Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Miles ahal zuen guztia egiten neskari eusteko, bere buruari eusteko.
es
Miles haciendo lo posible por que la chica no se derrumbara, para que él no se desmoronase.
fr
Miles qui faisait de son mieux pour maintenir la jeune fille, pour se maintenir lui-même.
en
Miles doing his best to hold the girl together, to hold himself together.
eu
Gauza Puskatuen Ospitalera sartzen da astelehen arratsaldeko hiruretan.
es
Entra en el Hospital de Objetos Rotos a las tres de la tarde del lunes.
fr
Il entre dans l'Hôpital des Objets Cassés à trois heures le lundi après-midi.
en
He walks into the Hospital for Broken Things at three o'clock on Monday afternoon.
eu
Halaxe zegoen prestatuta.
es
Eso era lo convenido.
fr
Comme convenu.
en
That was the arrangement.
eu
Sei-seiak baino beranduago iristen bazen, Sunset Parkeko etxera jo behar zuen zuzen.
es
Si llegaba después de las seis, tenía que ir directamente a la casa de Sunset Park.
fr
S'il arrivait après six heures, il devait se rendre directement à la maison de Sunset Park.
en
If he came in after six o'clock, he was to head straight for the house in Sunset Park.
eu
Egunez iristen bazen, Bingekin elkartu behar zuen Brooklyngo Bosgarren etorbideko dendan.
es
Si aparecía durante el horario de trabajo, debía encontrarse con Bing en su tienda de la Quinta Avenida, en Brooklyn.
fr
S'il arrivait dans la journée, il devait retrouver Bing à sa boutique de la Cinquième Avenue à Brooklyn.
en
If he arrived during the day, he was to meet Bing at his store on Fifth Avenue in Brooklyn.
eu
Kanpai batek dilin egiten du atea ireki eta ixten duelarik, eta barnera sartzen denean, harriturik geratzen da lekuaren txikiarekin, zalantzarik gabe munduko ospitalerik txikiena da, pentsatzen du, hobi ospel, nahaspilatu bat, aspaldiko idazteko makinak erakusgai jarrita, tabako-dendetako egurrezko indiarraren irudia ertz-ertzean ezkerretara, biplanoen modeloak eta Piper Cub aireplanoak sabaitik dilindan, eta, hormak,AEBetako bizitzatik dozenaka urte direla desagertutako produktuak iragartzen dituzten seinalez eta posterrez estalita:
es
Una campanilla tintinea cuando abre y cierra la puerta, y al entrar se sorprende de la pequeñez del local, sin duda el hospital más pequeño del mundo, piensa, un santuario sombrío, abarrotado de cosas, con antiguas máquinas de escribir en exposición, un indio de estanco erguido en un rincón a la izquierda, aeromodelos de biplanos y Piper Cubs colgando del techo, y las paredes cubiertas de letreros y carteles con publicidad de productos desaparecidos hace decenios de la escena norteamericana:
fr
c'est assurément le plus petit hôpital du monde, pense-t-il, un sanctuaire miteux et encombré où sont exposées d'anciennes machines à écrire, où se dresse à la gauche de Miles, dans l'angle le plus reculé, un Indien de boutique à cigares, où sont suspendus au plafond des modèles réduits d'avions biplans et de Piper Cub, où les murs sont couverts de panneaux et d'affiches publicitaires de produits qui ont disparu de la scène américaine depuis des décennies :
en
A bell tinkles as he opens and shuts the door, and when he steps inside he is struck by how small the place is, surely it is the smallest hospital in the world, he thinks, a dingy, cluttered shrine with ancient typewriters on display, a cigar-store Indian standing in the far corner to his left, model biplanes and Piper Cubs hanging from the ceiling, and the walls covered with signs and posters advertising products that left the American scene decades ago:
eu
Black Jack mastekatzeko goma, O'Dell's ile-moldekagailua, Geritol, Carter's pilula libragarriak, Old gold zigarretak.
