con Ángela es absoluta y para siempre, y evita ir a la casa cuando está su hermana mayor.
fr
Elle est encore en bons termes avec Teresa et Maria, mais la cassure avec Angela est absolue et définitive, et elle évite de se rendre dans la maison quand sa s?ur aînée doit s'y trouver.
en
She is still on good terms with Teresa and Maria, but the rift with Angela is absolute and forever, and she avoids going to the house when her oldest sister will be there.
eu
Maria Eddie Martinezekin dabil oraindik, eta Teresaren senarra, Carlos, armadako zerbitzu aldia amaitzen ari da eta martxoan ordeztu egingo dute Iraken.
es
María sigue saliendo con Eddie Martínez, y el marido de Teresa, Carlos, va a venir cuando concluya su período de servicio:
fr
Maria continue à sortir avec Eddie Martinez, et Carlos, le mari de Teresa, a presque terminé sa période de service : il est prévu que la rotation du mois de mars lui fasse quitter l'Irak.
en
Maria continues to date Eddie Martinez, and Teresa's husband, Carlos, is coming to the end of his tour of duty and is scheduled to be rotated out of Iraq in March.
eu
Asperturik dago eskolarekin, gorroto du goizero hara joan beharra, eta borondatearen ahalegin itzela egin behar izaten du eskolak ez uzteko, egun osoak ez huts egiteko, baina jarraitu egiten du ez duelako nahi bera desengaina dadin.
es
está previsto que en marzo lo saquen de Irak y lo destinen a otro sitio. La aburre el instituto, está harta de ir allí todas las mañanas y tiene que poner mucha fuerza de voluntad para no perderse clases, días enteros, pero sigue adelante porque no quiere defraudarle.
fr
Pilar s'ennuie au lycée, déteste s'y rendre chaque matin, et ne pas sécher des cours, voire des journées entières lui demande un énorme effort de volonté, mais elle poursuit ses efforts parce qu'elle ne veut pas décevoir Miles.
en
She is bored with school, she hates going there every morning, and it requires an enormous effort of will not to cut classes, not to skip whole days, but she forges on because she doesn't want to disappoint him.
eu
Gainerako ikasleei ergel deritze, mutilei bereziki, eta bi edo hiru adiskide bakarrik ditu, unibertsitaterako prestatzeko ingelesezko eskoletako bizpahiru neskarekin bakarrik merezi du hitz egitea.
es
Los demás estudiantes le parecen idiotas, sobre todo los chicos, y sólo tiene unas pocas amigas, nada más que dos o tres en clase de inglés con las que vale la pena hablar.
fr
Elle trouve que les autres élèves sont des imbéciles, surtout les garçons, et elle n'a que deux ou trois amis, juste deux ou trois filles de son cours d'anglais supérieur, qui, à ses yeux, valent la peine qu'on leur parle.
en
She finds the other students to be idiots, especially the boys, and she has only two or three friends, just two or three girls in her A.P. English class who seem worth talking to.
eu
Kontu handiz ibili da diruarekin, ahal zuen gutxiena gastatuz, eta ustekabeko gastu bakarra New Yorkerako bidaia baino lehentxeago etorri zen, Toyotaren karburagailua eta buxiak aldatu behar izan baitzituen.
es
Tiene cuidado con el dinero, gasta lo menos posible y el único dispendio imprevisto ha ocurrido justo antes de su viaje a Nueva York, cuando tuvo que poner otro carburador y bujías nuevas en el Toyota.
fr
Elle a fait attention à l'argent, elle en a dépensé le moins possible, et ses seuls frais imprévus sont survenus juste avant le voyage à New York quand elle a dû remplacer le carburateur et les bougies de la Toyota.
en
She has been careful with the money, spending as little as she can, and the only unforeseen expense came just before her trip to New York, when she had to replace the carburetor and spark plugs in the Toyota.
eu
Sukaldean negargarria da oraindik, baina lehen bezain negargarria ez, eta ez du pisurik ez irabazi ez galdu, eta, horrek esan nahiko du bete-betean ari dela gauza guztietan, bere akatsak gorabehera.
