Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Hollywoodeko filma da, ezta?
es
Es una película de Hollywood, ¿no?
fr
C'est quand même un film de Hollywood, pas vrai ?
en
It's a Hollywood movie, isn't it?
eu
Hollywoodeko film guztiak dira axal samarrak, ez zaizu iruditzen?
es
Todos los productos de Hollywood resultan un poco superficiales, ¿no crees?
fr
Tous ces films hollywoodiens sont un peu fabriqués, tu ne trouves pas ?
en
All Hollywood movies are a bit contrived, don't you think?
eu
Ondo esan duzu.
es
Bien dicho.
fr
Bien vu.
en
Good point.
eu
Baina film hau ez da gehienak bezain axala... hori esan nahi duzu?
es
Pero ésta es un poco menos artificiosa que las demás..., ¿es eso lo que querías decir?
fr
Mais celui-là est un peu moins fabriqué que la plupart-c'est bien ce que tu dis ?
en
But this one is a little less contrived than most-is that what you're saying?
eu
Pentsatu ezazu aitak semea oherako prestatzen duen eszena horretan.
es
Piensa en la escena del padre que ayuda a su hijo a acostarse.
fr
Pense à la scène où le père aide à mettre son fils au lit.
en
Think of the scene when the father helps prepare his son for bed.
eu
Harold Russell, gerran eskuak galdu zituen soldadua.
es
Harold Russell, el soldado que perdió las manos en la guerra.
fr
Harold Russell, le soldat qui a perdu ses mains à la guerre.
en
Harold Russell, the soldier who lost his hands in the war.
eu
Mutilak ezin ditu gakoak bere kasa kendu, ezin du bere pijama lotu, ezin du zigarroa itzali.
es
El chico no puede quitarse los ganchos él solo, ni abotonarse el pijama ni apagar el cigarrillo.
fr
Le garçon ne peut pas enlever les crochets tout seul, il ne peut pas boutonner son pyjama, pas éteindre sa cigarette.
en
The boy can't take off the hooks by himself, he can't button up his own pajamas, he can't put out his cigarette.
eu
Aitak egin behar dio den-dena.
es
Su padre se lo tiene que hacer todo.
fr
Son père doit tout faire pour lui.
en
His father has to do everything for him.
eu
Gogoratzen dudanez, ez dago musikarik eszena horretan, elkarrizketarik ere ez ia, baina filmeko une handi bat da.
es
Si me acuerdo bien, no hay música en esa escena y apenas hay diálogo, pero es un gran momento de la película.
fr
Si je m'en souviens bien, il n'y a pas de musique dans cette scène, à peine un mot de dialogue, mais c'est un grand moment du film.
en
As I remember it, there's no music in that scene, hardly a word of dialogue, but it's a great moment in the film.
eu
Guztiz egiatia.
es
Absolutamente sincero.
fr
D'une honnêteté absolue.
en
Completely honest.
eu
Ezin sinesteko moduan hunkigarria.
es
Increíblemente conmovedor.
fr
Incroyablement émouvant.
en
Incredibly moving.
eu
Denak izan al ziren zoriontsu betiko?
es
¿Y después todos vivieron felices?
fr
Est-ce qu'à la fin ils vécurent tous heureux et eurent beaucoup d'enfants ?
en
Does everyone live happily ever after?
eu
Beharbada bai, beharbada ez.
es
Quizá sí, quizá no.
fr
Peut-être, peut-être pas.
en
Maybe yes, maybe no.
eu
Dana Andrewsek esaten dio neskari...
es
Dana Andrews le dice a la chica...
fr
Dana Andrews dit à la fille...
en
Dana Andrews tells the girl -
eu
Teresa Wright-i.
es
Teresa Wright...
fr
Teresa Wright.
en
Teresa Wright -
eu
Esaten dio Teresa Wrighti ostiko asko hartu behar dituztela.
es
Le dice a Teresa Wright que los van a tratar a patadas.