es
chicle Black Jack, fijador O'Dell, Geritol, pastillas Carter para el hígado, cigarrillos Old Gold.
fr
chewing-gums Black Jack, O'Dell's Hair Trainer, Geritol, Carter's Little Liver Pills, cigarettes Old Gold.
en
Black Jack gum, O'Dell's Hair Trainer, Geritol, Carter's Little Liver Pills, Old Gold cigarettes.
eu
Dilin hotsarekin batera, Bing erakusmahaiaren atzeko gela batetik ateratzen da, berak oroitzen duen baino handiago eta iletsuago, trauskil tzar handi, irribarretsu bat berarengana beso zabalik oldartzen.
es
Al sonido de la campanilla, Bing sale de la trastienda por detrás del mostrador, con aspecto más velludo y voluminoso de lo que recuerda, un colosal palurdo que se precipita sonriente a su encuentro con los brazos abiertos.
fr
Au bruit de la sonnette, Bing émerge d'une arrière-salle-l'espace derrière le comptoir-, et il a l'air encore plus broussailleux et énorme que dans le souvenir de Miles :
en
At the sound of the bell, Bing emerges from a back room behind the counter, looking larger and bushier than he remembers, a great big grinning oaf rushing toward him with open arms.
eu
Bing beti dago irribarrez eta barrez, oro hartz besarkadak eta masailean musuak, eta Miles, lerde jariozko ongietorri honek ustekabean harrapaturik, barrez lehertzen da adiskidearen besarkada itogarri horretatik itzurtzen denean.
es
Bing es todo sonrisas y carcajadas, abrazos de oso y besos en la mejilla, y Miles, con la guardia baja ante la besuqueante bienvenida, estalla en carcajadas a su vez mientras se libera del aplastante abrazo de su amigo.
fr
Et Bing de sourire et de rire, de le serrer dans une étreinte d'ours, de l'embrasser plusieurs fois sur les joues, tandis que Miles, pris au dépourvu par cet accueil baveux, éclate de rire à son tour et se tortille pour s'extraire de l'écrasante accolade de son ami.
en
Bing is all smiles and laughs, all bear hugs and kisses on the cheek, and Miles, caught off guard by this slobbering welcome, bursts out laughing himself as he wriggles free of his friend's crushing embrace.
eu
Bingek goiz ixten du ospitalea, eta Miles bidaia luzearen ondoren goseak egongo dela susmaturik, Bosgarren etorbidean bloke batzuk beherago eramaten du berak gogokoen duen bazkaltokira, arrain eta patata erreak, haragia eta patata pastela, saltxitxak eta patata purea, benetako britainiar menu oso-osoa zerbitzatzen duen jatetxe merke zarpail batera.
es
Bing cierra temprano el Hospital y como sospecha que Miles tiene hambre después del largo viaje, lo lleva unas cuantas manzanas por la Quinta Avenida hasta lo que denomina su sitio favorito para comer, un fonducho destartalado que sirve pescado con patatas fritas, empanada de carne, salchichas con puré de patatas, una muestra completa de auténtica pitanza inglesa.
fr
Bing ferme l'Hôpital plus tôt que d'habitude, et comme il se doute que Miles a faim après ce long voyage, il l'emmène, à quelques pâtés de maisons de là, jusqu'à un endroit de la Cinquième Avenue qu'il appelle son lieu de déjeuner préféré. C'est un bouiboui qui sert du fish & chips, du hachis de b?uf et de pommes de terre, des saucisses à la purée, un lot complet d'authentique tambouille angliche.
en
Bing closes up the Hospital early, and because he suspects Miles is hungry after the long trip, he leads him a few blocks down Fifth Avenue to what he calls his favorite lunch place, a scruffy beanery that serves fish and chips, shepherd's pies, bangers and mash, a full menu of authentic Limey grub.
