Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Tratua ixteko, opariak eskaini zizkien, irrikatu bai baina diru urriagatik ezin erosi zuten edozer gauza.
es
Para cerrar el trato, les ofreció regalos, toda una serie de cosas que ansiaban pero que andaban cortas de dinero para conseguir.
fr
Pour conclure l'affaire, il leur a fait des cadeaux, un certain nombre de choses dont elles avaient terriblement envie mais qu'elles n'avaient pas assez d'argent pour acheter.
en
To clinch the bargain, he offered them presents, any number of things they craved but were too strapped to buy for themselves.
eu
Bere hiru lankide pailazoak guztiz harritu eta irriz eta trufaz hasi zitzaizkion, aldi batez erabat aldatu baitzuen etxeak husteko protokoloari zegozkion betebehar eta debekuei buruz zeukan jarrera, eta, hurrengo astean, lasaitasun osoz ostu zituen pantaila lauko telebista ia berri-berri bat, punta-puntako kafe-makina elektriko bat, triziklo gorri bat, hogeita hamasei film (Aitabitxia film-sailaren bilduma bat ere bai tartean), kalitate profesionaleko makilatzeko ispilu bat eta beirazko ardo-edontzi sorta bat, zeinak Angelari eta haren ahizpei oparitu baitzizkien bere esker onaren seinaletzat.
es
Para gran sorpresa y sarcástico regocijo de los tres payasos del trabajo, cambió circunstancialmente de postura sobre las normas que regían el protocolo de aquella ocupación y a la semana siguiente se llevó con toda tranquilidad un televisor de pantalla plana casi nuevo, una cafetera eléctrica de la mejor calidad, un triciclo rojo, treinta y seis películas (incluido un estuche para coleccionistas de todo El padrino), un espejo profesional de maquillaje y un juego de copas de vino de cristal fino, que cumplidamente entregó a Ángela y sus hermanas en señal de gratitud.
fr
A la stupeur de ses trois bouffons de collègues de travail et en dépit de toutes leurs railleries, il a temporairement renversé sa position sur ce qu'autorisait ou pas la déontologie du débarras, et, dès la semaine suivante, il barbotait de sang-froid un téléviseur à écran plat pratiquement neuf, une cafetière électrique haut de gamme, un tricycle rouge, trente-six films (parmi lesquels toute la série Le Parrain en coffret de collection), un miroir de maquillage de qualité professionnelle, un service de verres à vin en cristal, et il en a dûment fait cadeau à Angela et à ses s?urs afin d'exprimer sa gratitude.
en
Much to the shock and jeering amusement of the three clowns at work, he temporarily reversed his stance on the do's and don'ts of trash-out etiquette, and over the next week he calmly filched an all-but-brand-new flat-screen TV, a top-of-the-line electric coffeemaker, a red tricycle, thirty-six films (including a boxed collector's set of the Godfather movies), a professional-quality makeup mirror, and a set of crystal wineglasses, which he duly presented to Angela and her sisters as an expression of his gratitude.
eu
Beste hitz batzuekin esanda, erosita bizi da orain Pilar berarekin.
es
En otras palabras, Pilar vive ahora con él porque ha sobornado a la familia.
fr
En d'autres termes, si Pilar vit à présent avec lui, c'est parce qu'il a soudoyé la famille.
en
In other words, Pilar now lives with him because he bribed the family.
eu
Erosi egin zuen.
es
La ha comprado.
fr
Qu'il l'a achetée.
en
He bought her.
eu
Bai, Pilar maitemindurik dago berarekin, eta, bai, bere kezkak eta barne zalantzak gorabehera, berak ere maite du Pilar, harrigarri baderitzo ere.
es
Sí, está enamorada de él, y sí, a pesar de sus escrúpulos y vacilaciones íntimas, él también la quiere, por inverosímil que pueda parecerle.
fr
Oui, elle est amoureuse de lui, et oui, malgré ses scrupules et ses hésitations intérieures, il l'aime en retour, si improbable que la chose paraisse à ses propres yeux.