fr
Il dit à Teresa Wright qu'ils vont morfler pas mal.
en
He tells Teresa Wright that they're going to get kicked around a lot.
eu
Beharbada hala izango da, beharbada ez.
es
Puede que sí y puede que no.
fr
Peut-être que c'est vrai, peut-être pas.
en
Maybe they will, maybe they won't.
eu
Eta Fredric March pertsonaia mozkorra da, alkoholiko larri, etengabe, amorratua, eta, beraz, bere bizitza ez da oso dibertigarria izango urte batzuk aurrerago.
es
Y el personaje de Fredric March es un borracho, un verdadero alcohólico, impenitente y delirante, de modo que su vida no va a ser divertida de ahí a unos años.
fr
Et puis ce personnage de Fredric March, c'est un ivrogne, un mec gravement, furieusement alcoolo, et du coup sa vie ne va pas être tellement marrante dans quelques années.
en
And the Fredric March character is a drunk, a serious, nonstop, raving alcoholic, so his life isn't going to be much fun a few years down the road.
eu
Eta Harold Russell?
es
¿Y qué pasa con Harold Russell?
fr
Et Harold Russell, alors ?
en
What about Harold Russell?
eu
Bere kutunarekin ezkonduko da azkenean, baina zer ezkontza modu izango da hori?
es
Al final se casa con su novia, pero ¿qué clase de matrimonio va a ser ése?
fr
Il épouse sa chérie, à la fin, mais quel genre de mariage ça va faire ?
en
He marries his sweetheart at the end, but what kind of marriage is it going to be?
eu
Mutil bakun, bihotz oneko bat da, baina hain moldakaitza hitz egiteko, hain bridatua emozioen aldetik, ez dakit nola moldatuko den bere emaztea zoriontsu izan dadin.
es
Él es un muchacho sencillo, de buen corazón, pero incapaz de expresarse, demasiado reprimido emocionalmente; no veo que vaya a hacer muy feliz a su mujer.
fr
C'est un brave gars au bon c?ur, mais complètement incapable de parler et bloqué émotionnellement. Je ne vois pas comment il va pouvoir rendre sa femme très heureuse.
en
He's a simple, good-hearted boy, but so damned inarticulate, so bottled up emotionally, I don't see how he's going to make his wife very happy.
eu
Ez nekien hain ondo ezagutzen zenuenik filma.
es
No sabía que conocieras tan bien la película.
fr
Je ne me doutais pas que tu connaissais aussi bien ce film.
en
I hadn't realized you knew the film so well.
eu
Amona txora-txora eginda zegoen filmarekin.
es
A mi abuela le entusiasmaba.
fr
Ma grand-mère en était folle.
en
My grandmother was crazy about it.
eu
Hamasei bat urte zituen gerra hasi zenean, eta beti esan izan zuen The Best Years of Our Lives zela bere filma.
es
Tenía unos dieciséis años cuando estalló la guerra y siempre me decía que Los mejores años de nuestra vida era su película.
fr
Elle avait dans les seize ans quand la guerre a éclaté, et elle disait toujours que Les Plus Belles Années de notre vie était son film.
en
She was about sixteen when the war broke out, and she always said The Best Years of Our Lives was her movie.
eu
Bost edo sei bat aldiz ikusiko genuen elkarrekin filma.
es
Debemos de haberla visto juntas cinco o seis veces.
fr
On a dû le regarder cinq ou six fois ensemble.
en
We must have watched it together five or six times.
eu
Filmari buruz hitz egiten jarraitzen dute tarte batean, eta, azkenean, Elleni gogoratzen zaio Aliceren atea jotzera bultzatu duen galdera egitea.
es
Siguen hablando de la película unos minutos más y entonces se acuerda finalmente de hacer a Alice la pregunta por la que en principio ha llamado a su puerta.
fr
Elles continuent de parler du film pendant quelques minutes de plus, puis elle se souvient enfin de demander à Alice ce qui l'a poussée d'abord à venir frapper à sa porte.