eu
Ez da harritzekoa Bing horrenbeste loditu izana astean hainbatetan txerri-jan koipetsu hau bazkalduz, pentsatzen du Milesek, baina kontua da bera goseak hiltzen dagoela oraintxe bertan, eta zer hoberik haragi eta patata pastel bero bat baino egun hotz batean sabela betetzeko?
es
No es de extrañar que Bing se haya ensanchado tanto, piensa Miles, si almuerza esa bazofia grasienta varias veces a la semana, pero lo cierto es que está muerto de hambre, ¿y qué mejor que una buena empanada de carne para llenarse el estómago en un día de invierno?
fr
Pas étonnant que Bing se soit autant épaissi, pense Miles, s'il se repaît plusieurs fois par semaine de cette boustifaille graisseuse, mais le fait est qu'il est affamé en ce moment, et qu'est-ce qui peut mieux vous remplir la panse, par une froide journée, qu'un hachis bien chaud ?
en
No wonder Bing has broadened so much, Miles thinks, lunching on this greasy slop several times a week, but the truth is that he is famished just now, and what could be better than a hot shepherd's pie to fill you up on a cold day?
eu
Bitartean, Bing hizketan ari zaio etxeari buruz, bere musika-taldeari buruz, Millierekiko amodio-kontu hutseginari buruz, tarteka bere iruzkinetan eten laburrak eginez Miles zer itxura onean ikusten duen esateko, bera berriro ikusita zein pozik dagoen esateko.
es
Mientras, Bing le habla de la casa, de su banda, de su amor fallido con Millie, salpicando de vez en cuando sus palabras con algún comentario sobre lo bien que encuentra a Miles y lo que se alegra de volver a verlo.
fr
Pendant ce temps, Bing lui parle de la maison, de son groupe de musique, de l'échec de sa liaison amoureuse avec Millie, et il ponctue régulièrement ses commentaires par quelque brève remarque sur Miles, comme il lui paraît en belle forme et combien il est heureux de le revoir.
en
Meanwhile, Bing is talking to him about the house, about his band, about his failed love affair with Millie, punctuating his remarks every so often with a brief word about how well he thinks Miles is looking and how glad he is to see him again.
eu
Milesek ez du askorik esaten erantzuteko, janariarekikoak egiten ari da, baina ikaraturik dago Bingen adorearekin eta borondate onezko oldarrarekin, eta zenbat eta Bingek gehiago hitz egin, orduan eta ziurrago sentitzen du joandako zazpi urteotako bere gutun-laguna azken aldiz elkar ikusi zuteneko berbera dela, pixka bat zaharragoa, jakina, pixka bat bere buruaren jabeagoa, beharbada, baina funtsean pertsona bera, eta, aldiz, bera, Miles, guztiz bestelakoa da gaur egun, duela zazpi urteko bildotsarekin batere antzik ez duen ardi beltza.
es
Miles apenas le contesta, está muy ocupado comiendo, pero le impresiona el buen humor y la impetuosa benevolencia de Bing, y cuanto más habla, más siente que su amigo epistolar de los últimos siete años es la misma persona que cuando se vieron la última vez, un poco mayor, desde luego, con algo más de dominio de sí mismo, quizá, pero en esencia la misma persona, mientras que él, Miles, es completamente distinto, una oveja negra sin parecido alguno con el corderito de siete años atrás.
fr
Tout occupé qu'il est à manger, Miles ne répond pas grand-chose, mais l'excellent moral de Bing et ses assauts de bonne volonté l'impressionnent. Plus Bing parle, plus il ressent que celui qui a été son correspondant pendant les sept dernières années est toujours le même que lorsqu'ils se sont vus pour la dernière fois-un petit peu plus âgé, bien sûr, un petit peu plus en possession de soi, peut-être, mais essentiellement le même-, tandis que lui, Miles, désormais complètement différent, est un mouton noir qui ne ressemble plus du tout à l'agneau qu'il était sept ans plus tôt.
en
Miles doesn't say much in response, he is busy with his food, but he is impressed by Bing's high spirits and lunging goodwill, and the more Bing talks, the more he feels that his pen pal of the past seven years is the same person he was when they last saw each other, a little older, of course, a little more in possession of himself, perhaps, but essentially the same person, whereas he, Miles, is altogether different now, a black sheep who bears no resemblance to the lamb he was seven years ago.
eu
Bazkariaren azken aldera, egonezina agertzen da Bingen aurpegian.
es
Hacia el final de la comida, una expresión de malestar aflora en el rostro de Bing.
fr
Vers la fin du repas, une expression de malaise apparaît sur le visage de Bing.
en
Toward the end of the meal, a look of discomfort comes over Bing's face.
eu
Geratu egiten da une batzuez, sardexka atzamarren artean duela jolasean, begirada mahai gainean pausatuz, itxura batean hitzak aurkitu ezinik, eta, azkenean, berriro hitz egiten duenean, ahotsa lehen baino ahulagoa du, ia-ia ahapetik ari da.
es
Guarda silencio unos momentos, juguetea con el tenedor, baja la vista a la mesa, al parecer sin saber qué decir, y cuando finalmente vuelve a hablar, su voz es mucho más suave que antes, casi un murmullo.
fr
Il s'interrompt quelques instants, il tripote sa fourchette, baisse les yeux sur la table, n'arrivant apparemment pas à trouver ses mots, et quand il reprend enfin la parole, sa voix est beaucoup moins forte qu'avant, presque étouffée.
en
He pauses for a few moments, fidgeting with his fork, casting his eyes down at the table, apparently at a loss for words, and when he finally speaks again, his voice is far more subdued than it was earlier, almost hushed.
eu
Ez dut inoren kontuetan muturrik sartu nahi, baina planik ba ote duzun ibili naiz pentsatzen.
es
No quisiera entrometerme, dice, pero me preguntaba si tendrías planes.
fr
Je ne veux pas me mêler de ce qui ne me regarde pas, dit-il, mais je me demandais si tu avais des projets.
en
I don't mean to pry, he says, but I was wondering if you have any plans.
eu
Planak, zer egiteko?, galdetzen du Milesek.
es
¿Planes para qué?, pregunta Miles.
fr
Quel genre de projets ? demande Miles.
en
Plans to do what? Miles asks.
eu
Zure gurasoak ikusteko, esaterako.
es
Para ver a tus padres, en primer lugar.
fr
Celui de voir tes parents, entre autres.
en
To see your parents, for one thing.
eu
Zer axola zaizu zuri?
es
¿Acaso es asunto tuyo?
fr
Ça te regarde ?
en
Is that any of your business?
eu
Bada, zoritxarrez, axola zait bai.
es
Sí, lamentablemente lo es.
fr
Oui, malheureusement, oui.
en
Yes, unfortunately it is.
eu
Zure iturria izan naiz luzaroan, eta erretiroa hartuko ote dudan nago.
es
Ya llevo mucho tiempo siendo tu fuente de información y creo que voy a jubilarme.
fr
C'est moi qui te tiens au courant depuis longtemps, maintenant, et je crois que j'ai envie de me retirer.
en
I've been your source for a long time now, and I think I want to retire.
eu
Baduzu dagoeneko.
es
Ya lo has hecho.
fr
C'est déjà fait.
en
You already have.
eu
Gaur autobusetik jaitsi naizen unean bertan, urrezko erlojua eman zaizu opari. Urteetan zerbitzuan erakutsitako leialtasunagatik.
es
En cuanto me he bajado hoy del autocar, te has ganado el reloj de oro. Por los años de abnegado servicio.
fr
A partir du moment où je suis descendu du bus, aujourd'hui, tu as reçu ta médaille pour des années de bons et loyaux services.
en
The moment I stepped off the bus today, you were given your gold watch. For years of devoted service.
eu
Badakizu zein esker oneko naukazun, ezta?
es
Sabes lo agradecido que te estoy, ¿no?
fr
Tu sais combien je t'en suis reconnaissant, pas vrai ?
en
You know how grateful I am to you, don't you?
eu
Ez dut zure esker ona nahi, Miles.
es
No necesito que me des las gracias, Miles.
fr
Je ne veux pas de ta reconnaissance, Miles.
en
I don't want your gratitude, Miles.
eu
Kontua da ez zaitudala berriro zure bizitza izorratzen ikusi nahi.
es
Sólo quiero que no vuelvas a joderte la vida nunca más.
fr
Tout ce que je veux, c'est ne plus te voir foutre ta vie en l'air.
en
I just don't want to see you fuck up your life anymore.
eu
Ez da erraza izan eurentzat, badakizu.
es
No ha sido fácil para ellos, ¿sabes?
fr
Ça n'a pas été facile pour eux, tu sais.
en
It hasn't been easy on them, you know.
eu
Badakit.
es
Lo sé.
fr
Je sais.
en
I know.
eu
Ez gero pentsatu ez dakidanik.
es
No creas que no.
fr
Ne crois pas que je le sache pas.
en
Don't think I don't know.
eu
Eta?
es
¿Entonces?
fr
Eh bien ?
en
Well?
eu
Joan behar duzu eurak ikustera, bai ala ez?
es
¿Vas a ir a verlos o no?
fr
Tu vas les voir, ou pas ?
en
Are you going to see them or not?
eu
Joan nahi dut, espero dut...
es
Quiero ir, espero que...
fr
Je veux les voir, je l'espère...
en
I want to, I'm hoping to...
eu
Hori ez da erantzun modua.
es
Eso no es una contestación.
fr
C'est pas une réponse.
en
That's no kind of answer.
eu
Bai ala ez?
es
¿Sí o no?
fr
Oui ou non ?
en
Yes or no?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Jakina joango naizela, esaten du, jakin gabe joango den edo ez, jakin gabe Bingek berrogeita hamabi aldiz hitz egin duela bere gurasoekin joan den zazpi urteotan, jakin gabe bere aita eta ama eta Willa denak daudela jakinaren gainean gaur New Yorkera iristekoa zela.
es
Claro que sí, acaba diciendo, sin saber si lo hará o no, desconociendo que Bing ha hablado con sus padres cincuenta y dos veces en los últimos siete años, ajeno al hecho de que su padre, su madre y Willa tienen conocimiento de que él va a venir hoy a Nueva York.
fr
Bien sûr que je les verrai, dit Miles sans savoir s'il les verra ou pas, sans savoir que Bing a parlé à ses parents cinquante-deux fois au cours des sept dernières années, sans savoir que son père, sa mère et Willa ont tous été avertis de son arrivée à New York aujourd'hui.
en
Of course I will, he says, not knowing if he will or not, not knowing that Bing has talked to his parents fifty-two times in the past seven years, not knowing that his father and mother and Willa have all been told he will be landing in New York today.
eu
Jakina joango naizela, esaten du berriro.
es
Naturalmente que iré, repite.
fr
Bien sûr que je les verrai, répète-t-il.
en
Of course I will, he says again.
eu
Egokitzeko aukera emadazu lehenengo.
es
Sólo deja que me instale primero, ¿quieres?
fr
Laisse-moi juste m'installer d'abord.
en
Just give me a chance to settle in first.
eu
Ez du sekula New Yorken honen antzeko etxerik ikusi.
es
La casa no se parece a ninguna que haya visto nunca en Nueva York.
fr
La maison ne ressemble à aucune de celles qu'il a pu voir à New York.
en
The house is like no house he has ever seen in New York.
eu
Badaki hiriko bizimoduarekin ageriko loturarik ez duten eraikin anomaloz beterik dagoela hiria-esate baterako, adreiluzko etxeak eta lorategiekiko apartamentuak Queenseko zenbait sektoretan, aldiriko egoitzaldeak izan nahian herabeki, edo Brooklyn Heights-eko ipar-iparrean geratzen diren egurrezko etxe bakanak, 1840ko urteetako hondar historikoak-, baina Sunset Parkeko etxe hau ez da ez egoitzalde batekoa ez historikoa, etxola bat baino ez da, arkitekturaren ergelkeriaren ale dohakabea inon ere ondo egokituko ez litzatekeena, ez New Yorken ez New Yorketik kanpo.
es
Sabe bien que la ciudad está llena de estructuras anómalas que no tienen una conexión manifiesta con la vida urbana-las casas de ladrillo y los apartamentos con jardín en ciertas partes de Queens, por ejemplo, con sus tímidas aspiraciones de barrio residencial, o las pocas construcciones de madera que aún quedan en la zona más al norte de Brooklyn Heights, vestigios históricos de los años 1840-, pero esta casa de Sunset Park no es ni residencial ni histórica, sino una simple chabola, un triste ejemplo de estupidez arquitectónica que no encajaría en parte alguna, ni en Nueva York ni en ningún sitio.
fr
Il sait bien que la ville est remplie de constructions aberrantes qui n'ont aucun lien apparent avec la vie urbaine-les maisons en briques et appartements en rez-de-jardin de certaines parties du Queens, par exemple, avec leurs timides aspirations banlieusardes ; les quelques demeures en bois, vestiges historiques des années 1840, qui subsistent dans les parties les plus septentrionales de Brooklyn Heights-, mais cette maison de Sunset Park n'est ni banlieusarde ni historique, c'est simplement une cabane, un échantillon solitaire et abandonné d'idiotie architecturale qui n'a sa place nulle part, pas plus à l'intérieur de New York qu'à l'extérieur.
en
He is aware that the city is filled with anomalous structures that have no apparent connection to urban life-the brick houses and garden apartments in certain sections of Queens, for example, with their timid, suburban aspirations, or the few remaining wooden houses in the northernmost parts of Brooklyn Heights, historical remnants from the 1840s-but this house in Sunset Park is neither suburban nor historic, it is merely a shack, a forlorn piece of architectural stupidity that would not fit in anywhere, neither in New York nor out of it.
eu
Bingek ez zuen argazkirik bidali gutunarekin batera, ez zuen deskribatu etxeak zer itxura zeukan inondik ere, eta, beraz, ez zekien zer espero zezakeen, baina ezer espero izatekotan, ez zen hau, inondik ere.
es
Bing no le envió fotografías en la carta, no le describió su aspecto ni le dio detalle alguno, y por tanto no sabía con lo que iba a encontrarse, pero si esperaba algo, desde luego no era eso.
fr
Bing n'avait pas envoyé de photos dans sa lettre, il n'avait pas décrit en détail à quoi elle ressemblait, de sorte que Miles ne savait absolument pas à quoi s'attendre, mais s'il s'était attendu à quelque chose, ce n'aurait assurément pas été à ça.
en
Bing didn't send any photographs with his letter, didn't describe what it looked like in any detail, and therefore he had no idea what to expect, but if he did expect anything, it certainly wasn't this.
eu
Egurrezko teila pitzatuak, apaindura gorria bigarren solairuko hiru gillotina-leihoen inguruan, baranda kaskar bat portxean zuriz margotutako diamante eiteko ateekin, portxeko teilatuari eusten dioten lau zutabeak gorriz margotuta, leiho ertzetako adreilu-gorri berberaz, baina aurrealdeko mailetan edo barandetan margorik ez, pitzatuegi baitaude margotzeko eta egur biluzi, higatua agerian utzita baitaude.
