Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Zazpi urte honetan deitu izan die, berrogeita hamabi aldiz, gutun bat jasotzen zuen aldiko.
es
Hacía siete años que los venía llamando: cincuenta y dos veces, una después de cada carta.
fr
Ça fait sept ans qu'il leur téléphone, maintenant-cinquante-deux fois, une fois par lettre.
en
He has been calling them for seven years now-fifty-two times, once after every letter.
eu
Nahigabeturik dago Morrisek eta Willak ez dutelako hegazkinik hartu Miles ikustera joateko hura galdu izan den lekuetako batera ere, ez nahitaez hura etxera ekartzeko, baizik eta ikusi eta bere buruaren gainerako azalpenak ematera bultzatzeko, ez bestetarako.
es
Le duele que Morris y Willa no hayan saltado a un avión para aterrizar en uno de los diversos sitios donde Miles ha ido a dar con sus huesos, no necesariamente para arrastrarlo con ellos de vuelta, sino sólo para verlo y obligarlo a que se explicara.
fr
Il est peiné de constater que Morris et Willa n'ont pas sauté dans un avion pour se rendre à l'un ou l'autre des divers endroits où Miles a rangé sa carcasse-pas nécessairement pour le ramener, mais déjà pour le voir et l'obliger à s'expliquer.
en
It grieves him that Morris and Willa have not jumped on a plane and flown off to any of the several spots where Miles has parked his bones-not to drag him back, necessarily, but just to see him and force him to explain himself.
eu
Baina Morrisek esaten du ez dagoela zer eginik.
es
Pero Morris afirma que no hay nada que hacer.
fr
Morris dit qu'il n'y a rien à faire.
en
But Morris says there is nothing to be done.
eu
Mutilak etxera etortzeari uko egiten dion bitartean, itxoin eta hark iritziz aldatzea espero baizik ezin dute egin.
es
Mientras el muchacho se niegue a volver a casa, no tienen más remedio que esperar a que se le pase y confiar en que acabe cambiando de idea.
fr
Tant que le garçon refuse de rentrer, ils n'ont pas d'autre solution que de patienter et d'espérer qu'il finira par changer d'avis.
en
As long as the boy refuses to come home, they have no option but to wait it out and hope he will eventually change his mind.
eu
Bing pozik dago Morris Heller eta Willa Park ez direlako bere gurasoak.
es
Bing se alegra de que Morris Heller y Willa Parks no sean sus padres.
fr
Bing est content que Morris Heller et Willa Parks ne soient pas ses parents.
en
Bing is glad that Morris Heller and Willa Parks are not his parents.
eu
Jende ona da, zalantzarik gabe, baina Miles bera bezain burugogor eta eroak.
es
Sin duda son buena gente, pero están tan chalados y son tan testarudos como Miles.
fr
Il n'y a aucun doute que ce sont tous les deux des gens bien, mais ils sont aussi entêtés et cinglés que Miles.
en
No doubt they are both good people, but they are just as stubborn and crazy as Miles.
eu
es
fr
en
eu
Alice Bergstrom
es
ALICE BERGSTROM
fr
ALICE BERGSTROM
en
Alice Bergstrom
eu
EZ DUTE INOR BEGIRA.Inori ere ez zaio axola etxe hutsa okupaturik egotea orain.
es
Nadie los observa. A nadie le importa que el edificio vacío se encuentre ahora ocupado.
fr
Personne ne les surveille. Que la maison soit maintenant occupée, tout le monde s'en fiche.
en
No one is watching them. No one cares that the empty house is now occupied.
eu
Bizitzen jarri dira bertan.
es
Se han establecido.
fr
Ils se sont installés.
en
They have settled in.
eu
Joan den udan ausartu eta Bing eta Ellenekin bat egitea erabaki zuenean, pentsatu zuen itzaletan beharko zutela, atzeko atetik isilka-misilka sartu eta ateratzen inguruan inor ez zenean, argirik sartzen uzten ez duten sareten ostean ezkutatuz, beti beldurrez, beti soinburuen gainetik atzera begiratuz, beti zain bonba beren gainera noiz eroriko.
es
Cuando se decidió a dar el paso para hacer causa común con Bing y Ellen el verano pasado, se imaginaba que se verían obligados a vivir en la sombra, entrando y saliendo sigilosamente por la puerta trasera siempre que no hubiera moros en la costa, ocultos tras cortinas opacas para que no se escapara ni un resquicio de luz por las ventanas, siempre con miedo, mirando continuamente por encima del hombro, esperando que en cualquier momento les cayera un castigo ejemplar.
fr
Quand elle a décidé de plonger et de joindre ses forces à celles de Bing et d'Ellen l'été dernier, elle s'imaginait qu'ils seraient obligés de vivre dans l'ombre, de sortir et d'entrer en se glissant par la porte de derrière après s'être assurés que le champ était libre, de se cacher derrière des stores impénétrables qui empêcheraient la moindre lumière de filtrer par les fenêtres, d'avoir toujours peur, d'être sans cesse à regarder par-dessus leurs épaules, de s'attendre en permanence à ce que le bras de la loi s'abatte sur eux.
en
When she took the plunge and decided to join forces with Bing and Ellen last summer, she imagined they would be forced to live in the shadows, slinking in and out the back door whenever the coast was clear, hiding behind blackout shades to prevent any light from seeping through the windows, always afraid, always looking over their shoulders, always expecting the boom to fall on them at any moment.
eu
Prest zegoen baldintzak onartzeko, etsiturik baitzegoen eta sentitzen baitzuen ez zuela beste aukerarik.
es
Se mostraba dispuesta a aceptar esas condiciones porque estaba desesperada y pensaba que no había otro remedio.
fr
Elle a bien voulu accepter ces conditions parce qu'elle n'en pouvait plus et estimait ne pas avoir le choix.
en
She was willing to accept those conditions because she was desperate and felt she had no choice.
eu
Apartamenturik gabe geratua zen, eta nola hartuko zuen bada errentan beste bat dirurik ez bazuen?
es
Había perdido su apartamento, y ¿cómo puede alguien alquilar un sitio para vivir si la persona en cuestión no tiene dinero para pagarlo?
fr
Elle avait perdu son appartement, et comment louer un nouvel appartement quand on n'a pas l'argent pour le payer ?
en
She had lost her apartment, and how can a person rent a new apartment when the person in question doesn't have the money to pay for it?
eu
Egoera hobean izango litzateke gurasoek laguntzeko modurik izango balute, baina ozta-ozta dabiltza haiek ere, gizarte-segurantzaren txekeei esker ateraz bizimodua eta egunkarietako kupoiak moztuz mauka, merkealdi eta amarruen ehiza etengabean, hileko gastuetatik zentimo batzuk nola aurreztu asmatzen beti.
es
Las cosas serían más fáciles si sus padres estuvieran en condiciones de ayudarla, pero apenas salen adelante por sí solos: viven a base de cheques de la Seguridad Social y recortan cupones del periódico en una sempiterna búsqueda de gangas, saldos, reclamos, cualquier oportunidad de ahorrar unos centavos en el gasto del mes.
fr
Les choses auraient été plus faciles si ses parents étaient en mesure de l'aider, mais ils arrivent tout juste à s'en sortir eux-mêmes, ils vivent des chèques qu'ils reçoivent de la Sécurité sociale, ils découpent des bons de réduction dans le journal, perpétuellement en quête d'offres spéciales, de soldes, de combines, de la moindre occasion d'éliminer quelques centimes de leurs dépenses mensuelles.
en
Things would be easier if her parents were in a position to help, but they are barely getting by themselves, living on their Social Security checks and clipping coupons out of the newspaper in a perpetual hunt for bargains, sales, gimmicks, any chance to shave a few pennies from their monthly costs.
eu
Aldi goibel baten hasiera izango zelakoan zegoen, izuaren peko bizimodu txar bat etxezulo zaborrez bete eta hondatu batean, baina oker zegoen, oker gauza askoren gainean, eta nahiz eta Bing jasanezina izan daitekeen aldika, ukabilarekin mahaia jotzen duenean bere erretolika gogaikarri horietako beste bat entzunarazteko, zopa zurrutada zaratatsuekin jaten duenean eta ezpainak milikatzen dituenean eta ogi-papurrak bizarraren gainera erortzen zaizkionean, gutxietsi egin zuen haren adimena, ez zen konturatu egitasmo guztiz burutsua prestatua zuela.
es
Se imaginaba que la cosa iba a salir muy mal, que llevarían una vida miserable, muertos de miedo en un sitio de mierda todo destartalado, pero en eso se equivocaba, erraba el tiro en muchas cosas, y aunque Bing se ponga insoportable a veces y dé puñetazos en la mesa mientras los somete a otra de sus aburridas exhortaciones, sorba la sopa, chasquee los labios y se llene la barba de migas, juzgó mal su inteligencia, sin darse cuenta de que había elaborado un plan enteramente razonable.
fr
Elle s'attendait à un truc pénible, une mauvaise petite vie apeurée dans une maison merdique toute déglinguée, mais elle s'est trompée à cet égard comme elle s'est trompée sur bien des points, et même si Bing peut parfois être insupportable, taper du poing sur la table en leur infligeant une fois de plus une de ses énièmes exhortations assommantes, s'il peut laper bruyamment sa soupe, se lécher les lèvres et faire tomber des miettes sur sa barbe, elle a mal jaugé son intelligence, elle n'a pas compris qu'il avait mis au point un plan tout à fait sensé.
en
She was anticipating a grim go of it, a scared and mean little life in a broken-down shithole of a house, but she was wrong about that, wrong about many things, and even if Bing can be intolerable at times, pounding his fist on the table as he subjects them to another one of his dreary exhortations, slurping his soup and smacking his lips and letting crumbs fall into his beard, she misjudged his intelligence, failed to realize that he had worked out a thoroughly sensible plan.
eu
Zelatan ibiltzerik ez, esan zuen.
es
Nada de pasar desapercibidos, dijo.
fr
On va pas jouer les rôdeurs, a-t-il dit.
en
No skulking around, he said.
eu
Bertakoak ez balira bezala jokatzeak auzoa erne jartzea eta sarkinak zirela ohartzea baizik ez zuen ekarriko.
es
Comportarse como si no tuvieran derecho a estar allí sólo serviría para advertir al vecindario de que eran intrusos.
fr
Agir comme s'ils n'étaient pas chez eux ne servirait qu'à alerter les voisins, leur faire penser qu'ils squattent.
en
Acting as if they didn't belong there would only alert the neighborhood to the fact that they were trespassers.
eu
Egun argitan ibili behar zuten, burua tente eraman beti, eta etxearen legezko jabeak zirelako itxurak egin, hiriari erosi baitzioten ia hutsaren truke, bai, bai, prezio harrigarriro txikian, eraikina eraitsi behar izateko gastua kentzen baitzieten hartara.
es
Tenían que actuar a plena luz del día, ir con la cabeza alta y hacer como si fueran los legítimos dueños de la casa, que habían comprado al Ayuntamiento por poquísimo dinero, sí, sí, a un precio escandalosamente bajo, porque le habían ahorrado los gastos de la demolición del edificio.
fr
Ils doivent agir en pleine lumière, marcher la tête haute et faire comme s'ils étaient les propriétaires légitimes de la maison qu'ils ont achetée à la municipalité pour presque rien-mais si, mais si, à un prix scandaleusement bas parce qu'ils ont épargné à la ville les frais d'une démolition nécessaire.
en
They had to operate in broad daylight, hold their heads high, and pretend they were the legitimate owners of the house, which they had bought from the city for next to nothing, yes, yes, at a shockingly low price, because they had spared them the expense of having to demolish the place.
eu
Bing zuzen zegoen.
es
Bing tenía razón.
fr
Bing avait raison.
en
Bing was right.
eu
Istorioa sinesgarria zen, eta jendeak sinistu egin zien.
es
Era una historia verosímil y la gente se la había creído.
fr
C'était une histoire plausible, et les gens l'ont acceptée.
en
It was a plausible story, and people accepted it.
eu
Iragan abuztuan bizitzera jarri zirenean, izan zen bai beren joan-etorrien gaineko halako jakin-minezko aldi labur bat, baina segituan igaro zen, eta, dagoeneko, jende gutxi eta barreiatuko auzoa ohituta zegoen eurekin.
es
Hubo una breve conmoción debido a sus idas y venidas cuando se mudaron a finales de agosto, pero la curiosidad cesó pronto y a estas alturas la pequeña manzana, escasamente habitada, se ha acostumbrado a su presencia.
fr
Après leur emménagement, en août dernier, leurs allées et venues ont suscité un bref accès de curiosité, mais ça s'est calmé très vite, et, à présent, le petit pâté de maisons aux rares habitants s'est adapté à leur présence.
en
After they moved in last August, there was a brief fluster of curiosity about their comings and goings, but that passed soon enough, and by now the short, sparsely populated block has adjusted to their presence.
eu
Inor ez dute begira, eta inori ez zaio axola.
es
Nadie los observa y a nadie le importan.
fr
Personne ne les surveille, tout le monde s'en fiche.
en
No one is watching them, and no one cares.
eu
Donohue izeneko leku zaharra saldu dute azkenean, eguzkiak ateratzen eta sartzen jarraitzen du, eta bizitza aurrera doa inoiz ezertxo ere gertatu izan ez balitz bezala.
es
Por fin han vendido la vieja casa de los Donohue, el sol continúa saliendo todos los días y la vida sigue como si no hubiera pasado nada.
fr
La vieille maison des Donohue a enfin été vendue, le soleil continue à se lever et à se coucher, la vie se poursuit comme si rien ne s'était jamais passé.
en
The old Donohue place has finally been sold, the sun continues to rise and set, and life goes on as if nothing ever happened.
eu
Lehenbiziko asteetan, eginahalak egin zituzten gelak bizitzeko moduan jartzeko, uger eta zolda mota oro erasotuz fin-fin, lan txiki bakoitza garrantzi handiko giza erronka balitz bezala hartuz, eta, apurka-apurka, zerri-korta penagarri eta ezegoki hura txabolatzat har zitekeen zerbait bihurtuz-eskuzabal izan behar da hala deitzeko-.
es
Durante las primeras semanas, hicieron cuanto estuvo en su mano para que las habitaciones resultaran habitables, atacando con diligencia toda forma de ruina y deterioro, acometiendo cada pequeña tarea como si fuera un empeño humano trascendental, y poco a poco convirtieron aquella pocilga inapropiada y miserable en algo que con cierta generosidad podría considerarse un cobertizo.
fr
Pendant les toutes premières semaines, ils ont fait ce qu'ils ont pu pour rendre les pièces habitables en attaquant avec zèle toutes sortes de moisissures et de pourritures, en prenant chaque petite tâche comme s'il s'agissait d'une entreprise humaine capitale, et petit à petit ils ont transformé cette porcherie lamentablement impropre à l'habitation en un logis qu'on pourrait, avec quelque générosité, qualifier de masure.
en
For the first few weeks, they did what they could to make the rooms habitable, diligently attacking all manner of blight and decay, treating each small task as if it were a momentous human endeavor, and bit by bit they turned their wretchedly inadequate pigsty into something that might, with some generosity, be classified as a hovel.
eu
Ez da leku erosoa, ezta hurrik eman ere, ezin konta ahala traba topatzen dute egunero-egunero, eta, orain, eguraldiak hoztu egin duelarik, haize mingotsak jotzen ditu hormetako eta leiho kosketako milaka zirrikituetatik iragazirik, eta jertse lodietan biltzera eta hiru galtzerdi pare janztera behartzen ditu goizean.
es
No hay muchas comodidades, múltiples inconvenientes les salen al paso todos los días y ahora que hace frío, un aire glacial penetra por mil grietas de las paredes y jambas, obligándolos a abrigarse por la mañana con gruesos jerséis y ponerse tres pares de calcetines.
fr
On y est loin de tout confort, d'innombrables désagréments embêtent chaque jour les occupants, et maintenant que le temps s'est mis au froid, un air glacial les assaille à travers mille fentes dans les murs et dans les embrasures, ce qui les oblige à s'emmitoufler dans de gros pulls et à enfiler trois paires de chaussettes le matin.
en
It is far from comfortable there, countless inconveniences impinge on them every day, and now that the weather has turned cold, bitter air rushes in on them through a thousand cracks in the walls and embrasures, forcing them to bundle up in heavy sweaters and put on three pairs of socks in the morning.
eu
Baina bera ez da kexatzen.
es
Pero ella no se queja.
fr
Mais Alice ne se plaint pas.
en
But she doesn't complain.
eu
Joan den lau hilabete honetan errentarik edo horniduren gasturik pagatu beharrik gabe ia hiru mila eta bostehun dolar aurreratu ditu, eta, aspaldi honetan lehenbiziko aldiz, arnasa har dezake bularrean esturarik sentitu gabe, birikak lehertzera dihoazkiola sentitu gabe.
es
Al no tener que pagar alquiler ni recibos de la luz durante los últimos cuatro meses ha ahorrado cerca de tres mil quinientos dólares, y por primera vez en mucho tiempo puede respirar sin sentir opresión en el pecho, sin tener la sensación de que le van a estallar los pulmones.
fr
Ne pas avoir payé de loyer ni de factures de chauffage ou d'électricité pendant les quatre derniers mois lui a permis d'économiser près de trois mille cinq cents dollars, et pour la première fois depuis longtemps, elle peut respirer sans sentir sa poitrine se serrer, sans avoir l'impression que ses poumons vont exploser.
en
Not having to pay rent or utility bills for the past four months has saved her close to thirty-five hundred dollars, and for the first time in a long while she can breathe without feeling her chest tighten up on her, without feeling that her lungs are about to explode.
eu
Aurrera egin du bere lanean ere, hauteman dezake amaiera urrutiko zeruertzean agertzen, eta badaki baduela amaitzeko behar den indarra.
es
Su trabajo va progresando, ya ve el final surgir en el lejano horizonte y sabe que tiene energía para llevarlo a buen término.
fr
Son travail avance, elle voit la fin se dessiner tout à l'horizon, et elle sait qu'elle a suffisamment d'endurance pour aller au bout.
en
Her work is moving forward, she can see the end looming on the far horizon, and she knows that she has the stamina to finish.
eu
Bere logelako leihoak hilerrira ematen du, eta leiho horren pe-pean ezarrita duen lan-mahai txikian bere tesia idazten duen bitartean, sarri so egiten dio Green-Wood-eko lur zabal eta gorabeheratsuko baretasunari, milioi erdi gorpu baitaude bertan ehortzirik, ia-ia Milwaukee-ko biztanleak adina, bera jaio zen hiria, alegia, oraindik ere bere familiako kide gehienak bizi diren hiria, eta bitxia deritzo, bitxia eta are artegagarria ere, bere bizitza hasi zen lekuan bizi den adina jende hil egotea ehortzirik hor leihoaz bestaldeko lur horretan.
es
La ventana de su cuarto da al cementerio y mientras redacta la tesis en el pequeño escritorio situado justo debajo de esa ventana, con frecuencia se queda contemplando la vasta y ondulada extensión de Green-Wood, donde hay más de medio millón de cadáveres enterrados, aproximadamente el mismo número de habitantes de Milwaukee, la ciudad en que ella nació, la misma en que sigue viviendo la mayor parte de su familia; y le parece raro, extraño y hasta inquietante que haya tantos muertos yaciendo en ese terreno frente a su ventana como personas en el lugar donde ella vino al mundo.
fr
La fenêtre de sa chambre donne sur le cimetière, et tout en rédigeant sa thèse sur le petit bureau placé juste au-dessous de cette fenêtre, elle laisse souvent son regard errer sur l'espace tranquille du vaste terrain vallonné de Green-Wood où sont enterrés plus d'un demi-million de corps-c'est-à-dire à peu près la population de Milwaukee, la ville où elle est née, où vivent encore la plupart des membres de sa famille-, et elle trouve étrange, et même plus qu'étrange, obsédant, le fait qu'il y ait autant de morts couchés sous ce sol en face de sa fenêtre que de personnes vivantes dans la ville où sa vie a commencé.
en
The window in her room faces the cemetery, and as she writes her dissertation at the small desk positioned directly below that window, she often stares into the quiet of Green-Wood's vast, rolling ground, where more than half a million bodies are buried, which is roughly the same number as the population of Milwaukee, the city where she was born, the city where most of her family still lives, and she finds it strange, strange and even haunting, that there are as many dead lying under that ground across from her window as the number of people living in the place where her life began.
eu
Ez du damurik Milliek alde egin duelako.
es
No lamenta que Millie se haya marchado.
fr
Elle ne regrette pas que Millie soit partie.
en
She isn't sorry that Millie is gone.
eu
Bing jota dago, jakina, oraindik ere zurturik ustekabean neskalagunak etxetik alde egin duelako, baina berak uste du taldea askoz hobeto ibiliko dela kexu eta ziri burugabeen ekaitz suminkor, ilegorria gabe, ez baitzituen bazkariko platerak garbitzen eta irratia durundi batean eduki ohi baitzuen, ia-ia suntsitu baitzuen Ellen gaixo, hauskorra bere marrazki eta margolanei buruzko iruzkinekin.
es
Bing está conmocionado, por supuesto, perplejo por la brusca marcha de su novia, pero a ella le parece que el grupo estará mejor sin esa pelirroja quisquillosa, con su torrente de quejas y desconsideradas pullas, que no fregaba los platos de la cena y ponía la radio a todo volumen, que casi hizo polvo a la pobre y frágil Ellen con sus observaciones sobre sus dibujos y cuadros.
fr
Bing est sous le choc, bien sûr, encore chancelant sous le coup du brusque départ de sa petite amie, mais elle estime que le groupe se portera mieux sans cette rouquine grincheuse et ses avalanches de récriminations et de vannes indélicates, qui laissait la vaisselle du dîner sans la laver et faisait hurler sa radio, qui a pratiquement pulvérisé la pauvre et fragile Ellen avec ses commentaires sur ses dessins et ses peintures.
en
Bing is in shock, of course, still staggered by his girlfriend's abrupt exit from the house, but she feels the group will be better off without that fractious, redheaded storm of gripes and thoughtless digs, she of the unwashed dinner plates and the blaring radio, who nearly pulverized poor, fragile Ellen with her comments about her drawings and paintings.
eu
Miles Heller izeneko gizon bat bildu behar omen zaie bihar edo etzi.
es
Un tal Miles Heller vendrá a vivir con ellos mañana o pasado.
fr
Un homme du nom de Miles Heller viendra se joindre à eux demain ou le jour suivant.
en
A man named Miles Heller will be joining them tomorrow or the day after.
eu
Bingek dio sekula ezagutu duen pertsonarik argiena eta interesgarriena dela zalantzarik gabe.
es
Bing dice que es con mucho la persona más inteligente e interesante que ha conocido en la vida.
fr
Bing dit que c'est sans conteste le type le plus intelligent et le plus intéressant qu'il ait jamais rencontré.
en
Bing says he is hands down the smartest, most interesting person he has ever known.
eu
Nerabeak zirela ezagutu zuten elkar antza, institutuko lehenbiziko urteetan, eta, beraz, bien arteko adiskidetasuna aski aspaldikoa da, Bingek esaten duen hori perspektiba apur batekin baieztatzeko bestekoa, nahiz eta berari gehiegikeria handi samarra iruditzen zaion; baina Bing oso emana da hiperboleetara, eta denborak bakarrik esango du ea Heller jauna oniritzi hain handia adinakoa den.
es
Por lo visto se conocieron de adolescentes, en los primeros años de instituto, de modo que su amistad ha durado el tiempo suficiente para que Bing vea las cosas con cierta perspectiva; que es bastante extremista; si le preguntan a ella, porque Bing tiende a menudo a la hipérbole, y sólo el tiempo dirá si el señor Heller está a la altura de tan enérgica aprobación.
fr
Apparemment, ils se sont connus ados, dès les premières années du lycée, et donc leur amitié dure depuis assez longtemps pour que Bing ait un peu de recul par rapport à ce qu'il dit-bien que, de l'avis d'Alice, il ait été un peu excessif dans ses propos, mais Bing est souvent porté sur l'hyperbole, et seul le temps dira si le señor Heller est à la hauteur de cette faramineuse appréciation.
en
They met when they were teenagers apparently, all the way back in the early years of high school, so their friendship has gone on long enough for Bing to have some perspective on what he is saying-which is rather extreme in her opinion, but Bing is often given to hyperbole, and only time will tell if Señor Heller measures up to this powerful endorsement.
eu
Larunbata da, abendu hasierako larunbat gris bat, eta bakarrik dago etxean.
es
Es sábado, una tarde gris de primeros de diciembre, y está sola en casa.
fr
C'est un samedi, un samedi gris de décembre, et elle est seule dans la maison.
en
It is a Saturday, a gray Saturday in early December, and she is the only person in the house.
eu
Bingek duela ordubete alde egin du bere bandarekin probasaioak egitera, Ellen eguna arrebarekin eta biki txikiekin igarotzen ari da Upper West Siden, eta Jake Montclairen da, New Jerseyn, bere anaia eta koinata ikustera joanik, ume bat izan baitute haiek ere.
es
Bing ha salido hace una hora para ensayar con su banda, Ellen ha ido a pasar el día con su hermana y los pequeños gemelos en el Upper West Side, y Jake está en Montclair, en Nueva Jersey, visitando a su hermano y su cuñada, que también acaban de tener un hijo.
fr
Bing est parti il y a une heure répéter avec son groupe, Ellen passe la journée avec sa s?ur et les petits jumeaux dans l'Upper West Side, et Jake est à Montclair, New Jersey, où il rend visite à son frère et à sa belle-s?ur qui, eux aussi, viennent d'avoir un enfant.
en
Bing left an hour ago to rehearse with his band, Ellen is spending the day with her sister and the little twins on the Upper West Side, and Jake is in Montclair, New Jersey, visiting his brother and sister-in-law, who have just had a child as well.
eu
Alde guztietatik ari dira umeak sortzen, munduko alde guztietan ari dira emakumeak arnasoska eta bultzaka eta ume jaioberrien batailoi berriak husten, beren ekarpena eginez giza arrazaren iraupenaren alde, eta etorkizun ez hain urrutikoaren uneren batean, itxaropena du berak ere utziko duela bere umetokian proba egin dezaten, eta bere ekarpentxoa egingo duela.
es
Están surgiendo niños por todos lados, en todas las partes del globo las mujeres jadean y empujan y echan al mundo nuevos batallones de recién nacidos, poniendo su granito de arena para prolongar la raza humana, y en algún momento de un futuro no muy lejano ella espera poner su vientre a prueba para ver si también puede contribuir a la causa.
fr
Les bébés surgissent de partout, dans toutes les parties du globe des femmes soufflent et halètent, dégorgent des bataillons neufs de nouveau-nés, jouent leur rôle pour prolonger l'existence de la race humaine, et, à un moment donné dans un avenir pas trop lointain, elle espère mettre son ventre à l'épreuve pour voir si elle aussi pourra apporter sa contribution.
en
Babies are popping out all over, in every part of the globe women are huffing and heaving and disgorging fresh battalions of newborns, doing their bit to prolong the human race, and at some point in the not-too-distant future she hopes to put her womb to the test and see if she can't contribute as well.
eu
Aita egokia hautatzea da egin beharreko gauza bakarra.
es
Lo único que queda es elegir al padre adecuado.
fr
Il ne reste qu'à choisir le bon père.
en
All that remains is choosing the right father.
eu
Ia bi urte honetan uste izan du Jake Baum zela gizon hori, baina orain hasia da Jakeri buruz zalantza izaten, badirudi zer edo zer hondatzen ari dela bien artean, eguneroko higadura txikiak beren zoru zatitxoan arrakalak eragiten hasi dira apurka-apurka, eta gauzek okerrera egiten jarraitzen badute, aurki desagertuko dira itsasertz osoak, geratuko dira urpean herri osoak.
es
Durante casi dos años ha tenido el convencimiento de que esa persona era Jake Baum, pero ahora empieza a albergar dudas, algo parece derrumbarse entre ellos, pequeñas erosiones diarias han empezado poco a poco a mermar su territorio particular y, si las cosas siguen estropeándose, no pasará mucho tiempo sin que desaparezcan playas enteras, sin que pueblos enteros queden sumergidos bajo el agua.
fr
Pendant près de deux ans, elle a eu le sentiment que c'était Jake Baum, mais à présent elle commence à nourrir des doutes à son sujet, quelque chose semble s'effriter entre eux, de minuscules érosions quotidiennes ont lentement commencé à ronger leur petit territoire, et si les choses continuent à se détériorer, il ne faudra pas longtemps avant que des zones littorales entières soient emportées, que des villages entiers soient submergés.
en
For close to two years, she felt that person was Jake Baum, but now she is beginning to have doubts about Jake, something seems to be crumbling between them, small daily erosions have slowly begun to mar their patch of ground, and if things continue to deteriorate, it won't be long before entire shorelines are washed away, before whole villages are submerged under water.
eu
Duela sei hilabete, ez zukeen sekula galdera hau egingo, baina orain bere buruari galdetzen dio ea ba ote duen bere baitan Jakerekin jarraitzeko behar den hori.
es
Hace seis meses no se habría planteado la cuestión, pero ahora se pregunta si en el fondo quiere seguir con él.
fr
Il y a six mois, elle ne se serait jamais posé cette question, mais maintenant elle se demande si elle est capable de continuer avec lui.
en
Six months ago, she never would have asked the question, but now she wonders if she has it in her to carry on with him.
eu
Jake ez da inoiz oso pertsona jendekina izan, baina bazuen halako gozotasun bat berak miresten zuena, mundura hurbiltzeko halako modu xarmangarri eta ironiko bat berari atsegin zitzaiona eta sentiarazten ziona bikote ona egiten zutela, muin-muinetik zirela kideak.
es
Jake nunca ha sido una persona comunicativa, pero había en él una ternura que ella admiraba, una concepción del mundo irónica y encantadora que la reconfortaba y le daba la impresión de que hacían buena pareja, de que en el fondo eran muy semejantes.
fr
Jake n'a jamais été quelqu'un d'expansif, mais il y avait en lui une douceur qu'elle admirait, une manière charmante et ironique d'aborder le monde qui la réconfortait et lui donnait la sensation qu'ils s'accordaient bien, qu'au fond c'étaient de vrais camarades.
en
Jake was never an expansive person, but there was a gentleness in him that she admired, a charming, ironical approach to the world that comforted her and made her feel they were well matched, comrades under the skin.
eu
Orain Jake aldentzen ari da.
es
Ahora él se está alejando de ella.
fr
A présent, il s'éloigne d'elle.
en
Now he is pulling away from her.
eu
Haserre eta burumakur irudi du, behialako bere ateraldi alaiek halako zinismo kutsu berri bat hartu dute, eta ematen du ez dela inoiz nekatzen bere ikasleen eta irakasle lankideen izena belzten.
es
Parece disgustado y abatido, sus despreocupadas agudezas de antes han cobrado un tono cínico y nunca parece cansarse de menospreciar a sus alumnos y a sus colegas del profesorado.
fr
Il semble être en colère, découragé, et ses piques jadis légères ont pris de nouvelles intonations cyniques ; on dirait qu'il ne se lasse jamais de dénigrer ses élèves et ses collègues enseignants.
en
He seems angry and dejected, his once lighthearted quips have taken on a new edge of cynicism, and he never seems to tire of denigrating his students and fellow teachers.
eu
LaGuardia eskola politeknikoa Astopitotegi Teknologikoa bihurtu da, Babalore Unibertsitatea, Atzerapen Aurreraturako Institutua.
es
El Colegio Universitario LaGuardia ha pasado a ser la Escuela Superior de Deformación Profesional para Vagos, la Universidad de Tontos del Culo y el Instituto de Retraso Mental Avanzado.
fr
Le centre universitaire La Guardia est devenu Débilo Tech, l'Uni de Moncul et l'Institut de Régression avancée.
en
LaGuardia Community College has turned into Pifflebum Tech, Asswipe U, and the Institute for Advanced Retardation.
eu
Ez zaio gustatzen Jakeri horrela hitz egiten entzutea.
es
A ella no le gusta oírle hablar así.
fr
Alice n'aime pas l'entendre parler ainsi.
en
She doesn't like to hear him talk that way.
eu
Ikaslerik gehienak pobreak ditu, langile-klaseko etorkinak, ikasi eta lan egin biak egiten dituzte, eta hori ez da aukera erraza, Jakek ondotxo jakin beharko lukeenez, eta nor da bera bada haien lepotik barre egiteko ikasi nahi izateagatik?
es
Sus estudiantes son en su mayor parte gente humilde, inmigrantes de clase trabajadora, que asisten a clase mientras mantienen su puesto de trabajo, cosa que nunca resulta fácil, como ella bien sabe, ¿y quién es él para burlarse de ellos porque quieran adquirir una educación?
fr
La plupart de ses étudiants sont des immigrants pauvres de la classe ouvrière qui font des études sans lâcher leur travail, ce qui n'est jamais chose facile, comme elle le sait, merde, et pour qui se prend-il, lui, quand il se moque de leur désir de bénéficier d'une formation ?
en
His students are mostly poor, working-class immigrants, attending school while holding down jobs, never an easy proposition as she damned well knows, and who is he to make fun of them for wanting an education?
eu
Idazle-lanbidearekin ere berdin gertatzen da, gutxi gorabehera.
es
Con sus escritos, es más o menos lo mismo.
fr
Avec son écriture, c'est plus ou moins la même histoire.
en
With his writing, it's more or less the same story.
eu
Iruzkin kaustikoak beste lan bat ezesten dioten bakoitzean, erdeinu mikatza literatura-munduaren kontra, ezinikusi iraunkorra bere dohainak ikusten jakin ez duten editore guztien kontra.
es
Un aluvión de cáusticas observaciones siempre que le rechazan otra obra, un agrio desdén por el mundillo literario, un resentimiento permanente contra todo editor que no haya reconocido sus dotes.
fr
Un flot de remarques caustiques chaque fois qu'un de ses textes est rejeté, un mépris acide pour le monde littéraire, une rancune tenace contre tous les éditeurs qui ont refusé de reconnaître ses dons.
en
A flood of caustic remarks every time another piece is rejected, an acid contempt for the literary world, an abiding grudge against every editor who has failed to recognize his gifts.
eu
Ziur daki Jakek baduela talentua, bere lanak hobera egin duela, baina talentu txikia da bere ustean, eta haren etorkizunari buruz duen itxaropena ere txikia da.
es
Está convencida de que tiene talento, de que está progresando en su trabajo, pero se trata de un talento modesto, en su opinión, y las expectativas que ella alberga sobre su futuro son también modestas.
fr
Elle est persuadée qu'il a du talent et que son travail progresse, mais, aux yeux d'Alice, c'est un petit talent et elle ne s'attend donc pas à grand-chose pour lui à l'avenir.
en
She is convinced that he has talent, that his work has been progressing, but it is a small talent in her eyes, and her expectations for his future are equally small.
eu
Beharbada hauxe da arazoaren zati bat.
es
Puede que eso sea parte del problema.
fr
Il se peut que cela fasse partie du problème.
en
Perhaps that is part of the problem.
eu
Beharbada Jake ohartzen da Alicek ez duela nahikoa fede berarengan, eta adore emateko esan izan dizkion gauza guztiak gorabehera, hainbat eta hainbat elkarrizketatan aipatu izan dizkion arren idazle garrantzitsu honen eta bestearen hasierako ahalegin eta borrokak, ez ditu antza sekula aintzat hartzen bere hitzak.
es
Quizá perciba que ella no cree lo suficiente en él, y a pesar de todo lo que le ha dicho para infundirle ánimos, de todas esas largas conversaciones en que ella ha mencionado los prolongados esfuerzos de un importante escritor tras otro, él no parece haberse tomado en serio sus palabras.
fr
Il se peut qu'il sente qu'elle ne croit pas suffisamment en lui, et malgré toutes les paroles d'encouragement qu'elle lui a prodiguées, toutes les longues conversations dans lesquelles elle a évoqué les difficiles premiers pas de tant d'écrivains majeurs, il semble ne jamais prendre à c?ur ce qu'elle lui dit.
en
Perhaps he senses that she doesn't believe in him enough, and in spite of all the pep talks she has given him, all the long conversations in which she has cited the early struggles of one important writer after another, he never seems to take her words to heart.