en
They go on talking about the film for a few more minutes, and then she finally remembers to ask Alice the question that prompted her to knock on the door in the first place.
eu
Alice lanpeturik dago orain, baina pozik egingo du eten bat bazkalostean eta paratuko da berarentzat.
es
Alice está ocupada ahora, pero con mucho gusto parará una hora después de comer y entonces posará para ella.
fr
Pour l'instant, Alice est occupée, mais elle dit qu'elle sera heureuse de prendre une heure après le déjeuner et de poser pour elle.
en
Alice is busy now, but she will be glad to break for an hour after lunch and pose for her then.
eu
Alicek ez dakiena da Ellenek ez diola aurpegiaren erretratua egin nahi, gorputz osoaren marrazkia egin nahi diola, eta ez arropaz estalitako gorputz horrena baizik eta biluziarena, beharbada hainbat marrazki, arte-eskolan giza irudien klaseetan egin zituenen antzekoak.
es
Lo que Alice no ha entendido es que a Ellen no le interesa hacerle un retrato, no quiere dibujar su rostro sino su cuerpo entero, y no el cuerpo oculto por la ropa sino el esbozo de un verdadero desnudo, quizá varios bocetos semejantes a los que hizo en las clases de dibujo al natural en sus cursos de pintura.
fr
Ce qu'Alice ne comprend pas, c'est qu'Ellen ne cherche pas à faire le portrait de son visage, non, ce qui l'intéresse c'est de dessiner son corps tout entier, et pas le corps tel qu'il est caché par des vêtements, mais de faire un croquis du corps complètement nu, ou peut-être plusieurs croquis semblables à ceux qu'elle a réalisés pendant ses cours d'après modèle à l'école d'art.
en
What Alice doesn't understand is that Ellen isn't interested in doing a portrait of her face, she wants to make a drawing of her whole body, and not that body hidden by clothes but a full nude sketch, perhaps several sketches, similar to the ones she did in her life classes at art school.
eu
Horrela bada, bazkalostean biak Ellenen gelara igo eta Ellenek Aliceri eskatzen dionean arropak eranzteko, une ezerosoa da bientzat.
es
Resulta por tanto un momento embarazoso cuando suben a la habitación de Ellen después de comer y la pintora pide a Alice que se quite la ropa.
fr
Elles éprouvent donc toutes deux une certaine gêne au moment où elles montent dans la chambre d'Ellen, après déjeuner, quand Ellen demande à Alice d'ôter ses vêtements.
en
It is therefore an awkward moment for both of them when they go upstairs to Ellen's room after lunch and Ellen asks Alice to take off her clothes.
eu
Alicek ez du sekula modelo gisa lan egin, ez dago ohituta bere gorputz biluzia edonork azter dezan, eta nahiz eta inoiz ikusi izan duten batek bestea bainugelan biluzik sartzen edo ateratzen, horrek ez du zerikusirik lagunik gertukoenak goitik behera begiratzen dizun bitartean ordu betez geldi-geldi egon beharraren oinazearekin, batez ere orain, pisua dela eta hain nahigabeturik dagoenean, eta nahiz eta Ellenek esaten dion Aliceri ederra dela, ez duela zertaz arduratu, arte-ariketa bat baizik ez dela, artistak ohituta daudela beste pertsona batzuen gorputzei begiratzera, Alice lotsatuegi dago bere lagunaren eskaerari baietz esateko, damu du, damu itzela, baina ezin du egin eta ezetz esan beharra du.
es
Ésta nunca ha hecho de modelo, no está habituada a que nadie escudriñe su cuerpo desnudo, y aunque Ellen y ella se ven ocasionalmente la una a la otra al entrar o salir del baño, eso no tiene nada que ver con la tortura de permanecer inmóvil durante sesenta minutos mientras tu mejor amiga te examina de arriba abajo, sobre todo ahora, cuando se siente tan desdichada por el sobrepeso, y aunque Ellen le dice que es preciosa, que no tiene por qué preocuparse, sólo se trata de un ejercicio pictórico, los artistas están acostumbrados a mirar los cuerpos de la gente, Alice está demasiado avergonzada para ceder a la petición de su amiga, lo siente, lo lamenta mucho, pero no puede pasar por eso y debe decirle que no.