es
Sigue siendo muy mala cocinera, aunque un poco menos que antes, y no ha perdido ni ganado peso, lo que significa que se las arregla perfectamente a pesar de sus deficiencias.
fr
Elle est toujours aussi pitoyable cuisinière, mais un peu moins qu'avant, et elle n'a ni perdu ni gagné de poids, ce qui veut sans doute dire qu'elle ne se laisse pas déborder malgré ses insuffisances.
en
She is still a pathetic cook, but a little less pathetic than before, and she hasn't lost or gained any weight, which must mean she is on top of things in spite of her shortcomings.
eu
Fruta eta barazki asko, arroza eta babarrunak, eta noizbehinka oilasko edo hanburger xerra bat (biak dira errazak prestatzeko), eta gosari eder bat goizero-goizero-meloia, jogurt marrubiduna eta Special Kellog's zerealak-. Garai arraroa izan da, esan zion New Yorken egin zuen azken goizean, inoiz bizi izan duen aldirik arraroena, eta nahiko luke egunak arinago igarotzea han Floridan, ez izatea hain motelak, baina erlojuaren bira bakoitzak irudi du ehunka eskailera-maila tarrasean igotzen ari den gizon lodi nekatu bat, eta, orain, berriro itzuli egin behar duelarik, txarrago ere izan liteke, zeren eta lehen behintzat berak alde egin ostean hor zeukan New York, bertara noiz joango zain egoteko, hiru astez horixe izan zen irauten lagundu ziona, baina orain hiru hilabete dituzte aurretik, pentsamendu hori jasangaitza zaio, hiru hilabete berriro bera ikusi arte, eta linboan bizitzea bezala izango da, oporretan infernura joatea bezala, eta dena bere jaiotza-agiriko data zikin batengatik, zenbaki ausazko batengatik, zenbaki irrazional inorentzako deus ere esan nahi ez duen batengatik.
es
Mucha fruta y verdura, arroz y judías, de vez en cuando un filete de pollo o una hamburguesa (ambas cosas fáciles de cocinar), y un desayuno de verdad por la mañana: melón, yogur natural y frutas del bosque, copos de avena especiales. Ha sido una extraña temporada, le dice en su último día en Nueva York, la época más rara que ha vivido nunca, y desearía que el tiempo pasara más rápidamente allá abajo, que los días no fueran tan largos, pero las manillas del reloj avanzan tan despacio como un viejo gordo subiendo una escalera de cien escalones y ahora que debe volver va a ser aún peor, porque cuando él se marchó a ella le quedaba la ilusión de que en tres semanas iría a Nueva York y eso le daba ánimos, pero ahora que tienen tres meses por delante, apenas puede hacerse a la idea, nada menos que tres meses antes de volver a verlo, y será como vivir en el limbo, corno ir de vacaciones al infierno, y todo por la estúpida fecha en su partida de nacimiento, una cifra arbitraria, un número irracional que no significa nada para nadie.
fr
Beaucoup de fruits et de légumes, du riz et des haricots, de temps en temps une croquette de poulet ou un hamburger (deux choses faciles à préparer), et un vrai petit-déjeuner chaque matin-melon, yaourt nature et baies, céréales Special K. Cette période a été étrange, a-t-elle dit à Miles lors de son dernier matin à New York, la plus étrange qu'elle ait connue de toute sa vie, et elle voudrait que les jours passent plus vite, là-bas dans le Sud, qu'ils ne s'éternisent pas ainsi : chaque tour d'horloge se traîne comme un gros bonhomme fatigué en train de gravir cent volées de marches, et maintenant qu'elle doit y retourner, ce sera forcément pire, parce qu'au moins, après le départ de Miles, elle avait la perspective de New York et pendant trois semaines c'est ce qui lui a permis de tenir, mais maintenant qu'il s'agit de trois mois, c'est tout juste si elle peut plier son esprit à cette pensée : trois mois avant qu'elle puisse le revoir, ce sera comme vivre dans les limbes, comme partir en vacances en enfer, et tout ça à cause d'une stupidité de date sur son acte de naissance, d'un chiffre arbitraire, d'un chiffre irrationnel qui n'a aucun sens pour qui que ce soit.
en
Lots of fruits and vegetables, rice and beans, an occasional chicken cutlet or hamburger (both are easy to cook), and a real breakfast every morning-melon, plain yogurt and berries, Special K. It's been a strange time, she said to him on her last morning in New York, the strangest time she has ever known, and she wishes the days would pass more quickly down there, that they wouldn't drag so much, but each turn of the clock creeps along like a tired fat man walking up a hundred flights of stairs, and now that she has to go back, it's bound to be even worse, because at least there was New York to look forward to after he left, for three weeks that was the thing that kept her going, but now they are looking at three months, she can barely wrap her mind around that thought, three months before she gets to see him again, and it will be like living in limbo, like going on a vacation in hell, and all because of a stupid date on her birth certificate, an arbitrary number, an irrational number that means nothing to anyone.
eu
Pilarren ikustaldiak iraun zuen denbora guztian zehar, Milesek tentazioa izan zuen bere buruari buruzko egia esateko, haren aurrean barnea ireki eta guztiari buruzko istorio osoa emateko: bere gurasoak eta Bobby, New Yorkeko ume-aroa, Brownen egindako hiru urteak, bere buruari ezarri zion erbesteratze eroan eman dituen zazpi urteak, den-dena.
es
Durante toda su estancia ha estado tentado de decirle la verdad sobre sí mismo, de sincerarse con ella y contarle toda la historia de principio a fin: sus padres y Bobby, su infancia en Nueva York, los tres años en Brown, el delirante autoexilio de siete años y medio, todo.
fr
Pendant toute la durée de la visite de Pilar, il a été tenté de lui dire la vérité sur lui-même, de s'ouvrir à elle et de tout lui révéler, toute l'histoire : ses parents et Bobby, son enfance à New York, ses trois années à l'université Brown, ses sept ans et demi d'exil auto-imposé, tout.
en
All during her visit, he was tempted to tell her the truth about himself, to open up to her and give the full story about everything-his parents and Bobby, his childhood in New York, the three years at Brown, the seven and a half years of crazed, self-inflicted exile, everything.
eu
Hirian zehar ibili ziren goizean, Saint Vincent's-etik, bera jaio zen erietxetik, igaro ziren, baita P.S. 41etik ere, umetako bere eskolatik, bere aita eta amaordea oraindik ere bizi diren Dwoning Street-eko etxetik, eta gero Joe Junior's-en bazkaldu zuten, bere bizitzako lehen hogei urteetako familia-ostatuan, goiz oso bat eta arratsaldearen zati bat berak aspaldi zapaldu ohi zituen eremuen erdigunean, eta horixe izan zen tentazioan erortzetik hurbilen egon zen eguna, baina bere buruari buruzko kontu horiek esateko irrikaz egon arren, atzera egin zuen eta ez zion ezertxo ere esan.
es
La mañana que deambularon por el Village, pasaron frente a Saint Vincent's, el hospital donde nació, por el colegio 41, a cuyas aulas asistió de pequeño, por la casa de la calle Downing, el edificio donde su padre y su madrastra siguen viviendo, y luego almorzaron en Joe Junior's, la taberna familiar de los primeros veinte años de su vida, toda la mañana y parte de la tarde en el corazón de su antiguo territorio, y aquél fue el día en que más cerca estuvo de hacerlo, pero por desesperado que estuviera por contarle esas cosas de sí mismo, se contuvo y no le dijo nada.
fr
Le matin où ils se sont promenés dans le Village, ils sont passés devant Saint Vincent, l'hôpital où il est né, devant l'école primaire 41 qu'il a fréquentée enfant, devant la maison de la rue Downing où son père et sa belle-mère vivent encore, puis ils ont déjeuné au restaurant Joe Junior's, la cantine de la famille pendant les premières vingt années de sa vie-toute une matinée et une partie de l'après-midi au c?ur même de ses vieux terrains de jeu et de vie, et c'est le jour où il s'est trouvé le plus près de se livrer, mais malgré la folle envie qu'il avait de lui raconter ces choses sur lui, il s'est retenu et n'a rien dit.