en
Yes, she is in love with him, and yes, in spite of his qualms and inner hesitations, he loves her back, however improbable that might seem to him.
eu
Argi gera bedi hemen, ez duela neska gazteenganako grina berezirik.
es
Cabe observar, para que conste, que no se trata de alguien que tenga especial fijación por las chicas jóvenes.
fr
Notons ici, pour mémoire, que Miles n'est pas quelqu'un qui fait spécialement une fixation sur des filles jeunes.
en
Note here for the record that he is not someone with a special fixation on young girls.
eu
Orain arte, bere bizitzako emakume guztiak bere adinekoak izan dira, gutxi gorabehera.
es
Hasta este momento, todas las mujeres de su vida han sido más o menos de su edad.
fr
Jusqu'à présent, toutes les femmes qu'il a connues ont eu à peu près le même âge que lui.
en
Until now, all the women in his life have been more or less his own age.
eu
Beraz, Pilar ez da emakumezko eredu ideal gisako baten haragitzea berarentzat, Pilar Pilar da, besterik gabe, arratsalde batean parke batean topatutako zorte on puska bat, arauaren salbuespen bat.
es
Pilar no representa por tanto la encarnación de un tipo de mujer ideal para él: es simplemente ella misma, un pequeño golpe de suerte que una tarde tuvo en un parque, la excepción a todas las reglas.
fr
Pilar ne représente donc pas pour lui l'incarnation d'un quelconque type féminin idéal-elle est tout simplement elle-même, un petit bout de chance sur laquelle il est tombé un après-midi dans un parc public, une exception à toutes les règles.
en
Pilar therefore does not represent an embodiment of some ideal female type for him-she is merely herself, a small piece of luck he stumbled across one afternoon in a public park, an exception to every rule.
eu
Ezin dio bere buruari azaldu, ezta ere, zergatik sentitzen duen neskarenganako erakarmena.
es
Pero tampoco puede explicarse por qué se siente atraído por ella.
fr
Il est, par ailleurs, incapable de s'expliquer pourquoi elle l'attire.
en
Nor can he explain to himself why he is attracted to her.
eu
Miresten du haren adimena, bai, baina hori, azkenean, ez da hain garrantzitsua, zeren eta beste emakume batzuen adimena ere miretsi izan baitu lehenago erakarmenik batere sentitu gabe.
es
Le fascina su inteligencia, sí, pero en definitiva eso tiene escasa importancia, porque también ha admirado la inteligencia de otras mujeres sin sentirse atraído en lo más mínimo por ellas.
fr
Il admire son intelligence, certes, mais cela pèse peu, au bout du compte, puisqu'il a, par le passé, déjà admiré l'intelligence d'autres femmes sans être le moins du monde attiré par elles.
en
He admires her intelligence, yes, but that is finally of scant importance, since he has admired the intelligence of other women before her without feeling the least bit attracted to them.
eu
Polit irizten dio, baina ez apartekoa, ez ederra objektiboki (esan ahalko litzateke, orobat, hamazazpi urteko neska guztiak direla ederrak, gaztetasun oro eder delako arrazoi hutsagatik).
es
La encuentra bonita, pero no de una manera excepcional, no guapa desde un punto de vista objetivo (aunque también podría alegarse que toda chica de diecisiete años es guapa, por la sencilla razón de que la juventud siempre es bella).
fr
Il la trouve jolie, mais pas exceptionnellement, ni belle d'aucun point de vue objectif (même si l'on peut dire que toute fille de dix-sept ans est belle pour la simple raison que toute jeunesse est belle).
en
He finds her pretty, but not exceptionally pretty, not beautiful in any objective way (although it could also be argued that every seventeen-year-old girl is beautiful, for the simple reason that all youth is beautiful).
eu
Baina zer axola.
es
Pero no importa.
fr
Mais peu importe.
en
But no matter.
eu
Ez da maitemindu haren gorputzarengatik edo haren adimenarengatik.
es
No se ha enamorado de ella por su cuerpo ni por su mente.
fr
Ce n'est ni pour son corps ni pour son esprit qu'il est tombé amoureux d'elle.