fr
Alice n'a jamais travaillé comme modèle, elle n'a pas l'habitude de voir son corps scruté par qui que ce soit, et, même s'il leur arrive de s'entrapercevoir en sortant de la salle de bains, ça n'a rien à voir avec la torture consistant à devoir rester assise une heure entière, absolument immobile, pendant que ton amie la plus proche t'examine du haut en bas, surtout en ce moment où elle se sent si mal à cause de son poids, et Ellen a beau dire à Alice qu'elle est belle, qu'elle n'a rien à craindre, que ce n'est qu'un exercice artistique et que les artistes ont l'habitude de regarder le corps des autres, Alice est trop gênée pour accepter la requête de son amie, elle est désolée, terriblement désolée, mais elle ne peut pas s'y résoudre et doit dire non.
en
Alice has never worked as a model, she is not accustomed to having her naked body scrutinized by anyone, and although she and Ellen occasionally catch glimpses of each other going in and out of the bathroom, that has nothing to do with the torture of having to sit stock-still for an hour as your closest friend looks you over from top to bottom, especially now, when she is feeling so miserable about her weight, and even though Ellen tells Alice that she is beautiful, that she has nothing to worry about, it is merely an art exercise, artists are used to looking at other people's bodies, Alice is too embarrassed to give in to her friend's request, she is sorry, terribly sorry, but she can't go through with it and must say no.
eu
Elleni gaitzitu egiten zaio Alicek berarentzat hain gauza erraza egiteari ezetz esan izana, lehenbiziko urratsa baitu bere burua artista gisa berrasmatzeko ahalegin horretan, zer eta bere burua emakume gisa, gizaki gisa, berrasmatzeko saio gaitza baita, eta ulertzen duen arren Alicek ez diola minik egin nahi izan, ezin du saihestu mindurik sentitzea, eta Aliceri gelatik ateratzeko eskatzen dionean, atea itxi, ohe gainean eseri eta negarrez hasten da.
es
A Ellen le duele profundamente la negativa de Alice a hacerle ese sencillo favor, que en realidad es el primer paso para reinventarse a sí misma como pintora, lo que equivale a reinventarse a sí misma como mujer, como ser humano, y aunque comprende que Alice no tiene intención de hacerle daño, no puede evitar sentirse herida, y cuando le dice a su amiga que se marche de la habitación, cierra la puerta, se sienta en la cama y rompe a llorar.
fr
Ellen est piquée au vif par le refus d'Alice qui ne veut pas faire pour elle cette chose toute simple qui, en fait, serait le premier pas lui permettant de se réinventer en tant qu'artiste, ce qui n'est rien de moins que se réinventer en tant que femme, en tant qu'être humain, et même si elle comprend qu'Alice n'a aucune intention de la blesser, elle ne peut s'empêcher de se sentir blessée, et après avoir demandé à Alice de sortir de la chambre, elle ferme la porte, s'assoit sur le lit et se met à pleurer.
en
Ellen is stung by Alice's refusal to do this simple thing for her, which is in fact the first step in reinventing herself as an artist, which is no less than reinventing herself as a woman, a human being, and while she understands that Alice has no intention of hurting her, she can't help feeling hurt, and when she asks Alice to leave the room, she closes the door, sits down on the bed, and starts to cry.
eu
es
fr
en
eu
Miles Heller
es
MILES HELLER
fr
MILES HELLER
en
Miles Heller
eu
SEI HILABETEKO ESPETXE-ZIGORRA, jokabide onagatik denbora murrizketarik gabekoa, ezarri baliote bezala hartzen du.
es
Lo considera una sentencia a seis meses de cárcel sin permisos por buena conducta.
fr
Il considère cela comme une condamnation à six mois de prison sans remise de peine pour bonne conduite.
en
He thinks of it as a six-month prison sentence with no time off for good behavior.
eu
Eguberrietako eta aste santuko oporretan bisita egiteko eskubidea izango du Pilarrek tarte batez, baina berak espetxeko gelan eman beharko ditu sei hilabete osoak.
es
Las vacaciones de Navidad y Pascua darán a Pilar un derecho de visita provisional, pero él estará confinado en su celda los seis meses enteros.
fr
Les vacances de Noël et de Pâques donneront à Pilar des droits de visite temporaires, mais il sera consigné dans sa cellule pendant six mois entiers.
en
The Christmas and Easter holidays will give Pilar temporary visiting rights, but he will be confined to his cell for the full six months.
eu
Ez du ihes egiteaz ametsik egin behar.
es
Ni soñar con fugarse.
fr
Et qu'il ne rêve pas de s'enfuir.
en
He mustn't dream of escape.
eu
Gauaren erdian tunelak zulatzerik ez, guardekin borrokarik ez, txarrantxa mozterik ez, basoetan zehar zakurrak jazarririk arineketa zororik ez.
es
Nada de excavar túneles en plena noche, nada de enfrentamientos con los guardianes ni de abrirse paso a través de punzantes alambradas, nada de frenéticas carreras por el bosque perseguido por perros.
fr
Pas de tunnels qu'on creuse au milieu de la nuit, pas d'affrontements avec les gardiens, pas de fil de fer barbelé qu'on taillade, pas de course effrénée dans les bois avec des chiens aux trousses.
en
No digging of tunnels in the middle of the night, no confrontations with the guards, no hacking through barbed wire, no mad dashes into the woods pursued by dogs.
eu
Kondenak irauten duen bitartean arazotan sartzen ez bada edo hondoratzen ez bada, maiatzaren hogeita bian Floridara bidean izango da autobus batean, eta hogeita hiruan Pilarrekin izango da haren urtebetetzea ospatzen.
es
Si es capaz de cumplir su condena sin meterse en líos ni venirse abajo, el veintidós de mayo irá en un autocar de vuelta a Florida y el veintitrés estará con Pilar para celebrar su cumpleaños.
fr
S'il réussit à accomplir cette peine sans avoir d'ennuis et sans se désintégrer, il se retrouvera dans un car en route vers la Floride dès le 22 mai, et le 23 il sera avec Pilar pour fêter son anniversaire.
en
If he can last through his term without running into trouble or going to pieces, he will be on a bus heading back to Florida on May twenty-second, and on the twenty-third he will be with Pilar to celebrate her birthday.
eu
Bitartean, itxaroten jarraituko du.
es
Hasta entonces, aguantará como pueda.
fr
Jusque-là, il continuera à retenir son souffle.
en
Until then, he will go on holding his breath.
eu
Hondoratzea.
es
"Venirse abajo".
fr
Se désintégrer.
en
Going to pieces.
eu
Horixe izan zen bidaiak iraun zuen bitartean behin eta berriro erabili zuen hitza, bidean eman zituen hogeita hamalau orduetan berarekin izan zituen zazpi elkarrizketetan erabili zuena.
es
Ésa ha sido la expresión que no ha dejado de utilizar a lo largo de todo el viaje, en las siete conversaciones que ha mantenido con ella durante las treinta y cuatro horas que lleva en la carretera.
fr
C'étaient les mots qu'il n'a cessé de répéter durant son voyage, durant les sept conversations qu'il a eues avec elle lors des trente-quatre heures passées sur la route.
en
That was the phrase he kept using during the course of his trip, during the seven conversations he had with her over the thirty-four hours he spent on the road.
eu
Ez duzu hondoratu behar.
es
"No debes venirte abajo".
fr
Il ne faut pas que tu te désintègres.
en
You mustn't go to pieces.
eu
Telefonoan negarrez edo ahizpa piztia maniako haren kontra oihuka ez zebilenean, ematen zuen baietz, ulertzen zuela berak esan nahi ziona.
es
Cuando no estaba llorando o echando pestes de la maniática zorra de su hermana, parecía entender lo que él trataba de decirle.
fr
Quand elle ne sanglotait pas au téléphone ou ne fulminait pas contre cette démente et cette salope qu'était sa s?ur, elle semblait comprendre ce qu'il tentait de lui dire.
en
When she wasn't sobbing into the phone or ranting against her maniac bitch of a sister, she seemed to understand what he was trying to tell her.
eu
Bi egun lehenago, bere ahotik irteten imajinatu ere egingo ez zituzkeen pellokeriak esaten entzun zuen bere burua, eta, hala ere, beraren zati batek sinesten zituen esaten zituenak.
es
Se oía a sí mismo profiriendo lugares comunes que sólo dos días antes le habrían parecido inimaginables en sus labios, y sin embargo creía en parte lo que estaba diciendo.
fr
Il s'entendait prononcer des platitudes dont, à peine deux jours avant, il n'aurait jamais imaginé qu'elles puissent passer ses lèvres, et pourtant une partie de lui-même croyait en ce qu'il disait.
en
He heard himself uttering platitudes that just two days earlier he couldn't have imagined would ever cross his lips, and yet a part of him believed in what he was saying.
eu
Sendoak izan behar zuten.
es
Tenían que ser fuertes.
fr
Il leur fallait être forts.
en
They had to be strong.
eu
Hau proba bat zen, eta beren maitasuna sakonagoa bihurtzea baino ez zuen ekarriko.
es
Aquello era una prueba y su amor sólo saldría fortalecido de ella.
fr
C'était une épreuve, et elle ne ferait que rendre leur amour plus profond.
en
This was a test, and their love would only deepen because of it.
eu
Eta, ondoren, aholku praktikoak etorri ziren, eskolan fin jarraitzeko agindua, ondo jateko, goiz oheratzeko, autoaren olioa aldi jakinetan behin aldatzeko, utzi zizkion liburuak irakurtzeko.
es
Y luego estaban los consejos de orden práctico, las advertencias de que se aplicara en el instituto, recordara comer lo suficiente, acostarse temprano todos los días, cambiar el aceite del coche a intervalos regulares, leer los libros que le ha dejado.
fr
Et puis il y avait eu les conseils pratiques, les exhortations à continuer à bien travailler en classe, à ne pas oublier de manger suffisamment, à se coucher tôt chaque soir, à changer l'huile de la voiture à intervalles réguliers, à lire les livres qu'il lui avait laissés.
en
And then there was the practical advice, the injunctions to go on doing well at school, to remember to eat enough, to go to bed early every night, to change the oil in the car at regular intervals, to read the books he left for her.
eu
Zer zen hori, gizon bat bere etorkizuneko emazteari hitz egiten, edo aita bat bere umeari hitz egiten?
es
¿Era un hombre dirigiéndose a su futura esposa o un padre hablando con su hija?
fr
Etait-ce un homme parlant à sa future femme ou un père parlant à son enfant ?
en
Was it a man talking to his future wife or a father talking to his child?
eu
Bietako zerbait, agian.
es
Un poco de ambas cosas, quizá.
fr
Un peu des deux, peut-être.
en
A little of both, perhaps.
eu
Miles zen Pilarri hitz egiten.
es
Miles hablando con Pilar.
fr
C'était Miles s'adressant à Pilar.
en
It was Miles talking to Pilar.
eu
Miles ahal zuen guztia egiten neskari eusteko, bere buruari eusteko.
es
Miles haciendo lo posible por que la chica no se derrumbara, para que él no se desmoronase.
fr
Miles qui faisait de son mieux pour maintenir la jeune fille, pour se maintenir lui-même.
en
Miles doing his best to hold the girl together, to hold himself together.
aurrekoa | 58 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus