Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Belarretan eserita zegoen neska, liburu bat irakurtzen, eta neskarengandik hiru metro eta gehixeagoko tartera, belarretan eserita zegoen bera ere, liburu bat irakurtzen bera ere, zein eta neska irakurtzen ari zen liburu berbera, azal biguneko argitalpen berbera.
es
Ella sentada en el césped, leyendo un libro, y él también sobre la hierba con otro libro en la mano, que por casualidad era el mismo que ella tenía, en la misma edición de bolsillo, con idéntica portada, El gran Gatsby, que él leía por tercera vez desde que su padre se lo regaló al cumplir dieciséis años.
fr
Elle était assise dans l'herbe en train de lire un livre, et, à moins de trois mètres d'elle, il était lui aussi assis dans l'herbe à lire un livre qui s'est avéré être le même, dans la même édition de poche-Gatsby le Magnifique-, un roman qu'il lisait pour la troisième fois depuis que son père le lui avait offert pour son seizième anniversaire.
en
She was sitting on the grass reading a book, and not ten feet away from her he too was sitting on the grass reading a book, which happened to be the same book as hers, the same book in an identical soft-cover edition, The Great Gatsby, which he was reading for the third time since his father gave it to him as a present on his sixteenth birthday.
eu
Hogei edo hogeita hamar minutu zeramatzan han eserita, liburuan murgilduta, eta, beraz, ingurutik bakanduta, baten bat barrez entzun zuenean.
es
Llevaba allí veinte o treinta minutos, enfrascado en la lectura y por tanto ajeno a todo lo que le rodeaba, cuando oyó que alguien reía.
fr
Il était assis là depuis vingt ou trente minutes, plongé dans le livre et donc séparé par un mur de ce qui l'entourait, lorsqu'il entendit quelqu'un rire.
en
He had been sitting there for twenty or thirty minutes, inside the book and therefore walled off from his surroundings, when he heard someone laugh.
eu
Itzuli eta halabeharrez neska lehenbiziko aldiz ikusi zuenean, berari barrez eta eskuetan zeukan liburuaren izenburua seinalatuz, jo zuen hamasei urte ere ez zituela izango, neska bat baino ez, neskatoa baino ez egiaz, gaztetxo bat galtza moztu estuak, sandaliak eta bularretako motz-motza jantzita, Florida hegoaldeko eskualde bero eta distiratsuko neska erdi-erakargarri guztien janzkera.
es
Se volvió y, en aquella primera y fatal visión, mientras ella le sonreía allí sentada señalando el título de su libro, él calculó que aún no había cumplido los dieciséis, sólo una niña, en realidad, y de poca estatura además, una adolescente menuda que llevaba vaqueros muy cortos y ajustados, sandalias y una brevísima camiseta, el mismo atuendo de cualquier otra chica medianamente atractiva de la parte baja de aquella Florida destellante de sol.
fr
Il se retourna et, lors de ce premier et fatal coup d'?il vers la fille qui, assise là, lui souriait et montrait du doigt le titre de son livre, il eut l'impression qu'elle n'avait même pas seize ans, et qu'en plus c'était une fille, une fillette en vérité, une petite adolescente qui portait un short moulant taillé dans un jean, des sandales, et un minuscule haut sans manches, les mêmes vêtements que n'importe quelle fille à moitié séduisante porte dans toutes les régions méridionales de cette Floride brûlante, pailletée de soleil.
en
He turned, and in that first, fatal glimpse of her, as she sat there smiling at him and pointing to the title of her book, he guessed that she was even younger than sixteen, just a girl, really, and a little girl at that, a small adolescent girl wearing tight, cut-off shorts, sandals, and a skimpy halter top, the same clothes worn by every half-attractive girl throughout the lower regions of hot, sun-spangled Florida.
eu
Umetxo bat baino ez, esan zuen bere artean, eta han non zegoen bere gorputz-adar leun, biluziekin eta aurpegi zoli, irribarretsuarekin, eta berak, nekez egiten baitio irribarre inori edo ezeri, haren begi ilun, zoliei begiratu eta irribarre egin zion.
es
Casi una criatura, se dijo, y sin embargo ahí estaba con los tersos miembros desnudos y un rostro despierto y sonriente, y él, que rara vez sonríe a nada o a nadie, la miró a los ojos negros y vivaces y le devolvió la sonrisa.
fr
Un bébé, rien de plus, s'était-il dit, et pourtant elle était là avec ses membres lisses et dénudés, son visage alerte et souriant, et lui à qui presque rien ni personne n'arrache jamais de sourire plongea son regard dans ses yeux sombres et vifs et lui rendit son sourire.
en
No more than a baby, he said to himself, and yet there she was with her smooth, uncovered limbs and alert, smiling face, and he who rarely smiles at anyone or anything looked into her dark, animated eyes and smiled back at her.
eu
Sei hilabete geroago, oraindik ere adingabea da.
es
Seis meses después, sigue siendo menor de edad.
fr
Six mois plus tard, elle est toujours mineure.
en
Six months later, she is still underage.
eu
Haren gida-baimenak dio hamazazpi urte dituela, ez dituela hamazortzi egingo maiatzera arte, eta, hortaz, kontuz ibili behar du harekin jendartean, eragotzi egin behar du, kosta ahala kosta, jende lizunen susmoak piztu ditzakeen ezer egitea, zeren eta aski bailitzateke bere onetik ateratako muturluzeren batek poliziari telefono-dei bakar bat egitea bera espetxera bidaltzeko.
es
Su carné de conducir declara que tiene diecisiete años, que hasta mayo no cumplirá los dieciocho, y por tanto debe comportarse recatadamente con ella en público, evitar a toda costa hacer algo que despierte las sospechas de los mirones, pues una simple llamada a la policía por parte de algún entrometido quisquilloso podría mandarlo a la cárcel.
fr
Selon son permis de conduire, elle a dix-sept ans et n'en aura pas dix-huit avant mai. Par conséquent, il doit agir prudemment avec elle en public, éviter à tout prix tout ce qui serait susceptible d'éveiller les soupçons de lubriques individus, car un simple coup de téléphone à la police de la part d'un quelconque de ces fouineurs excités pourrait facilement le faire atterrir en prison.
en
Her driver's license says she is seventeen, that she won't be turning eighteen until May, and therefore he must act cautiously with her in public, avoid at all costs doing anything that might arouse the suspicions of the prurient, for a single telephone call to the police from some riled-up busybody could easily land him in jail.
eu
Goizero-goizero, asteburua edo opor garaia ez bada, John F. Kennedy institutura eramaten du autoz, azken urtea egiten ari baita han eta oso ondo gainera, unibertsitatera joan eta erizain bihurtzeko asmoarekin, baina ez du uzten ikastetxearen aurre-aurrean.
es
Todas las mañanas que no sean de fin de semana o festivos, la lleva en coche al instituto John F. Kennedy, donde cursa el último año de bachillerato-le va muy bien en los estudios; tiene aspiraciones de ir a la universidad y convertirse en enfermera titulada en el futuro-, pero nunca la deja delante del edificio.
fr
Tous les matins, sauf le week-end ou les jours fériés, il la conduit au lycée John F. Kennedy où elle est en dernière année et se débrouille bien-elle aspire à des études supérieures et, ensuite, à une vie d'infirmière diplômée-, mais il ne la dépose pas devant l'établissement.
en
Every morning that is not a weekend morning or a holiday morning, he drives her to John F. Kennedy High School, where she is in her senior year and doing well, with aspirations for college and a future life as a registered nurse, but he does not drop her off in front of the building.
eu
Arriskutsuegia izango litzateke.
es
Sería demasiado peligroso.
fr
Ce serait trop risqué.
en
That would be too dangerous.
eu
Irakasleren batek edo eskolako administrazioko langileren batek begiztatu ahal izango lituzke autoan elkarrekin, eta salatu, eta, hortaz, eskolara iritsi aurretik hiru edo lau etxe-bloke lehenago apurka-apurka geratu eta han utzi ohi du.
es
Algún profesor o empleado del instituto podría verlos en el coche y dar la alarma, de modo que se detiene tranquilamente tres o cuatro manzanas antes de llegar al Kennedy y deja que se apee allí.
fr
Un enseignant ou un employé pourrait les apercevoir ensemble dans la voiture et ainsi donner l'alerte ; aussi s'arrête-t-il doucement trois ou quatre rues avant Kennedy et la fait-il descendre là.
en
Some teacher or school official could catch sight of them in the car together and raise the alarm, and so he glides to a halt some three or four blocks before they reach Kennedy and lets her off there.
eu
Ez dio agur esateko musurik ematen.
es
No le da un beso al despedirse.
fr
Il ne l'embrasse pas pour lui dire au revoir.
en
He does not kiss her good-bye.
eu
Ez du ukitzen.
es
No la toca.
fr
Il ne la touche pas.
en
He does not touch her.
eu
Neska nahigabetu egiten da murriztapen horiengatik, bere gogoan emakume guztiz heldua baita dagoeneko, baina onartu egiten du itxurazko axola-gabezia hau, mutilak onartu egin behar duela esan diolako.
es
A ella le entristece su comedimiento, porque a sus propios ojos ya es una mujer adulta, pero acepta esa falsa indiferencia porque él le ha dicho que debe hacerlo.
fr
Sa retenue attriste Pilar qui, elle, se considère déjà comme une femme adulte, mais elle accepte cette indifférence feinte parce qu'il lui a dit qu'elle devait l'accepter.
en
She is saddened by his restraint, since in her own mind she is already a full-grown woman, but she accepts this sham indifference because he has told her she must accept it.
eu
Pilarren gurasoak auto-istripu batean hil ziren duela bi urte, eta iragan ekainean eskola-urtea amaitu ostean beraren apartamentura bizitzera joan zen arte, hiru ahizpa zaharragoekin bizi izan zen familiaren etxean.
es
Los padres de Pilar fallecieron en un accidente de coche dos años atrás, y hasta que se fue a vivir con él a su apartamento cuando acabó el curso en junio pasado, vivía con sus tres hermanas mayores en la casa familiar:
fr
Les parents de Pilar ont été tués dans un accident de voiture il y a deux ans, et, jusqu'à ce qu'elle ait emménagé dans l'appartement de Miles en juin dernier, à la fin de l'année scolaire, elle vivait avec ses trois s?urs aînées dans la maison familiale.
en
Pilar's parents were killed in a car wreck two years ago, and until she moved into his apartment after the school year ended last June, she lived with her three older sisters in the family house.
eu
Maria, hogeita bat urtekoa, Teresa, hogeita hiru urtekoa eta Angela, hogeita bost urtekoa.
es
María, de veintiún años; Teresa, de veintitrés, y Ángela, de veinticinco.
fr
Maria, vingt ans ; Teresa, vingt-trois ans, et Angela, vingt-cinq ans.
en
Twenty-year-old Maria, twenty-three-year-old Teresa, and twenty-five-year-old Angela.
eu
Maria eskola politekniko batean ari da estetizista izateko ikasten.
es
María está matriculada en un centro de formación superior, donde estudia para esteticista.
fr
Maria est inscrite dans un centre où elle fait des études d'esthéticienne.
en
Maria is enrolled in a community college, studying to become a beautician.
eu
Teresa kutxazaina da hiriko banku batean.
es
Teresa es cajera en un banco del barrio.
fr
Teresa travaille au guichet d'une banque locale.
en
Teresa works as a teller at a local bank.
eu
Angela, lauretan ederrena, zerbitzaria da koktail-ostatu batean.
es
Ángela, la más bonita de la pandilla, trabaja como chica de alterne en una sala de fiestas.
fr
Angela, la plus jolie de la bande, est hôtesse dans un bar de luxe.
en
Angela, the prettiest of the bunch, is a hostess in a cocktail lounge.
eu
Pilarren esanetan, Angela, batzuetan, bezeroekin oheratzen da diru trukean.
es
Según Pilar, a veces se acuesta con los clientes por dinero.
fr
Selon Pilar, il lui arrive de coucher avec des clients contre de l'argent.
en
According to Pilar, she sometimes sleeps with the customers for money.
eu
Pilarrek berehala gehitzen du maite duela Angela, bere ahizpa guztiak maite dituela, baina orain pozik dago etxetik alde egin izanaz, gurasoen oroitzapen gehiegiz beterik baitago etxea, eta, gainera, ezin du eragotzi, haserre dago Angelarekin egiten duena egiteagatik, bekatutzat dauka emakume batek bere gorputza saltzea, eta lasaigarria da horretaz gehiago eztabaidatu beharrik ez izatea.
es
Pilar se apresura a declarar que quiere a Ángela, que quiere a todas sus hermanas, pero se alegra de haberse marchado de la casa, demasiado llena de recuerdos de sus padres; y además, no puede contenerse, está enfadada con Ángela por dedicarse a eso, considera una ruindad que una mujer venda su cuerpo y es un alivio no tener que discutir más con ella sobre la cuestión.
fr
Pilar s'empresse d'ajouter qu'elle adore Angela, qu'elle adore toutes ses s?urs, mais qu'elle est contente d'avoir quitté la maison maintenant, une maison trop chargée de souvenirs de sa mère et de son père ; et puis, elle ne peut pas s'en empêcher, mais elle en veut à Angela de faire ce qu'elle fait, elle trouve que c'est un péché, pour une femme, de vendre son corps, et elle est soulagée de ne plus se disputer avec elle à ce sujet.
en
Pilar hastens to add that she loves Angela, that she loves all her sisters, but she's glad to have left the house now, which is filled with too many memories of her mother and father, and besides, she can't stop herself, but she's angry at Angela for doing what she does, she considers it a sin for a woman to sell her body, and it's a relief not to be arguing with her about it anymore.
eu
Bai, aitortzen du, apartamentua ziztrina eta zarpaila da, bere gurasoen etxea askoz handiagoa eta erosoagoa da, baina apartamentuan ez da bizi Carlos Junior, hemezortzi hilabeteko umea, eta hori ere lasaigarria da, itzelez.
es
Sí, le dice a él, su apartamento es un sitio pequeño y destartalado, a diferencia de la casa, mucho más grande y cómoda, pero tiene la ventaja de que allí no está Carlos Junior, de dieciocho meses, lo que constituye un inmenso alivio.
fr
Oui, dit-elle à Miles, son appartement est un petit endroit minable de rien du tout, tandis que la maison était bien plus grande et plus confortable, mais, dans l'appartement, il n'y a pas de Carlos junior, dix-huit mois, et ça aussi c'est un immense soulagement.
en
Yes, she says to him, his apartment is a shabby little nothing of a place, the house is much bigger and more comfortable, but the apartment doesn't have eighteen-month-old Carlos Junior in it, and that too is an immense relief.
eu
Teresaren semea ez da beste umeak baino txarragoa, jakina, eta zer egingo du bada Teresak, senarra Iraken baitauka eta bankuan lanean ordu asko egin behar izaten baititu, baina horrek ez dio ematen eskubiderik astero egun batean bai eta hurrengoan ez umea zaintzeko ardurari itzuri eta ahizpa gazteenaren gain uzteko.
es
No es que el hijo de Teresa sea insoportable, es como todos los niños, desde luego, y qué puede hacer Teresa, con su marido destinado en Irak y su larga jornada de trabajo en el banco, pero eso no le da derecho a endilgar la tarea de cuidar de la criatura a su hermana pequeña un día sí y otro también.
fr
Le fils de Teresa n'est certes pas détestable en tant qu'enfant, et puis que peut faire Teresa dont le mari est militaire en Irak et qui rentre si tard de la banque, mais cela ne lui donne pas le droit de refiler le baby-sitting à sa petite s?ur un jour sur deux.
en
Teresa's son isn't a bad child as far as children go, of course, and what can Teresa do with her husband stationed in Iraq and her long hours at the bank, but that doesn't give her the right to pawn off babysitting duties on her kid sister every other day of the week.
eu
Pilarrek neska jatorra izan nahi zuen, baina ezin eragotzi horregatik sumintzea.
es
A Pilar le gustaría ser comprensiva, pero no puede evitar tomárselo a mal.
fr
Pilar a eu beau vouloir se montrer brave fille, elle n'a pu s'empêcher d'en être froissée.
en
Pilar wanted to be a good sport, but she couldn't help resenting it.
eu
Denbora behar du bakarrik egoteko eta ikasteko, bizitzan zer edo zer izatera iritsi nahi du, eta nola egingo du bada lanpeturik badabil pixoihal zikinak aldatzen?
es
Necesita tiempo para estar sola y estudiar, quiere hacer algo en la vida y ¿cómo puede conseguirlo si no hace más que cambiar pañales?
fr
Elle a besoin de temps à elle pour étudier, elle veut faire quelque chose de sa vie, et comment le pourrait-elle si elle est occupée à changer des couches ?
en
She needs time to be alone and to study, she wants to make something of herself, and how can she do that if she's busy changing dirty diapers?
eu
Umeak politak dira besteek edukitzeko, baina berak ez ditu nahi.
es
Los niños están bien para los demás, pero ella no quiere saber nada de críos.
fr
Les bébés, c'est bien pour les autres, mais elle n'en veut rien savoir pour elle.
en
Babies are fine for other people, but she wants no part of them.
eu
Eskerrik asko, esaten du, baina ez, eskerrik asko.
es
Gracias, concluye, pero no.
fr
Merci bien, dit-elle, non merci.
en
Thanks, she says, but no thanks.
eu
Miretsirik dauka Pilarren adoreak eta buru argiak.
es
Él se maravilla de su ánimo e inteligencia.
fr
Il s'émerveille de l'esprit et de l'intelligence de Pilar.
en
He marvels at her spirit and intelligence.
eu
Lehenengo egunean bertan ere, parkean eserita Gatsby Handiari buruz jardun zirenean, harriturik geratu zen liburua berak hala nahita irakurtzen ari zelako eta ez irakasle batek eskolan aginduta, eta, ondoren, elkarrizketan jarraitu zutelarik, are eta harrituago geratu zen hark adierazi zuenean eleberriko pertsonaiarik garrantzitsuena ez zela ez Daisy, ez Tom, ez Gatsby bera ere, baizik eta Nick Carraway.
es
Incluso el primer día, sentados en el parque hablando de El gran Gatsby, ya le causó la impresión de estar leyendo el libro por propia iniciativa y no porque un profesor se lo hubiese asignado como tarea en el instituto, y luego, a medida que progresaba la conversación, se quedó doblemente impresionado cuando ella sostuvo que el personaje más importante de la novela no era Daisy ni Tom, ni siquiera el propio Gatsby, sino Nick Carraway.
fr
Même le premier jour, quand ils étaient assis dans le parc à parler de Gatsby le Magnifique, il a été impressionné de voir qu'elle lisait le roman de sa propre initiative et pas parce qu'un professeur en avait imposé la lecture, et puis, la conversation se poursuivant, il a été doublement impressionné quand elle s'est mise à soutenir que le personnage le plus important du livre n'était pas Daisy ou Tom, ni même Gatsby, mais Nick Carraway.
en
Even on the first day, when they sat in the park talking about The Great Gatsby, he was impressed that she was reading the book for herself and not because a teacher had assigned it at school, and then, as the conversation continued, doubly impressed when she began to argue that the most important character in the book was not Daisy or Tom or even Gatsby himself but Nick Carraway.
eu
Azaltzeko eskatu zion.
es
Le pidió que lo explicara.
fr
Il lui a demandé d'expliquer.
en
He asked her to explain.
eu
Bera delako istorioa kontatzen duena, erantzun zion.
es
Porque es quien cuenta la historia, sentenció ella.
fr
C'est parce que c'est lui qui raconte l'histoire, a-t-elle dit.
en
Because he's the one who tells the story, she said.
eu
Bera da oinak lurrean dituen pertsonaia bakarra, bere barnetik kanpora ikusteko gauza den bakarra.
es
Es el único personaje con los pies en la tierra, el único que puede mirar más allá de sí mismo.
fr
C'est le seul personnage qui ait les pieds sur terre, le seul capable de regarder plus loin que lui-même.
en
He's the only character with his feet on the ground, the only one who can look outside of himself.
eu
Gainerakoak, denak daude galduta, jende azala dira, eta Nicken errukirik eta ulermenik gabe, ez genuen haien aldera ezertxo ere sentituko.
es
Todos los demás son gente perdida y superficial, y sin la humanidad y comprensión de Nick, no seríamos capaces de sentir nada por ellos.
fr
Les autres sont tous des gens paumés et superficiels, et, sans la compassion et la compréhension de Nick, nous ne pourrions rien ressentir pour eux.
en
The others are all lost and shallow people, and without Nick's compassion and understanding, we wouldn't be able to feel anything for them.
eu
Nick gabe ez legoke istoriorik.
es
Nick es el elemento determinante de la novela.
fr
Le livre repose sur Nick.
en
The book depends on Nick.
eu
Kontatzailea orojakilea balitz, istorioak ez luke erdia ere balio izango.
es
Si la historia la hubiera contado un narrador omnisciente, no habría sido ni la mitad de buena.
fr
Si l'histoire avait été racontée par un narrateur omniscient, elle fonctionnerait deux fois moins bien.
en
If the story had been told by an omniscient narrator, it wouldn't work half as well as it does.
eu
Kontatzaile orojakilea.
es
"Narrador omnisciente".
fr
Narrateur omniscient.
en
Omniscient narrator.
eu
Neskak badaki hitz horrek zer esan nahi duen, jakin dakien moduan zer diren sinesgaiztasuna etetea, biogenesia, antilogaritmoak, eta hezkuntzan gertatutako arraza-bereizkeriazko Brown v. Board kasua.
es
Sabe lo que significan esos términos, igual que entiende lo que se quiere decir con "suspensión de la incredulidad", "biogénesis", "antilogaritmos" y "Brown contra Consejo de Educación".
fr
Elle sait ce que cette expression signifie, de même qu'elle comprend quand on parle de mise en suspens volontaire de l'incrédulité, de biogenèse, d'antilogarithmes, de Brown contre le Bureau de l'éducation.
en
She knows what the term means, just as she understands what it is to talk about suspension of disbelief, biogenesis, antilogarithms, and Brown v. Board of Education.
eu
Nola liteke, galdetzen dio bere buruari, Pilar Sanchez bezalako neska gazte bat, zeinaren kubatar jatorriko aita postaria izan baitzen bizitza osoan, zeinaren hiru ahizpak kontent bizi baitira eguneroko errutinen sasitzan, hain ezberdina atera izana sendiko gainerako kideen aldean?
es
¿Cómo es posible, se pregunta, que una chica joven como Pilar Sánchez, con un padre nacido en Cuba que trabajó de cartero toda su vida y tres hermanas mayores satisfechas de vivir empantanadas en una monótona rutina diaria, haya salido tan distinta del resto de la familia?
fr
Comment est-il possible, se demande-t-il, qu'une jeune fille telle que Pilar Sanchez, dont le père, né à Cuba, a travaillé toute sa vie comme facteur et dont les trois s?urs aînées se satisfont du marécage monotone de leur routine quotidienne, ait pu se révéler aussi différente du reste de sa famille ?
en
How is it possible, he wonders, for a young girl like Pilar Sanchez, whose Cuban-born father worked as a letter carrier all his life, whose three older sisters dwell contentedly in a bog of humdrum daily routines, to have turned out so differently from the rest of her family?
eu
Pilarrek jakin-mina du, baditu asmoak, gogor egiten du lan, eta bera pozarren dago hari adore emanez, bere heziketan aurrera egin dezan laguntzeko ahal duen guztia eginez.
es
Pilar necesita saber cosas, tiene planes, trabaja mucho, y él está más que contento de animarla, de hacer cualquier cosa para ayudarla en los estudios.
fr
Pilar a envie de savoir des choses, elle a des projets, elle travaille dur, et Miles est plus qu'heureux de l'encourager, de faire tout ce qu'il peut pour l'aider à s'instruire davantage.
en
Pilar wants to know things, she has plans, she works hard, and he is more than happy to encourage her, to do whatever he can to help advance her education.
eu
Etxetik alde egin eta berarekin bizitzen jarri zenetik, etengabe gogorarazi dizkio zeintzuk diren unibertsitatera sartzeko probetan nota onak lortzeko kontuan hartu behar diren punturik garrantzitsuenak, etxerako lan guzti-guztiak berrikusi dizkio, kalkuluaren oinarriak erakutsi dizkio (ikastetxean ez dizkiote erakutsi), eta dozenaka eleberri, istorio labur eta olerki irakurri dizkio ozenki.
es
Desde el día que se marchó de su casa para irse a vivir con él, la ha estado instruyendo en los más sutiles pormenores del examen de selectividad, ha escudriñado cada uno de sus deberes escolares, le ha enseñado los rudimentos del cálculo matemático (que no dan en el instituto) y le ha leído en voz alta docenas de novelas, relatos y poemas.
fr
Depuis le jour où elle est partie de chez elle pour venir habiter avec lui, il l'entraîne à s'exercer aux subtilités qui lui permettront d'avoir un bon score à l'examen d'entrée à l'université ; il revoit chaque devoir qu'elle doit préparer à la maison, il lui apprend les rudiments du calcul intégral (qui n'est pas enseigné au lycée de Pilar), et lui a lu à haute voix des douzaines de romans, de nouvelles et de poèmes.
en
From the day she left home and moved in with him, he has been drilling her on the finer points of how to score well on the SATs, has vetted every one of her homework assignments, has taught her the rudiments of calculus (which is not offered by her high school), and has read dozens of novels, short stories, and poems out loud to her.
eu
Berak, anbiziorik gabeko gizon gazteak, behialako bizimodu pribilegiatuaren tranpak mesprezatu zituen arlote unibertsitatetik egotziak, erabaki du anbiziotsua izan behar duela neskari buruz, bultza egin behar diola nahi duen bezain urrutira irits dadin.
es
Él, joven sin ambiciones, que dejó la universidad y rechazó todos los símbolos de la privilegiada vida que llevaba entonces, se ha hecho cargo de las aspiraciones de ella, tratando de impulsarla hasta dónde quiere llegar.
fr
Lui, le jeune homme sans ambition qui a laissé tomber l'université et dédaigné les fastes de son existence privilégiée de naguère, a entrepris de devenir ambitieux pour Pilar, de la pousser aussi loin qu'elle veut aller.
en
He, the young man without ambitions, the college dropout who spurned the trappings of his once privileged life, has taken it upon himself to become ambitious for her, to push her as far as she is willing to go.
eu
Unibertsitatea da lehenengo, unibertsitate on bat, beka osoarekin, eta behin unibertsitatean sartuz gero, uste du gainerakoak berez egingo duela bidea.
es
Lo prioritario es la universidad, una buena universidad con una beca completa, y una vez que consiga eso tiene la impresión de que lo demás vendrá por sí solo.
fr
La priorité, ce sont les études supérieures, un établissement de qualité qui pourra lui accorder une bourse complète, et, une fois qu'elle y sera, il a l'impression que le reste suivra.
en
The first priority is college, a good college with a full scholarship, and once she is in, he feels the rest will take care of itself.
eu
Oraingoz, neskaren ametsa erizain ofiziala bihurtzea da, baina gauzak aldatu egingo dira azkenean, ziur daki, eta guztiz ziur dago neskak baduela bere baitan egunen batean medikuntzako fakultatera joan eta mediku bihurtzeko behar den guztia.
es
Por el momento, sueña con ser enfermera titulada, pero las cosas cambiarán con el tiempo, de eso está seguro, y tiene absoluta confianza en que posee cualidades para ir a la facultad de Medicina y ser médico algún día.
fr
Pour l'instant, elle rêve de devenir infirmière diplômée, mais cela finira par changer, il en est certain, et il est tout à fait sûr qu'elle a en elle ce qu'il faut pour entrer un jour en faculté de médecine et devenir médecin.
en
At the moment, she is dreaming of becoming a registered nurse, but things will eventually change, he is certain of that, and he is fully confident that she has it in her to go on to medical school one day and become a doctor.
eu
Neska izan zen elkarrekin bizitzen jartzea proposatu zuena.
es
Fue ella quien propuso irse a vivir con él.
fr
C'est elle qui a proposé de venir habiter avec lui.
en
She was the one who proposed moving in with him.
eu
Berari ez zitzaiokeen sekula bururatuko horren plan ausarta proposatzea, baina Pilar deliberatua zen ihes egiteko nahiak bultzaturik eta, aldi berean, gauero berarekin oheratzeko aukerak liluraturik, eta hark Angelarengana joateko erregutu zion, etxera ogia eramaten zutenen arteko nagusia baitzen klan hartan eta, hortaz, familiako erabaki guztietan azken hitza izan ohi zuena, eta Sanchez ahizpen arteko nagusiarekin elkartu eta lortu zuen haren adostasuna biltzea.
es
A él jamás se le habría ocurrido sugerir audacia tan inaudita, pero Pilar estaba resuelta, a un mismo tiempo movida por el deseo de escapar y cautivada por la perspectiva de acostarse con él todas las noches; y cuando le pidió que hablara con Ángela, principal sostén económico del clan y por tanto quien tenía la última palabra en todas las decisiones familiares, fue a ver a la mayor de las Sánchez y logró convencerla.
fr
Il ne serait jamais venu à l'esprit de Miles de suggérer quelque chose d'aussi audacieux, mais Pilar était déterminée, poussée à la fois par le désir de s'échapper et enchantée par l'idée de dormir avec lui nuit après nuit, et dès lors qu'elle l'a imploré d'aller voir Angela, le principal soutien de famille du clan et donc la personne ayant le dernier mot pour toutes les décisions concernant la famille, il a rencontré l'aînée des filles Sanchez et a réussi à la convaincre.
en
It never would have occurred to him to suggest such an audacious plan himself, but Pilar was determined, at once driven by a desire to escape and enthralled by the prospect of sleeping with him every night, and after she begged him to go to Angela, the major breadwinner of the clan and therefore the one with the final word on all family decisions, he met with the oldest Sanchez girl and managed to talk her into it.
eu
Hasieran ez zuen nahi, Pilar gazteegia eta eskarmenturik gabea zelakoan hain urrats garrantzitsua egiteko.
es
Al principio se mostró reacia, alegando que Pilar era demasiado joven y carecía de experiencia para calibrar un paso de tal envergadura.
fr
Au départ elle rechignait, prétextant que Pilar était trop jeune et trop inexpérimentée pour qu'on puisse envisager un pas aussi gigantesque.
en
She was reluctant at first, claiming that Pilar was too young and inexperienced to consider such a momentous step.
eu
Bai, bazekien ahizpa gaztea maitemindurik zegoela berarekin, baina ez zuen onesten maitasun hori, beren arteko adin tarteagatik, horrek esan nahi baitzuen lehenago edo geroago aspertu egingo zela jostailu nerabe batekin, eta utzi egingo zuela, bihotza hautsita.
es
Sí, sabía que su hermana estaba enamorada de él, pero no aprobaba esa relación debido a la diferencia de edad, lo que significaba que antes o después acabaría cansándose de aquel juguete adolescente y dejándola con el corazón destrozado.
fr
Oui, elle savait bien que sa s?ur était amoureuse de lui, mais elle n'approuvait pas cet amour à cause de leur différence d'âge qui signifiait que, tôt ou tard, il se lasserait de ce joujou adolescent et l'abandonnerait le c?ur brisé.
en
Yes, she knew her sister was in love with him, but she didn't approve of that love because of the difference in their ages, which meant that sooner or later he would grow bored with his adolescent plaything and leave her with a broken heart.
eu
Erantzun zion seguru asko alderantziz izango zela, bera izango zela bihotza hautsita utziko zutena.
es
Él contestó que probablemente la cosa terminaría al revés, con él abandonado y deshecho.
fr
Il a répondu que c'était probablement le contraire qui se produirait, que c'était lui qui allait se retrouver abandonné, le c?ur brisé.
en
He answered that it would probably end up being the reverse, that he would be the one left with a broken heart.
eu
Gero, bihotzei eta sentimenduei buruzko hizketa alde batera utzita, alderdi praktiko hutsetik heldu zion gaiari.
es
Entonces, dejando a un lado la discusión sobre los aspectos amorosos y sentimentales, presentó sus argumentos en términos puramente prácticos.
fr
Puis, évacuant la question du c?ur et des sentiments, il a présenté son cas en termes purement pratiques.
en
Then, brushing aside all further talk of hearts and feelings, he presented his case in purely practical terms.
eu
Pilarrek ez zeukan lanik, esan zuen berak, zama zen familiaren ekonomiarako, eta berak bazuen modua haren kargu egiteko eta zama hori haien bizkarretik kentzeko.
es
Pilar no tenía trabajo, dijo, era una rémora para la economía familiar y él se encontraba en condiciones de mantenerla y librarlas de esa carga.
fr
Pilar, a-t-il dit, n'avait pas de travail et grevait les finances familiales, alors qu'il était dans une situation lui permettant de la soutenir financièrement et de leur ôter la charge qu'elle représentait.
en
Pilar didn't have a job, he said, she was a drag on the family finances, and he was in a position to support her and take that burden off their hands.
eu
Azken batean, ez zuen neska Txinara eramateko nahi.
es
No era como si fuera a secuestrarla y llevársela a China, después de todo.
fr
Ce n'était quand même pas comme s'il l'enlevait pour l'emmener en Chine.
en
It wasn't as if he would be abducting her to China, after all.
eu
Haien etxetik bere apartamentura hamabost minutu baino ez zeuden oinez, eta nahi beste aldiz ikus zezaketen ahizpa gaztea.
es
La casa sólo estaba a quince minutos a pie de su apartamento y podrían verla siempre que quisieran.
fr
Leur maison était à un quart d'heure à pied de son appartement, et elles pourraient la voir aussi souvent qu'elles le souhaitaient.
en
Their house was only a fifteen-minute walk from his apartment, and they could see her as often as they liked.
eu
Tratua ixteko, opariak eskaini zizkien, irrikatu bai baina diru urriagatik ezin erosi zuten edozer gauza.
es
Para cerrar el trato, les ofreció regalos, toda una serie de cosas que ansiaban pero que andaban cortas de dinero para conseguir.
fr
Pour conclure l'affaire, il leur a fait des cadeaux, un certain nombre de choses dont elles avaient terriblement envie mais qu'elles n'avaient pas assez d'argent pour acheter.
en
To clinch the bargain, he offered them presents, any number of things they craved but were too strapped to buy for themselves.