en
He has not fallen for her because of her body or because of her mind.
eu
Zer da, orduan?
es
¿Qué es, entonces?
fr
De quoi s'agit-il, alors ?
en
What is it, then?
eu
Zerk eusten dio hor, guzti-guztiak adierazten dionean alde egin beharko lukeela?
es
¿Qué lo mantiene ahí cuando todo le dice que debe marcharse?
fr
Qu'est-ce qui le retient, alors que tout lui dit qu'il devrait partir ?
en
What holds him here when everything tells him he should leave?
eu
Neskak begiratzen dion modua, beharbada, haren begiradaren basatia, berak hitz egin eta hark entzuten diolarik haren begietan ageri ohi den intentsitate xarmatua, elkarrekin daudenean neska erabat berarekin eta bertan dagoelako sentimendua, harentzat lurrean existitzen den pertsona bakarra bera delakoa.
es
El modo en que ella lo mira, quizás, el apasionamiento de su mirada, la extasiada intensidad de sus ojos cuando le oye hablar, la sensación de que su presencia es absoluta cuando están juntos, de que es la única persona que existe para ella sobre la faz de la tierra.
fr
Peut-être la manière dont elle le regarde, cette férocité dans ses yeux et l'intensité profonde qui les anime quand elle l'écoute parler, la sensation qu'elle lui donne d'être entièrement présente quand ils sont ensemble, l'impression qu'il est, pour elle, la seule personne qui existe sur terre.
en
Because of the way she looks at him, perhaps, the ferocity of her gaze, the rapt intensity in her eyes when she listens to him talk, a feeling that she is entirely present when they are together, that he is the only person who exists for her on the face of the earth.
eu
Batzuetan, kamera atera eta gauza abandonatuen irudiak erakusten dizkionean, begiak malkotan jartzen zaizkio.
es
A veces, cuando saca la cámara y le enseña sus fotografías de objetos abandonados, los ojos de Pilar se llenan de lágrimas.
fr
Parfois, quand il prend son appareil photo et lui montre ses images d'objets abandonnés, elle a les yeux qui se remplissent de larmes.
en
Sometimes, when he takes out his camera and shows her his pictures of the abandoned things, her eyes fill up with tears.
eu
Badu halako alderdi bigun eta sentimental bat, ia-ia komikoa, eta, hala ere, hunkitu ere egiten du biguntasun horrek, besteen saminarekiko hunkiberatasun horrek, eta hain gogorra ere izan ahal denez, hain hiztun eta barretsua, ezin izaten du inoiz asmatu zein alderdi nabarmenduko den une batean edo bestean.
es
Tiene un lado tierno, sentimental, que casi resulta cómico, piensa él, y sin embargo lo conmueve esa ternura suya, esa vulnerabilidad ante el dolor de los demás, y como también puede ser dura, charlatana y dispuesta a la carcajada, nunca sabe qué aspecto de ella va a emerger en un momento determinado.
fr
Il y a chez elle un côté doux et sentimental qu'il ressent comme presque comique, et pourtant il est touché par cette douceur, cette vulnérabilité à la souffrance d'autrui, et comme elle sait aussi être très dure, très bavarde et capable de rire à profusion, il n'arrive jamais à prévoir quelle partie d'elle va surgir à un moment donné.
en
There is a soft, sentimental side to her that is almost comic, he feels, and yet he is moved by that softness in her, that vulnerability to the aches of others, and because she can also be so tough, so talkative and full of laughter, he can never predict what part of her will surge forth at any given moment.
eu
Zailtasuna izan daiteke laburrera, baina, luzera, guztia onerako iruditzen zaio.
es
Es algo que puede resultar molesto a corto plazo, pero cree que a la larga no puede constituir sino algo bueno.
fr
Même si c'est éprouvant dans l'immédiat, il a l'impression qu'à plus long terme tout est pour le mieux.
en
It can be trying in the short run, but in the long run he feels it is all to the good.