es
Cuarteadas tejas de madera grisácea, adornos rojizos en torno a las tres ventanas de guillotina de la primera planta, una endeble barandilla pintada de blanco en el porche con huecos en forma de diamante, los cuatro pilares que sostienen el tejadillo pintados de rojo, el mismo color ladrillo de los adornos de las ventanas, pero con los escalones de entrada y la barandilla sin pintar, porque están demasiado astillados para darles una mano de pintura y los han dejado con su aspecto de madera erosionada por los elementos.
fr
Des bardeaux gris et fissurés, des moulures rouges autour des trois fenêtres à guillotine du premier étage, une balustrade peu solide autour de la véranda avec des jours en forme de losange bordés de blanc, et, pour soutenir le toit de cette véranda, quatre piliers peints du même rouge brique que celui des moulures autour des fenêtres, mais pas de peinture sur les marches de l'entrée ni sur les rampes qui, trop crevassées pour être peintes, exhibent leur bois nu exposé aux intempéries.
en
Cracked gray shingles, red trim around the three sash windows on the second floor, a flimsy balustrade on the porch with diamond-shaped openings painted white, the four posts propping up the roof on the porch painted red, the same brick red as the trim around the windows, but no paint on the front steps or handrails, which are too splintered for a paint job and have been left as bare, weathered wood.
eu
Alice eta Ellen lanean ari dira oraindik berak eta Bingek aurrealdeko portxera igotzeko sei mailak igo eta barrura sartu direnean.
es
Alice y Ellen aún siguen trabajando cuando Bing y él suben los seis escalones del porche y entran en la casa.
fr
Alice et Ellen ne sont pas encore rentrées de leur travail quand Bing et lui gravissent les six marches qui mènent sur la véranda de devant et pénètrent dans la maison.
en
Alice and Ellen are both still at work when he and Bing walk up the six steps to the front porch and go inside.
eu
Bingek etxea erakusten dio, lortu duten guztiarengatik nabarmenki harro, eta etxea estuegia iruditzen zaion arren (ez logelen tamainagatik edo kopuruagatik, baizik eta haietan pilatu dituzten gauza guztiengatik-Bingen danborrak, Ellenen oihalak, Aliceren liburuak), barnealdea harrigarriro garbia da, konponduaren eta berriki margotuaren distirarekin, eta, hortaz, are bizitzeko modukoa ere.
es
Bing se la enseña, claramente orgulloso de todo lo que han conseguido, y aunque le parece que hay poco sitio (no sólo por el tamaño o el número de las habitaciones sino por la cantidad de cosas que han metido en ellas: los tambores de Bing, los lienzos de Ellen, los libros de Alice), el interior está sumamente limpio, con la luminosidad de unos parches de pintura reciente, y quizá resulte incluso habitable.
fr
Bing le guide pour un tour complet des lieux, manifestement fier de tout ce qu'ils ont accompli, et même si la maison lui paraît exiguë (pas seulement à cause de la taille des pièces et de leur nombre, mais à cause de la multitude d'objets qu'on y a entassés : les percussions de Bing, les toiles d'Ellen, les livres d'Alice), il trouve le lieu d'une propreté remarquable : tout brillant de ses rafistolages et de sa peinture récente, il se pourrait même qu'il soit habitable.
en
Bing gives him the grand tour, clearly proud of all they have accomplished, and while the house seems cramped to him (not just because of the size of the rooms or the number of rooms but because of the many things that have been jammed into them-Bing's drums, Ellen's canvases, Alice's books), the interior is remarkably clean, with a patched-up, freshly painted brightness, and therefore perhaps even livable.
eu
Sukaldea, bainugela eta atzealdeko logela beheko solairuan;
es
En la planta baja, la cocina y el baño, y un cuarto en la parte de atrás;
fr
La cuisine, la salle de bains et la chambre du rez-de-chaussée à l'arrière ;
en
The kitchen, the bathroom, and the back bedroom downstairs;
eu
hiru logelak goiko solairuan.
es
tres habitaciones en el piso de arriba.
fr
les trois chambres à l'étage.
en
the three bedrooms upstairs.
eu
Baina egongelarik edo salarik ez, eta horrek esan nahi du sukaldea dela denentzako leku bakarra-bai eta portxea ere eguraldi ona egiten duenean.
es
Pero no hay comedor ni sala de estar, lo que significa que la cocina es el único espacio común; junto con el porche cuando haga buen tiempo.
fr
Mais pas de salle de séjour ou de salon, ce qui veut dire que la cuisine est le seul espace commun-avec la véranda quand il fait beau.
en
But no living room or parlor, which means that the kitchen is the only communal space-along with the porch in times of good weather.
eu
Beheko solairuko Millieren logela zaharra jasoko du oinordetzan, eta lasaigarria ere bada hori, zeren eta logela horrek eskaintzen baitu intimitaterik gehien, baldin eta sukalde ondoko logela batean bizitzeari intimitatea deitu ahal bazaio.
es
Heredará el antiguo cuarto de Millie en la planta baja, lo que es un alivio, teniendo en cuenta que es la que resulta más íntima, si es que el hecho de vivir al lado de la cocina puede proporcionar alguna intimidad.
fr
Miles héritera de l'ancienne chambre de Millie au rez-de-chaussée, ce qui le réconforte un peu car c'est la pièce qui permet le plus de s'isoler, pour autant que l'on puisse parler d'isolement quand on est dans une pièce adjacente à la cuisine.
en
He will be inheriting Millie's old bedroom on the ground floor, which is something of a relief, since that room affords the most privacy, if living in a room off the kitchen can be considered privacy.
eu
Zorroa ohe gainean utzi eta alde bietara dituen leihoetatik begira hasten delarik, batetik orube hutsa eta bertan behera utzitako auto hondatua ageri dela, bestetik bertan behera utzitako eraikina, Bing bertan bizitzen jarri zirenetik ezarritako ohitura eta protokoloak azaltzen ari zaio.
es
Deja la maleta sobre la cama y, mientras mira por las ventanas, una delante con vistas al solar del coche desmantelado, la otra detrás, frente al abandonado edificio en construcción, Bing le explica las diversas tareas y protocolos que se han ido estableciendo desde que se instalaron.
fr
Il pose son sac sur le lit, et pendant qu'il regarde par les fenêtres à sa droite et à sa gauche, l'une donnant sur le terrain vague où se trouve l'épave de voiture et l'autre sur le chantier abandonné, Bing lui expose les diverses règles de fonctionnement qui ont été adoptées depuis leur emménagement.
en
He puts his bag down on the bed, and as he looks out the windows on either side of him, the one with a view of the vacant lot with the junked car in it, the other with a view of the abandoned construction site, Bing is telling him about the various routines and protocols that have been established since they moved in.
eu
Pertsona bakoitzak eginkizun bat du, baina erantzukizun horretatik kanpo, libre dira nahi dutenean sartu eta ateratzeko.
es
Todos tienen alguna función que desempeñar, pero aparte de las responsabilidades de su labor, cada cual es libre de ir y venir a su antojo.
fr
Chacun doit accomplir une tâche spécifique, mais une fois cette responsabilité assumée, on est libre d'aller et venir à sa guise.
en
Each person has a job to perform, but beyond the responsibilities of that job, everyone is free to come and go at will.
eu
Bera konpontzaile mainatsua eta zaindaria da, Ellen garbitzailea, Alicek erosketak egiten ditu bai eta janaria prestatzeko lan gehienak ere.
es
Él es el conserje, el encargado de los arreglos de la casa, Ellen, la mujer de la limpieza y Alice suele hacer la compra y la comida.
fr
Lui fait office d'homme d'entretien et de gardien, Ellen s'occupe du nettoyage, tandis qu'Alice se charge des courses et de la plus grande partie de la cuisine.
en
He is the handyman-janitor, Ellen is the cleaning woman, and Alice does the shopping and most of the cooking.