en
On the morning they walked around the Village, they went past Saint Vincent's, the hospital where he was born, went past P.S. 41, the school he attended as a boy, went past the house on Downing Street, the place where his father and stepmother still live, and then they ate lunch at Joe Junior's, the family canteen for the first twenty years of his life, a whole morning and part of an afternoon in the very heart of his old stomping grounds, and that was the day when he came closest to doing it, but desperate as he was to tell her these things about himself, he held back and told her nothing.
eu
Ez zen beldurra.
es
El miedo se lo impidió.
fr
Ce n'était pas une question de peur.
en
It wasn't a question of fear.
eu
Esan ahal zion, baina ez zuen hondatu nahi elkarrekin igarotzen ari ziren aldi ona.
es
Podía habérselo explicado entonces, pero no quería estropear los buenos momentos que estaban viviendo.
fr
Il aurait pu les lui dire ce jour-là, mais il ne voulait pas gâcher les bons moments qu'ils passaient ensemble.
en
He could have told her then, but he didn't want to spoil the good time they were having together.
eu
Pilarrek borroka egiten zuen Floridan, New Yorkera egin zuen bidaiak berpiztu egin zuen eta bere izaera itxaropentsu eta kementsura itzularazi zuen, eta ez zen hura unea, horixe zen dena, hari gezurrak aitortzeko, Heller sendiaren kroniken etsipen girora ekartzeko.
es
Pilar estaba pasando apuros en Florida, con el viaje a Nueva York se había animado, recuperando su esperanza y energía de antes, y sencillamente no era el momento de confesarle sus mentiras, deprimirla con la sombría crónica de la familia Heller.
fr
Pilar avait du mal avec sa vie en Floride, le voyage à New York l'avait revigorée, lui avait rendu sa personnalité pleine d'espoir et d'allant, et ce n'était tout simplement pas le moment de lui avouer ses mensonges, de l'entraîner dans la désolation de la chronique familiale des Heller.
en
Pilar was struggling down in Florida, the trip to New York had reanimated her and brought her back to her hopeful, spirited self, and it simply wasn't the moment to confess his lies to her, to pull her down into the bleakness of the Heller family chronicle.
eu
Zegokion unean egingo zuen hori, eta une hori aitarekin eta amarekin hitz egin ondoren baizik ez da etorriko, berak aita eta ama ikusi ondoren baizik ez, haiei bera beren bizitzan berriro onar dezaten eskatu ostean baizik ez, egin zien gauza larriari aurre egiteko prest dagoenean, eta Pilarren erantzukizun bakarra da berari horixe egiteko adorea eman izana, zeren eta Pilar merezi izango badu, adore hori eduki beharra baitu.
es
Lo hará en el momento adecuado, que sólo llegará cuando haya hablado con su padre y con su madre, únicamente cuando haya visto a sus padres, sólo después de haberles pedido que vuelvan a acogerlo en su seno. Ya está preparado para presentarse ante ellos, listo para enfrentarse al horror que les causó, y sólo a Pilar le debe el coraje para hacerlo, porque, a fin de merecerla, ha debido armarse de valor.
fr
Il le fera quand l'heure sera venue, et cette heure ne viendra qu'une fois qu'il aura parlé à son père et à sa mère, qu'il aura vu son père et sa mère, qu'il leur aura demandé de le réadmettre dans leur vie. Il est prêt à leur faire face, à présent, prêt à affronter ce qu'il y a de terrible dans ce qu'il leur a infligé, et c'est à la seule Pilar qu'il doit d'avoir assez de courage pour cela-car, pour être digne de Pilar, il doit avoir ce courage.
en
He will do it when the time is right, and that time will come only after he has talked to his father and mother, only after he has seen his father and mother, only after he has asked them to take him back into their lives. He is ready to face them now, ready to confront the terrible thing he did to them, and Pilar is solely responsible for giving him the courage to do this-because in order to be worthy of Pilar, he must have this courage.
eu
Hilaren hiruan alde egin zuen Floridara, duela bi egun.
es
Ella salió para Florida el 3, hace dos días.
fr
Elle a quitté la Floride le 3, il y a deux jours.
en
She left for Florida on the third, two days ago.
eu
Zorigaiztoko agurrak, Pilarren aurpegia leihoan zehar ikustearen agonia, eta, gero, autobusa arranpan behera abiatzen eta desagertzen.
es
Qué espantosas las despedidas, qué tormento contemplar su rostro por la ventanilla, antes de que el autocar bajara por la rampa y desapareciese.
fr
Des adieux misérables, le supplice de voir son visage par la vitre, puis le car qui se met à descendre le long de la rampe et qui disparaît.
en
Wretched farewells, the agony of looking at her face through the window, and then the bus drove down the ramp and disappeared.
eu
Metroa hartu zuen Sunset Parkera itzultzeko, eta logelara sartu zenean, ohearen gainean eseri, eskuko telefonoa hartu eta amari deitu zion.
es
Volvió en metro a Sunset Park y en cuanto entró en su habitación se sentó en la cama, sacó el teléfono móvil y llamó a su madre.
fr
Il a pris le métro pour rentrer à Sunset Park, et dès qu'il a pénétré dans sa chambre, il s'est assis sur le lit, il a pris son téléphone portable et il a téléphoné à sa mère.
en
He took the subway back to Sunset Park, and the moment he walked into his room, he sat down on the bed, took out his cell phone, and called his mother.
eu
Astelehena arte ezingo zuen aitarekin hitz egin, baina zer edo zer egin beharra zeukan, autobusa arranpan behera ikusteak ezinezko bihurtu zuen ezertxo ere ez egitea, eta aita ez bazegoen eskura, orduan, amarekin hasi beharko zuen.
es
No podría hablar con su padre hasta el lunes, pero ahora tenía que hacer algo, después de ver el autocar bajar por la rampa era imposible quedarse sin hacer nada, y si su padre no estaba disponible, entonces empezaría con su madre.
fr
Il ne pourrait pas parler à son père avant lundi, mais il lui fallait agir tout de suite : après avoir regardé le car rouler sur la rampe, il lui était impossible de ne rien faire, et puisque son père n'était pas disponible, il commencerait par sa mère.
en
He wouldn't be able to talk to his father until Monday, but he had to do something now, watching the bus drive down the ramp had made it impossible not to do something, and if his father wasn't available, then he would begin with his mother.
eu
Antzokira deitzekotan egon zen hasieran, horixe izango zelakoan harekin hitz egin ahal izateko modurik onena, baina orduan bururatu zitzaion beharbada haren eskuko telefonoa duela zazpi urteko bera izango zela.
es
Estuvo a punto de llamar primero al teatro, pensando que sería la mejor manera de localizarla, pero luego se le ocurrió que a lo mejor tenía el mismo número de móvil que siete años atrás.
fr
Il allait d'abord appeler le théâtre, pensant que ce serait le meilleur moyen de la contacter, lorsque l'idée lui est venue qu'elle avait peut-être le même numéro de téléphone portable que sept ans plus tôt.
en
He was about to call the theater first, thinking that would be the best way to get hold of her, but then it occurred to him that perhaps her cell phone number was the same one she had seven years ago.
eu
Deitu egin zuen jakiteko, eta han agertu zen haren ahotsa munduari esanez New Yorken izango zela hurrengo lau hilabeteetan, eta berarekin harremanetan jarri nahi izanez gero, huraxe zela zenbakia.
es
Llamó para averiguarlo y allí estaba su voz, anunciando al mundo que viviría en Nueva York durante los próximos siete meses y que si querías ponerte en contacto con ella, ése era el número.
fr
Il a téléphoné pour le savoir, et il a entendu sa voix dire au monde qu'elle serait à New York pendant les quatre prochains mois, et que, si on voulait l'y joindre, voilà le numéro.
en
He called to find out, and there was her voice telling the world that she would be in New York for the next four months, and if you wanted to get in touch with her there, this was the number.
eu
Larunbat arratsaldea zen, urtarrilaren hasierako larunbat arratsalde hotz bat, eta uste izan zuen etxean izango zela horrelako egun txarrarekin, behatzak bero-berotan eta sofan eserita gurutzegramak eginez, eta New Yorkeko telefonora deitu zuenean, ziurtasun osoa zeukan bigarren edo hirugarren txirrinarekin hartuko zuela telefonoa.
es
Era sábado por la tarde, un frío sábado de principios de enero, y supuso que en un día horrible como aquél su madre estaría en casa, con los pies calentitos y haciendo crucigramas en el sofá, y cuando llamó al número de Nueva York, estaba plenamente convencido de que contestaría al segundo o tercer tono.
fr
C'était un samedi après-midi, un samedi après-midi glacial de début janvier, et il avait supposé que par une journée aussi moche elle serait chez elle, qu'elle resterait les pieds au chaud sur le sofa à faire des mots croisés, et quand il avait appelé il était tout à fait persuadé qu'elle décrocherait à la deuxième ou troisième sonnerie.
en
It was a Saturday afternoon, a cold Saturday afternoon in early January, and he assumed she would be at home on a crummy day like this, keeping her toes warm and doing crossword puzzles on the sofa, and when he called the New York number, he was fully confident she would pick up on the second or third ring.
eu
Baina ez zuen hartu.
es
Pero no cogió el teléfono.
fr
Mais non.
en
But she didn't.
eu
Telefonoak lau txirrin jo zituen, eta gero mezua etorri zen, beste mezu bat bere ahotsarekin, deitzen zuenari esanez kanpoan zela eta itxoiteko bip hotsa entzun arte.
es
Sonó cuatro veces y entonces vino un mensaje, otro mensaje con su voz, diciendo al que llamaba que no estaba en casa y que por favor esperase la señal.
fr
Le téléphone a sonné quatre fois, puis il y a eu un message, encore un message avec sa voix pour dire à celui qui appelait qu'elle était sortie et d'attendre le signal sonore.
en
The telephone rang four times, and then a message came on, another message with her voice, telling the caller that she was out and please wait for the beep.
eu
Hain nahastuta geratu zen egoerarekin non hutsik geratu baitzitzaion burua, eta hau baino ezin izan zuen esan:
es
Lo desconcertó tanto esa circunstancia inesperada que de pronto se quedó en blanco y lo único que pudo decir fue:
fr
Il a tellement été démonté par le tour inattendu que prenaient les choses que son esprit s'est soudain vidé et il n'a rien su dire d'autre que :
en
He was so flummoxed by this unexpected turn that he suddenly went blank, and all he could think to say was:
eu
ee...
es
"Hum".
fr
Hum.
en
Um.
eu
eten luzea.
es
Larga pausa.
fr
Longue pause.
en
Long pause.
eu
Barkatu.
es
"Lo siento".
fr
Désolé.
en
Sorry.
eu
Eten luzea.
es
Larga pausa.
fr
Longue pause.
en
Long pause.
eu
Deituko dut berriro.
es
"Volveré a llamar".
fr
Je rappellerai.
en
I'll call back.
eu
Atzera egin, hasierako asmoari heldu, eta lehenbizi aitarekin hitz egitea erabaki zuen.
es
Decidió invertir el procedimiento, volver a su plan original y hablar primero con su padre.
fr
Il a décidé de repartir autrement, de revenir à son premier plan et de parler d'abord à son père.
en
He decided to reverse course, return to his original plan, and talk to his father first.
eu
Astelehen goiza da orain, urtarrilaren bosta, eta aitari deitu dio bulegora, hura atzo Ingalaterrara itzuli zela presa handiko konturen batengatik entzuteko, beste ezertarako ez.
es
Ahora es lunes por la mañana, 5 de enero, y acaba de llamar a la oficina de su padre sólo para enterarse de que volvió ayer a Inglaterra para un asunto urgente.
fr
On est lundi matin, maintenant, le 5 janvier, et il vient de téléphoner au bureau de son père, avec pour seul résultat de s'entendre dire que son père a repris l'avion pour l'Angleterre en raison d'affaires urgentes.
en
It is Monday morning now, January fifth, and he has just called his father's office, only to be told that his father flew back to England yesterday on urgent business.
eu
Heller jauna New Yorkera noiz itzuliko den galdetzen du.
es
Pregunta cuándo volverá el señor Heller a Nueva York.
fr
Il demande quand M. Heller sera de retour à New York.
en
He asks when Mr. Heller will be coming back to New York.
eu
Ez dago zehatz jakiterik, esaten dio ahotsak.
es
No está claro, contesta la voz.
fr
On ne sait pas au juste, lui dit la voix.
en
It isn't clear, the voice tells him.
eu
Deitu astearen amaieran.
es
Llame a finales de semana.
fr
Rappelez à la fin de la semaine.
en
Call at the end of the week.
eu
Baliteke ordurako berriak izatea.
es
Podría haber alguna noticia para entonces.
fr
Il y aura peut-être des nouvelles à ce moment-là.
en
There might be some news then.
eu
Lau ordu geroago, amaren New Yorkeko telefonora deitzen du berriro.
es
Nueve horas después, vuelve a llamar a su madre al número de Nueva York.
fr
Neuf heures plus tard, il compose de nouveau le numéro de téléphone new-yorkais de sa mère.
en
Nine hours later, he calls his mother's New York number again.
eu
Oraingoan bai, han da.
es
Esta vez está en casa.
fr
Cette fois, elle est là.
en
This time she is in.
eu
Oraingoan telefonoa hartu eta erantzun egiten du.
es
Ahora coge el teléfono y contesta.
fr
Cette fois, elle prend le téléphone et répond.
en
This time she picks up the phone and answers it.
eu
es
fr
en
eu
Ellen Brice
es
ELLEN BRICE
fr
ELLEN BRICE
en
Ellen Brice
eu
BI TRIUNFO BAKARRAREN KONTRA. Bakarra hobe da lau baino.
es
El dos gana al uno. El uno es mejor que el cuatro.
fr
Deux plus fort que un. Un vaut mieux que quatre.
en
Two trumps one. One is better than four.
eu
Hiru gehiegi izan daiteke edo nahikoa.
es
El tres puede bastar o pasarse.
fr
Trois, c'est peut-être trop nombreux ou juste assez.
en
Three can be too many or just enough.
eu
Bost urrutiegi joatea litzateke.
es
El cinco es llegar demasiado lejos.
fr
Cinq va trop loin.
en
Five is taking it too far.
eu
Sei eromena da.
es
El seis, un delirio.
fr
Six, c'est du délire.
en
Six is delirium.
eu
Aurreratzen ari da orain, geroz eta sakonago bere hustasunaren heriozko eremurako bidaian, beraren baitan bera ez den horrekin guztiarekin bat egiten duen lekura.
es
Ahora va avanzando, adentrándose cada vez más en el inframundo de su propia nada, el lugar de su interior que coincide con todo lo que ella no es.
fr
Elle avance, à présent, et s'enfonce de plus en plus loin dans les profondeurs abyssales de son propre néant, le lieu en elle qui coïncide avec tout ce qu'elle n'est pas.
en
She is advancing now, traveling deeper and deeper into the netherworld of her own nothingness, the place in her that coincides with everything she is not.
eu
Beraren gaineko zerua grisa edo urdina edo zuria da, batzuetan horia edo gorria, tarteka morea.
es
Sobre su cabeza el cielo es gris, azul o blanco, a veces amarillo o rojo, en ocasiones púrpura.
fr
Le ciel au-dessus d'elle est bleu ou blanc, parfois jaune ou rouge, parfois pourpre.
en
The sky above her is gray or blue or white, sometimes yellow or red, at times purple.