eu
Bera, hainbeste urtean hainbeste aldiz ukatu duena bere burua, hain sorgorra ukazio horretan, bere buruari erakutsi baitio aldarteak mendean hartzen eta munduan barrena axola-gabezia hotz, tematsuarekin ibiltzen, bizitzara itzuli da, astiro-astiro, haren gehiegikeria emozionalekin, haren suhartasunarekin, hari pelutxezko hartz baten irudia, bizikleta hautsi batena edo lore zimelduz betetako ontzi batena erakustean darizkion malko belaxkekin.
es
Él, que tanto se ha negado a sí mismo durante tantos años, que tan intransigente ha sido en sus renuncias, que ha aprendido a dominar su temperamento y deambular por el mundo con un desapego terco y frío, ha vuelto poco a poco a la vida ante los excesos emotivos de Pilar, su apasionamiento, sus sensibleras lágrimas cuando se le muestra la imagen de un osito de peluche abandonado, una bicicleta rota o un jarrón de flores marchitas.
fr
Lui qui s'est tant privé pendant tant d'années, qui est resté si impassible dans l'abnégation, qui a appris à contenir ses colères et à se laisser, avec un détachement froid et entêté, dériver dans le monde, est lentement revenu à la vie en se confrontant aux excès émotifs de Pilar, à son explosivité, à ses larmes mièvres devant l'image d'un ours en peluche abandonné, d'un vélo cassé ou d'un vase de fleurs fanées.
en
He who has denied himself so much for so many years, who has been so stolid in his abnegations, who has taught himself to rein in his temper and drift through the world with cool, stubborn detachment has slowly come back to life in the face of her emotional excesses, her combustibility, her mawkish tears when confronted by the image of an abandoned teddy bear, a broken bicycle, or a vase of wilted flowers.
eu
Elkarrekin oheratu ziren lehenbiziko aldian, esan zion dagoeneko ez zela birjina.
es
La primera vez que se acostaron, ella le aseguró que no era virgen.
fr
La première fois qu'ils ont couché ensemble, elle lui a assuré qu'elle n'était plus vierge.
en
The first time they went to bed together, she assured him she was no longer a virgin.
eu
Egia zelakoan sinetsi zion, baina haren barnera sartzera zihoala, bultza eginez baztertu zuen, esanez ez zuela horrelakorik egin behar.
es
Él la tomó al pie de la letra, pero cuando llegó el momento de la penetración, ella lo retiró de un empujón y le dijo que no lo hiciera.
fr
Il l'a crue sur parole, mais quand est arrivé le moment où il allait la pénétrer, elle l'a repoussé et lui a dit qu'il ne devait pas faire ça.
en
He took her at her word, but when the moment came for him to enter her, she pushed him away and told him he mustn't do that.
eu
Amatxoren zuloa, esan zion, ez omen zuen aukeran, zakilek guztiz debekaturik zuten hor sartzea.
es
El chichi estaba vedado, le advirtió, absolutamente prohibido al miembro masculino.
fr
Le trou à maman était défendu, lui a-t-elle dit, totalement interdit au membre viril.
en
The mommy hole was off-limits, she said, absolutely forbidden to male members.
eu
Mihiak eta hatzak onartuak ziren, baina zakilik ez, inoiz ere ez eta inola ere ez, sekula ez.
es
Lengua y dedos eran bienvenidos, pero el miembro no, bajo ninguna circunstancia, en ningún momento, nunca.
fr
La langue et les doigts étaient acceptables, mais pas le membre, à aucune condition, à aucun moment-jamais.
en
Tongues and fingers were acceptable, but not members, under no condition at any time, not ever.
eu
Berak ez zion antzematen zeri buruz ari zen.
es
Él no comprendía nada de lo que estaba diciendo.
fr
Il n'avait aucune idée de ce dont elle parlait.
en
He had no idea what she was talking about.
eu
Kondoi bat zeukan jarrita, ez ala?
es
Se había puesto un condón, ¿no?
fr
Ne portait-il pas un préservatif ?
en
He was wearing a condom, wasn't he?
eu
Babesturik zeuden, eta ez zegoen zertan ezergatik kezkatu.
es
Llevaban protección y no había necesidad de preocuparse por nada.
fr
Ils étaient protégés et il n'y avait pas lieu de s'inquiéter pour quoi que ce soit.
en
They were protected, and there was no need to worry about anything.
eu
A, esan zion, oker omen zegoen horretan.
es
Ah, repuso ella, pero en eso se equivocaba.
fr
Ah, avait-elle répondu, c'était là qu'il se trompait.
en
Ah, she said, but that's where he was wrong.
eu
Teresa eta bere gizona kondoietan fidatu izan ziren beti, eta hara zer gertatu zitzaien.
es
Teresa y su marido siempre habían tenido mucha confianza en los preservativos y fíjate en cómo les ha ido.
fr
Teresa et son mari avaient toujours cru aux capotes, eux aussi, et regarde ce qui leur est arrivé.
en
Teresa and her husband always believed in condoms too, and look what happened to them.
eu
Pilarrentzat ez zegoen gauza izugarriagorik haurdun geratzea baino, eta ez zukeen sekula bere etorkizuna arriskuan jarriko goma zalantzazko horietako batean fidaturik.
es
Nada asustaba tanto a Pilar como la idea de quedarse embarazada, y nunca comprometería su futuro por confiar en una de esas dudosas gomas.
fr
Rien n'effrayait davantage Pilar que l'idée de tomber enceinte, et jamais elle ne mettrait son destin en péril en le confiant à l'un de ces préservatifs douteux.
en
Nothing was more frightening to Pilar than the thought of becoming pregnant, and she would never risk her fate by trusting in one of those iffy rubbers.
eu
Nahiago zuen eskumuturrak ebaki edo zubi batetik jauzi egin, izorraturik geratzea baino.
es
Antes se cortaría las venas o se tiraría de un puente que quedarse embarazada.
fr
Elle préférait se taillader les veines ou sauter d'un pont que se retrouver enceinte.
en
She would rather slit her wrists or jump off a bridge than get herself knocked up.
eu
Ulertzen zion?
es
¿Lo comprendía?
fr
Est-ce qu'il comprenait ça ?
en
Did he understand?
eu
Bai, ulertzen zion, baina zer beste aukera zeukaten?
es
Sí, lo entendía, pero ¿qué solución había?
fr
Oui, il le comprenait, mais que faire, alors ?
en
Yes, he understood, but what was the alternative?
eu
Jolasteko zuloa, esan zion.
es
El culinchi, contestó ella.
fr
Le trou rigolo, dit-elle, c'est Angela qui lui en avait parlé.
en
The funny hole, she said.
eu
Angelak hitz egin omen zion hari buruz, eta, onartu besterik ez zeukan, biologiaren eta medizinaren ikuspuntu hutsetik begiratuta hura zen egiaz ernaltzea kontrolatzeko forma seguru bakarra munduan.
es
Ángela se lo había explicado y él tuvo que admitir que desde el punto de vista biológico y médico era la única forma segura de control de natalidad que había en el mundo.
fr
Il dut admettre que, d'un point de vue strictement biologique, c'était la forme de contraception la plus sûre au monde.
en
Angela had told her about it, and he had to admit that from a strictly biological and medical standpoint it was the one truly safe form of birth control in the world.
eu
Sei hilabete hauetan ongi eraman ditu Pilarren nahi horiek, zakila jolasteko zulotik bakarrik sartuz eta amatxoren zuloan mihia eta hatzak besterik sartu gabe.
es
Ya lleva seis meses aviniéndose a sus deseos, limitando toda penetración al culinchi y metiéndole únicamente la lengua y los dedos en el chichi.
fr
Depuis six mois, maintenant, il respecte les souhaits de Pilar et ne fait pénétrer son membre que dans le trou rigolo, ne mettant dans le trou à maman rien de plus que sa langue et ses doigts.
en
For six months now, he has abided by her wishes, restricting all member penetration to her funny hole and putting nothing more than tongue and fingers in her mommy hole.
eu
Halakoxeak dira beren amodio-bizitzaren bitxikeriak eta tasunak, zeina, hala eta ere, aberatsa baita, elkarbizitza erotiko bikaina, aurki ahitzeko seinalerik inondik ere ageri ez duena.
es
Tales son las anomalías y extravagancias de su vida amorosa, que no por ello es menos rica, una espléndida asociación erótica que no da muestras de ir a menos en un futuro próximo.
fr
Telles sont les anomalies et les particularités de leur vie amoureuse, laquelle est, néanmoins, une vie amoureuse pleine de richesses, un partenariat splendidement érotique dont aucun signe ne laisse à penser qu'il s'affaiblira de sitôt.
en
Such are the anomalies and idiosyncrasies of their love life, which is nevertheless a rich love life, a splendid erotic partnership that shows no signs of abating anytime soon.
eu
Azkenean, bien arteko konplizitate sexual horrexek lotzen du berehala bera Pilarrekin eta eusten dio etxe hondatu eta hustuen eremu idor horretan.
es
Al final, es esa complicidad sexual lo que le ata a ella y lo mantiene en la absurda tierra de nadie de las ruinosas casas vacías.
fr
Au bout du compte, c'est cette complicité sexuelle qui l'attache si fort à elle et le maintient dans ce torride nulle part de maisons vides et dévastées.
en
In the end, it is this sexual complicity that binds him fast to her and holds him in the hot nowhereland of ruined and empty houses.
eu
Sorgindurik dauka haren azalak.
es
Su piel lo tiene hechizado.
fr
La peau de Pilar l'ensorcelle.
en
He is bewitched by her skin.
eu
Gatibaturik haren aho gazte, sutsuak.
es
Es cautivo de su boca joven y ardiente.
fr
Sa jeune bouche ardente l'a fait prisonnier.
en
He is a prisoner of her ardent young mouth.
eu
Bere etxean sentitzen da haren gorputzaren barnean, eta inoiz alde egiteko adorea biltzen badu, badaki hil artean damutuko zaiola.
es
Está a gusto dentro de su cuerpo, y si alguna vez encuentra valor para marcharse, sabe que lo lamentará durante el resto de sus días.
fr
Il est chez lui dans le corps de cette fille, et si jamais il trouvait le courage de partir, il sait qu'il le regretterait jusqu'à la fin de ses jours.
en
He is at home in her body, and if he ever finds the courage to leave, he knows he will regret it to the end of his days.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
IA EZERTXO ERE EZ DIO KONTATU Pilarri berataz.
es
Apenas le ha contado nada de su vida.
fr
Il ne lui a pratiquement rien dit de lui.
en
He has told her next to nothing about himself.
eu
Parkean elkar ezagutu zuten lehenbiziko egunean ere, Pilarrek hitz egiten entzun eta antzeman zionean beste nonbaitetik etorria zela, ez zion esan beste nonbait hori New York Hiria zela, Manhattango mendebaldeko hiribildua, zehazki; erantzun lausoa eman zion, bere bizitza han iparraldean hasi zela.
es
Ni siquiera el primer día en el parque, cuando ella comprendió que era de otro sitio al oírle hablar, le dijo que ese otro sitio era la ciudad de Nueva York, el West Village de Manhattan para ser más exactos, sino que le contestó vagamente que se había criado en el norte.
fr
Même le premier jour, dans le parc, lorsque, en l'entendant parler, elle a compris qu'il venait d'ailleurs, il ne lui a pas dit que cet ailleurs était New York, plus précisément le West Village de Manhattan ; il a vaguement répondu que sa vie avait débuté dans le Nord.
en
Even on the first day in the park, when she heard him speak and understood that he came from somewhere else, he didn't tell her that the somewhere else was New York City, the West Village in Manhattan to be precise, but vaguely answered that his life had begun up north.
eu
Aurreraxeago, unibertsitatean onartua izateko probak prestatzera jarrarazi zuenean eta kalkulua irakasten hasi zitzaionean, Pilarrek berehala ikusi zuen etxeak husten hara eta hona ibiltzen zen langile hutsa baino gehiago zela, goi-mailako heziketa hartutako gizona zela, buru-argia, eta literatura hainbeste maite zuena eta hain zehazki ezagutzen zuena, non John F. Kennedy ikastetxeko bere irakasleak itxuratien mailan uzten baitzituen.
es
Más adelante, cuando ella empezó a preparar la selectividad y él le enseñó cálculo matemático, Pilar comprendió enseguida que no era simplemente un trabajador itinerante dedicado a la limpieza de casas vacías, sino una persona muy cultivada con una mente tan ágil y un amor por la literatura tan amplio y bien fundamentado que a su lado los profesores de inglés del instituto John F. Kennedy parecían impostores.
fr
Quelque temps plus tard, quand il a mis en place les exercices pour la préparer aux tests d'entrée à l'université et l'a initiée au calcul intégral, Pilar s'est vite aperçue qu'il était davantage qu'un simple débarrasseur de rebuts itinérant, qu'en réalité c'était quelqu'un de très cultivé, à l'esprit agile, dont l'amour pour la littérature était si vaste et tellement instruit qu'en comparaison les professeurs de lettres de Pilar, au lycée John F. Kennedy, avaient l'allure d'imposteurs. Où avait-il étudié ?
en
A bit later, when he started the SAT drills and introduced her to calculus, Pilar quickly learned that he was more than just an itinerant trash-out worker, that he was in fact a highly educated person with a nimble mind and a love of literature so vast and so informed that it made her English teachers at John F. Kennedy High look like impostors. Where had he gone to school?
eu
Zein ikastetxetan ikasi zuen berak?, galdetu zion egun batean.
es
¿Dónde había estudiado?, le preguntó un día.
fr
lui avait-elle demandé un jour.
en
she asked him one day.
eu
Sorbaldak jaso zituen, Stuyvesant eta Brownen eman zituen hiru urteak aipatu nahi ez eta.
es
Él se encogió de hombros, sin querer mencionar Stuyvesant ni los tres años que había cursado en Brown.
fr
Ne voulant pas mentionner le lycée Stuyvesant et les trois années qu'il avait passées à l'université Brown, il avait éludé d'un haussement d'épaules.
en
He shrugged, not wanting to mention Stuyvesant and the three years he had spent at Brown.
eu
Hori jakin nahian estutzen jarraitu zuenean, lurrera begiratu eta, ahopetik, Ingalaterra Berriko unibertsitate publiko txiki bati buruzko zer edo zer esan zuen.
es
Cuando ella insistió, él bajó la vista y murmuró algo sobre una pequeña universidad estatal de Nueva Inglaterra.
fr
Comme elle insistait, il avait baissé les yeux vers le plancher et marmonné quelque chose à propos d'un petit établissement supérieur public en Nouvelle-Angleterre.
en
When she continued to press him, he looked down at the floor and muttered something about a small state college in New England.
eu
Hurrengo astean, Renzo Michaelsonek idatzitako eleberri bat eman zionean-halabeharra idazlea bere aitabitxia izatea-, neska konturatu zen Heller Books izeneko konpainia batek argitaratua zela, eta galdetu zion ea zerikusirik ba ote zuten argitaletxeak eta bere deiturak.
es
A la semana siguiente, cuando le dio una novela de Renzo Michaelson, que en realidad era su padrino, Pilar observó que la había publicado una editorial llamada Heller Books y le preguntó si existía alguna relación.
fr
La semaine suivante, quand il lui offrit un roman écrit par Renzo Michaelson-qui se trouvait être son parrain-, elle remarqua que le livre était publié par une maison du nom de Heller, et elle lui demanda s'il y avait un lien.
en
The following week, when he gave her a novel written by Renzo Michaelson, who happened to be his godfather, she noticed that it had been published by a company called Heller Books and asked him if there was any connection.
eu
Ez, esan zuen, halabehar hutsa da, Heller deitura nahiko arrunta da.
es
No, contestó, pura coincidencia, Heller es un apellido bastante corriente.
fr
Non, dit-il, c'est juste une coïncidence, le nom de Heller est assez courant, en fait.
en
No, he said, it's just a coincidence, Heller turns out to be a fairly common name.
aurrekoa | 58 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus