Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Espetxeari buruz pentsatzea baino askoz hobea da, ezta?
es
Es mucho mejor que pensar en la cárcel, ¿no te parece?
fr
Ça vaut mieux que de penser à la prison, pas vrai ?
en
It's a lot better than thinking about jail, isn't it?
eu
Autoan, etxerako bidean, Pilarrek galdetzen dio zertaz hitz egin nahi zuen Angelak berarekin, baina ez dio egia esaten, ez baitu nahi jakin dezan nola mespretxatzen duen bere ahizpa, zein barrenetik sentitzen duen harenganako erdeinua.
es
De vuelta a casa en el coche, Pilar pregunta de qué quería hablarle Ángela, pero él evita contarle la verdad; no quiere que sepa el desprecio que siente por su hermana, lo mucho que la odia.
fr
Dans la voiture, lorsqu'ils rentrent chez eux, Pilar lui demande de quoi Angela voulait discuter avec lui, mais il évite de lui dire la vérité ; il ne veut pas qu'elle sache le dédain qu'il éprouve pour sa s?ur, la profondeur du mépris qu'il a pour elle.
en
In the car on the way home, Pilar asks what Angela wanted to talk to him about, but he avoids telling her the truth, not wanting her to know how much contempt he feels for her sister, how profoundly he despises her.
eu
Eguberriei buruzko zer edo zer murmurikatzen du, familia osoarentzat isilpean prestatzen aritu diren plan bat, baina ezin du hitz bakar bat ere esan, zeren eta Angelak isilean edukitzeko hitza emanarazi baitio besterik agindu arte.
es
Murmura algo sobre la Navidad, un plan secreto que están tramando entre los dos y que concierne a toda la familia, pero no puede decir ni una palabra porque Ángela le ha hecho prometer que guardará silencio hasta nuevo aviso.
fr
Il marmonne quelque chose au sujet de Noël, d'un projet secret qu'ils ont concocté tous les deux et qui implique toute la famille, mais dont il ne peut souffler mot parce que Angela lui a fait jurer de garder le secret jusqu'à nouvel ordre.
en
He mutters something about Christmas, a secret plan the two of them have been cooking up together that involves the whole family, but he can't breathe a word because Angela has made him promise to keep quiet about it until further notice.
eu
Badirudi azalpen honek gogobete egiten duela Pilar, irribarre egin baitu berentzat gordetako edozein ustekabe atseginen pentsamenduarekin, eta apartamendurako bide erdia egin dutenerako, ez dira Angelari buruz hitz egiten ari, Eddieri buruzko iritziez baizik.
es
Eso parece satisfacer a Pilar, que sonríe ante la perspectiva de esa grata sorpresa que las aguarda a todas, y cuando se encuentran a mitad de camino del apartamento, ya no hablan de Ángela, sino que cambian impresiones sobre Eddie.
fr
Ces paroles semblent satisfaire Pilar qui se fend d'un grand sourire en songeant aux bonnes choses qui les attendent, et avant d'avoir fait la moitié du trajet jusqu'à leur appartement, ils ne parlent déjà plus d'Angela mais échangent leurs impressions sur Eddie.
en
This seems to satisfy Pilar, who grins at the prospect of whatever good thing is in store for them, and by the time they are halfway back to their apartment, they are no longer talking about Angela, they are discussing their impressions of Eddie.
eu
Pilarrek goxoa deritzo, eta ez duela itxura txarrik inondik ere, baina bere buruari galdetzen dio nahikoa argia ote den Mariarentzat. Milesek ez du ezer esaten.
es
Pilar lo encuentra simpático y nada mal parecido, pero se pregunta si será lo bastante espabilado para María, ante lo cual él no ofrece comentario alguno.
fr
Pilar le trouve gentil et pas du tout vilain à regarder, mais elle se demande s'il est assez intelligent pour Maria-sujet sur lequel Miles s'abstient de tout commentaire.
en
Pilar finds him sweet and not at all bad-looking, but she wonders if he is smart enough for Maria-to which he offers no comment.
eu
Bere baitarako, alderantziz da kontua, ea Maria nahikoa argia ote den Eddirentzat, baina ez du Pilar minduko bere ahizparen adimenari irain eginez.
es
En su opinión, la cuestión es si María es lo bastante espabilada para Eddie, pero no tiene la menor intención de ofender a Pilar insultando la inteligencia de su hermana.
fr
Dans sa tête, la question serait plutôt de savoir si Maria est assez intelligente pour Eddie, mais il ne va pas offenser Pilar par une remarque insultante sur la cervelle de sa s?ur.
en
In his mind, the question is whether Maria is smart enough for Eddie, but he isn't about to offend Pilar by insulting her sister's intelligence.
eu
Horren ordez, eskuin besoa luzatu eta haren ilea laztantzen hasten da, gaur goizean eman dion liburuari buruz, Dublindarrak, zer iritzi duen galdetuz.
es
En lugar de eso, extiende la mano derecha y empieza a acariciarle el pelo, mientras le pregunta qué le parece el libro que le ha dejado esta mañana, Dublineses.
fr
Au lieu de quoi il tend la main droite et se met à lui caresser les cheveux en lui demandant ce qu'elle pense du livre qu'il lui a donné le matin même, Gens de Dublin.
en
Instead, he reaches out his right hand and begins stroking her hair, asking her what she thinks of the book he gave her this morning, Dubliners.
eu
Lanera itzultzen da hurrengo egunean, Angelaren mehatxua ahoberokeria baino ez delako uste osoarekin, antzezpen higuingarri bat, bera mendean hartu eta berriro harentzat gauzak osten has dadin lortzeko.
es
Al día siguiente Miles va a trabajar, convencido de que la amenaza de Ángela no es sino un farol, un desagradable numerito concebido para minar su resistencia y conseguir que vuelva a robar cosas para ella.
fr
Il reprend son travail le lendemain, persuadé que la menace d'Angela n'est que du bluff, une vilaine petite comédie destinée à briser sa résistance et le pousser à voler de nouveau pour elle.
en
He goes back to work the next day, convinced that Angela's threat is nothing more than a bluff, a nasty little piece of theater designed to break down his resistance and get him to start stealing for her again.
eu
Ez da eroriko horrelako amarru burugabe eta nabarmenean, eta ez du ezertxo ere lapurtuko harentzat, ezta hil behar badu ere; ezta hortzetarako zotz bat ere, ezta paperezko musuzapi erabili bat ere, ezta Pacoren uzker bat ere.
es
No va a caer en esa maniobra tan absurda y transparente, y aunque lo maten no le dará absolutamente nada: ni un palillo, ni una servilleta de papel usada ni siquiera un pedo de Paco.
fr
Il ne va pas succomber à une ruse aussi transparente et aussi bête, plutôt crever sur place que lui donner la moindre chose, ne serait-ce qu'une brosse à dents, ne serait-ce même qu'une serviette en papier usagée ou qu'un pet lâché par Paco.
en
He isn't going to fall for such a mindless, transparent trick, and over his dead body will he give her a single thing-not even a toothpick, not even a used paper napkin, not even one of Paco's farts.
eu
Igande arratsaldean, Pilar Sancheztarren etxera doa ahizpekin ordu pare bat ematera.
es
El domingo por la tarde, Pilar va a casa de las Sánchez a pasar un par de horas con sus hermanas.
fr
Le dimanche après-midi suivant, Pilar retourne à la maison des Sanchez pour passer deux ou trois heures avec ses s?urs.
en
On Sunday afternoon, Pilar goes to the Sanchez house to spend a couple of hours with her sisters.
eu
Ostera ere, ez du berarekin batera joan nahi eta apartamentuan geratzen da afaria prestatzen hura kanpoan den bitartean (berak egin ohi ditu erosketak eta prestatu ohi du janaria bientzat), eta hura sei-seietan itzultzen denean, Pilarrek esaten dio Angelak eskatu diola gogorarazteko Milesi ez ahazteko beren tratuaz.
es
Una vez más, no le apetece ir con ella y se queda en el apartamento para preparar la cena mientras ella está fuera (él es quien hace la compra y la comida), y cuando vuelve a las seis, Pilar le comunica que Ángela le ha dicho que no se olvide del acuerdo que tienen entre los dos.
fr
Une fois de plus, Miles n'a aucune envie de l'accompagner et reste dans l'appartement pour préparer le dîner en son absence (c'est lui qui fait les courses et la cuisine pour eux deux), et quand Pilar rentre à six heures, elle lui dit qu'Angela lui a demandé de rappeler à Miles de ne pas oublier leur arrangement.
en
Again, he has no wish to join her and remains in the apartment to prepare their dinner while she is gone (he is the one who shops and cooks for them), and when Pilar returns at six o'clock, she tells him that Angela asked her to remind him not to forget about their deal.
eu
Esan du ezin duela betiko itxoiten jarraitu, gehitzen du Pilarrek, ahizparen hitzak itaunezko begirada nahasi batekin errepikatuz.
es
Dice que no puede esperar eternamente, añade Pilar, repitiendo las palabras de su hermana con una expresión confusa e inquisitiva en los ojos.
fr
Elle dit qu'elle ne peut pas attendre éternellement, ajoute Pilar qui répète les paroles de sa s?ur avec, dans le regard, un air perplexe et interrogateur.
en
She says she can't wait forever, Pilar adds, repeating her sister's words with a confused, questioning look in her eyes.
eu
Zer arraio esan nahi du horrekin?, galdetzen du.
es
¿Qué demonios quiere decir con eso?, le pregunta.
fr
Qu'est-ce qu'elle peut bien vouloir dire ? demande Pilar.
en
What in the world does she mean by that? she asks.
eu
Ezer ere ez, dio Milesek, mehatxu berritua buruaren astindu zakar batekin baztertuz.
es
Nada, contesta Miles, desechando la nueva amenaza con un brusco movimiento de cabeza.
fr
Rien, répond-il en écartant cette nouvelle menace d'un brusque mouvement de tête.
en
Nothing, he says, dismissing this new threat with a curt shake of the head.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Absolutamente nada.
fr
Absolument rien.
en
Absolutely nothing.
eu
Beste bi lanegun, beste hiru, beste lau, eta, orduan, ostiralean berandu, asteko azken etxea husten amaitu berritan atera eta kalea zeharkatzen ari dela autora bidean, Toyota gorriaren atzeko eta aurreko ateetan bermaturik ikusten ditu bi gizon, bi gizon handi, bata angliarra eta bestea latindarra, bi gizon oso handi amerikar futboleko atzelariak, muskulazioko profesionalak edo klub bateko zaindariak diruditenak, eta zaindariak badira, dio bere baitan, beharbada Blue Devil izeneko ostatu bateko enplegatuak dira.
es
Dos días más de trabajo, tres, cuatro días más, y entonces, a última hora del viernes, justo después de acabar la última operación de limpieza de la semana, mientras se aleja de otra casa vacía y cruza la calle para ir al coche, ve a dos individuos apoyados en las puertas delantera y trasera del Toyota rojo, dos hombres voluminosos, uno anglosajón y el otro latino, dos tipos muy corpulentos con aspecto de defensas de fútbol americano, culturistas profesionales o gorilas de club nocturno, y si son gorilas, concluye, quizá trabajen en un establecimiento llamado Blue Devil.
fr
Deux jours de travail de plus, trois jours de travail de plus, quatre jours de travail de plus, et puis en fin de journée vendredi, juste après avoir terminé l'ultime opération de débarras de la semaine, au moment où il s'éloigne d'une maison de plus enfin vidée et se dirige vers sa voiture de l'autre côté de la rue, il aperçoit deux hommes qui s'appuient contre les portières avant et arrière de la Toyota rouge ; deux hommes de grande taille, un Anglo et un Latino, tous deux de très forte stature : on dirait des plaqueurs dans une équipe de football américain ou des culturistes professionnels ou des videurs de boîte de nuit, et s'il s'agit de videurs, se dit-il, il se peut qu'ils soient employés par une boîte du nom de Blue Devil.
en
Two more days of work, three more days of work, four more days of work, and then, late on Friday, just after wrapping up the final trash-out operation of the week, as he walks away from yet another empty house and heads for his car across the street, he spots two men leaning against the front and back doors of the red Toyota, two large men, one Anglo and the other Latino, two very large men who look like defensive tackles or professional bodybuilders or nightclub bouncers, and if they are bouncers, he thinks, perhaps they are employed by an establishment called the Blue Devil.
eu
Zuhurrena litzateke itzuli eta lasterka hastea, baina beranduegi da, gizonek ikusi dute dagoeneko hurbiltzen, eta orain lasterka hasten bada, gauzak okerragotzea baino ez du lortuko, gauza guztiz ziurra baita harrapatu egingo dutela azkenean.
es
Lo más sensato sería dar media vuelta y echar a correr, pero ya es demasiado tarde, esos dos lo han visto acercarse y si se lanza a la carrera sólo logrará empeorar las cosas, porque no cabe la menor duda de que al final acabarán atrapándolo.
fr
La décision la plus sage consisterait à faire demi-tour et à fuir à toutes jambes, mais il est déjà trop tard, les deux hommes l'ont vu approcher, et s'il se met à courir, il ne fera que rendre les choses encore plus difficiles pour lui car il est absolument certain qu'ils finiront par le rattraper.
en
The wisest course of action would be to turn and run, but it is already too late, the men have already seen him approaching, and if he runs now, he will only make things worse for himself, since it is altogether certain that they will catch up to him in the end.
eu
Ez da kontua bera gizon txikia izatea edo borroketatik ihes egiteko joera izatea.
es
No es que él sea un alfeñique ni que rehúya las peleas.
fr
Ce n'est pas qu'il soit petit ou que les bagarres lui fassent peur.
en
It's not that he is a small person or that he shies away from fights.
eu
Metro bete eta laurogeita bost zentimetro ditu orain, laurogeita bost kilo ditu, eta urteetan gorputzetik burutik baino gehiago eskatu dioten lanetan ibili ondoren, sasoi on samarrean dago... gorpuzkera sendoko, gihartsu eta indartsu dago.
es
Mide casi uno noventa, pesa noventa kilos y al cabo de años de trabajar en tareas que le han exigido más esfuerzo físico que mental está en una forma más que pasable: fornido, musculoso, atlético.
fr
Il mesure maintenant un mètre quatre-vingt-huit et pèse quatre-vingt-cinq kilos, et après des années passées à des travaux qui ont exigé davantage de son corps que de son esprit, il se trouve dans un état physique plus que passable-il est bien bâti, musclé et fort.
en
He stands at six-two now, he weighs one hundred and eighty-seven pounds, and after years of working at jobs that have asked more from his body than his mind, he is in better than passable condition-well built, muscular, strong.
eu
Baina ez zain dituen bi gizonetako edozein bezain indartsu, eta bi direnez eta ez bakarra, espero du, besterik ezin eta, hona hitz egitera etorri izana eta ez borrokarako dohainak erakustera.
es
Pero no tanto como cualquiera de los dos tipos que lo aguardan, y como son dos contra uno, sólo le queda la esperanza de que hayan venido a hablar y no para demostrar sus dotes combativas.
fr
Mais pas aussi fort que l'un ou l'autre des deux hommes qui l'attendent, et comme ils sont deux et qu'il est tout seul, il ne lui reste qu'à espérer que ces deux-là soient venus seulement pour parler et pas pour faire la démonstration de leurs talents pour la bagarre.
en
But not as strong as either one of the two men waiting for him, and because they are two and he is one, he can only hope the men are here to talk and not to demonstrate their fighting skills.
eu
Miles Heller?, galdetzen dio angliarrak.
es
¿Miles Heller?, pregunta el anglosajón.
fr
Miles Heller ? demande l'Anglo.
en
Miles Heller? the Anglo asks.
eu
Bai, ezertan laguntzea nahi?, erantzuten du berak.
es
¿Qué puedo hacer por ustedes?, pregunta él.
fr
Qu'est-ce que je peux faire pour vous ? répond-il.
en
What can I do for you? he replies.
eu
Angelaren mezu bat dugu zuretzat.
es
Tenemos un mensaje de parte de Ángela.
fr
On a un message d'Angela.
en
We have a message from Angela.
eu
Zergatik ez dit berak zuzenean ematen?
es
¿Por qué no me lo da ella misma?
fr
Pourquoi est-ce qu'elle me le donne pas elle-même ?
en
Why doesn't she give it to me herself?
eu
Ez diozulako entzuten hitz egiten dizunean.
es
Porque no la escuchas cuando te habla.
fr
Parce que t'écoutes pas quand elle te parle.
en
Because you don't listen to her when she talks to you.
eu
Uste du kasu gehiago egingo diozula mezua guk geuk ematen badizugu beraren ordez.
es
Piensa que prestarás más atención si nosotros te damos el recado de su parte.
fr
Elle s'est dit que tu ferais peut-être plus attention si on portait le message pour elle.
en
She thought you might pay more attention if we delivered the message for her.
eu
Ondo da, hemen naukazu adi-adi.
es
Vale, escucho.
fr
D'accord, j'écoute.
en
All right, I'm listening.
eu
Angela amorratuta dago, eta pazientzia galtzen hasita dago.
es
Ángela está cabreada y empieza a perder la paciencia.
fr
Angela a les boules, et elle commence à s'énerver.
en
Angela is pissed off, and she's beginning to lose her patience.
eu
Beste astebete duzula dio, eta ordurako ez baduzu eskatutakoa egiten, telefonoa hartu eta dei bat egingo du.
es
Dice que tienes una semana más y que si para entonces no respondes, cogerá el teléfono y hará esa llamada.
fr
Elle te fait dire qu'il te reste une semaine, et si tu assures pas pour elle à ce moment-là, elle va prendre le téléphone et passer un coup de fil.
en
She says you have one more week, and if you don't come through for her by then, she's going to pick up the phone and make that call.
eu
Aditu?
es
¿Entendido?
fr
Compris ?
en
You got it?
eu
Bai, aditu dut.
es
Sí, lo he entendido.
fr
Oui, j'ai compris.
en
Yes, I've got it.
eu
Ziur zaude?
es
¿Seguro?
fr
T'en es sûr ?
en
Are you sure?
eu
Bai, bai, ziur nago.
es
Sí, sí, seguro.
fr
Oui, oui, j'en suis sûr.
en
Yes, yes, I'm sure.
eu
Ziur zaude ziur zaudela?
es
¿Seguro, seguro?
fr
T'es bien sûr d'en être sûr ?
en
Are you sure you're sure?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Ondo.
es
Bien.
fr
Bon.
en
Good.
eu
Baina ziur zaudela ahaztu ez dakizun bakarrik, opari txiki bat emango dizut.
es
Pero sólo para asegurarme de que no vas a olvidar que estás seguro, te voy a hacer un regalito.
fr
Mais rien que pour être sûr que tu vas pas oublier d'en être sûr, je vais te faire un petit cadeau.
en
But just to make sure you don't forget you're sure, I'm going to give you a little present.
eu
Zer edo zer gogoratu nahi duzunean atzamarrean lotu ohi den soka horietako bat bezalakoa.
es
Como si fuera un cordel de esos que se atan en el dedo cuando quieres acordarte de algo.
fr
Comme un de ces fils qu'on se passe au doigt quand on veut se rappeler de quelque chose.
en
Like one of those strings you tie around your finger when you want to remember something.
eu
Badakizu zer esan nahi dudan, ezta?
es
¿Sabes a lo que me refiero?
fr
Tu vois de quoi je parle ?
en
You know what I'm talking about?
eu
Baietz uste dut.
es
Creo que sí.
fr
Je crois, oui.
en
I think so.
eu
Eta abisurik gabe, gizonak indarra biltzeko atzera egin eta ukabilkada bat ematen dio urdailean.
es
Sin más preámbulo, el gorila se echa hacia atrás para coger impulso y le da un puñetazo en el estómago.
fr
Sans prévenir, le mec fait un léger mouvement de recul et lui lance un coup de poing dans le ventre.
en
Without warning, the man hauls off and punches him in the gut.
eu
Kanoikada bat izan da, hain bortitza eta suntsigarria lurrera botatzen baitu, eta lurrera erortzen den bitartean birikak hustu egiten zaizkio airez, eta zintzurrestean gora eztanda batez datorkion airearekin batera dator urdailean zeukan guztia ere, bazkaria eta gosaria, aurreko gaueko afariko puska txikiak, eta une bat lehentxeago arte barnean zeukan guztia kanpoan dago orain, eta lurrean datzan artean gonbitoka eta arnasestuka eta minez sabelari eusten, bi gizon handiak beren autorantz abiatzen dira oinez, bera kalean bakarrik utzita, animalia zauritua kolpe bakarrarekin eraitsia, hilik nahiago lukeen gizon bat.
es
Es un cañonazo, un golpe asestado con una fuerza tan colosal y de efectos tan devastadores que le hace perder el equilibrio y caer al suelo mientras el aire se le escapa de los pulmones, y junto con el aire que le sale como un estallido por la tráquea también expulsa todo el contenido de su estómago, el almuerzo y el desayuno, pequeños restos de la cena del día anterior, y todo lo que había dentro de él hace un momento ahora está fuera; y allí se queda tendido, vomitando y jadeando, agarrándose las tripas de dolor mientras los dos individuos corpulentos se alejan ya hacia su coche y lo dejan solo en la calle, un animal herido derribado de un solo golpe, un hombre que desearía estar muerto.
fr
Un coup comme un boulet de canon, si colossal par sa force et si dévastateur par son effet qu'il jette Miles à terre, et, tandis que Miles tombe au sol, l'air est chassé de ses poumons, et, avec l'air violemment expulsé par sa trachée remonte aussi le contenu complet de son estomac-son déjeuner et son petit-déjeuner, des particules résiduelles du dîner de la veille-, et tout ce qui, il y a encore un moment, était en lui se trouve maintenant dehors ; et tandis qu'il est allongé là à vomir et à chercher sa respiration en s'agrippant le ventre tellement il a mal, les deux gros durs repartent à pied vers leur voiture, le laissant seul dans la rue comme une bête blessée terrassée par cet unique coup, comme un homme qui a envie d'être mort.
en
It is a cannonball of a punch, a punch so colossal in its force and so devastating in its effect that it knocks him to the ground, and as he is knocked to the ground the air is knocked out of his lungs, and along with the air that comes bursting through his windpipe there also comes the entire contents of his stomach, his lunch and his breakfast, remnant particles from last night's dinner, and everything that was inside him a moment ago is now outside him, and as he lies there puking and gasping for breath and clutching his belly in pain, the two large men walk off to their car, leaving him alone in the street, a wounded animal felled by that single blow, a man wishing he were dead.
eu
Ordubete geroago, Pilarrek guztia jakiten du.
es
Una hora después, Pilar lo sabe todo.
fr
Une heure plus tard, Pilar est au courant de tout.
en
An hour later, Pilar knows everything.
eu
Ahoberokeria ez zen ahoberokeria, eta, beraz, ezin du jarraitu Pilarri egia ezkutatzen.
es
El farol no es tal, y por tanto no puede seguir ocultándoselo.
fr
Le bluff n'en était pas un, et par conséquent Miles ne peut plus lui cacher l'affaire.
en
The bluff was not a bluff, and therefore he can no longer hold out on her.
eu
Bat-batean, egoera arriskutsuan daude, eta ezinbestekoa da Pilarrentzat egia jakitea.
es
De pronto se encuentran en una situación delicada y es fundamental que conozca la verdad.
fr
Ils se trouvent soudain dans une position dangereuse, et il est essentiel qu'elle sache la vérité.
en
They are suddenly in a dangerous spot, and it is essential for her to know the truth.
eu
Hasieran negar egiten du, ahizpak horrela jokatzea ezinezkoa dela usterik, ezin dela egia izan ahizpak Miles espetxera bidali nahi izatea eta Pilarren zoriontasuna gauza ziztrin batzuengatik hondatu nahi izatea.
es
Al principio se pone a llorar y se niega a creer que su hermana pueda actuar de ese modo, amenazándolo con mandarlo a la cárcel, dispuesta a destrozarle a ella la felicidad a cambio de unas cuantas cosas insignificantes; nada de eso tiene sentido.
fr
D'abord elle pleure, estimant impossible que sa s?ur soit capable d'agir de la sorte, qu'elle puisse menacer Miles de l'envoyer en prison, qu'elle soit prête à détruire son bonheur pour quelques misérables objets : rien de tout cela n'a de sens pour elle.
en
She cries at first, finding it impossible to believe that her sister could act like this, threatening to put him in jail, willing to ruin her happiness for the sake of a few measly things, none of it makes any sense to her.
eu
Ez dira gauzak, esaten dio Milesek.
es
No son los objetos, explica él.
fr
Ce n'est pas les objets, dit Miles.
en
It's not the things, he says.
eu
Gauzak aitzakia dira.
es
Eso sólo es una excusa.
fr
Les objets ne sont qu'un prétexte.
en
The things are only an excuse.
eu
Angelak ez nau gogoko, nire kontra egon da hasiera-hasieratik, eta Pilarren zoriontasuna ez zaio ardura zoriontasun hori Milesekin lotuta badago.
es
No le cae bien a Ángela, desde el principio se ha puesto en contra suya y la felicidad de Pilar no le importa nada si tiene que ver con él.
fr
Angela le déteste, elle est contre lui depuis le début, et le bonheur de Pilar ne représente rien pour elle si ce bonheur est lié à Miles.
en
Angela doesn't like him, she's been against him from the start, and Pilar's happiness means nothing to her if that happiness is connected to him.
eu
Milesek ez du ulertzen Angelaren etsaitasuna, baina hor dago, egia da, eta ez dute beste aukerarik onartu baino.
es
No entiende a qué se debe tal animosidad, pero ahí está, es un hecho y no hay más remedio que aceptarlo.
fr
Il ne comprend pas pourquoi elle éprouve une telle haine, mais c'est comme ça, c'est un fait, et ils n'ont pas le choix, ils doivent l'accepter.
en
He doesn't understand why she should feel such animosity, but there it is, it's a fact, and they have no choice but to accept it.
eu
Pilarrek autoa hartu eta beste etxera abiatu nahi du Angelari masaileko bat ematera.
es
Pilar quiere subirse al coche, ir a la casa y cruzarle la cara a Ángela de un bofetón.
fr
Pilar voudrait sauter dans la voiture, rouler jusqu'à la maison et gifler Angela.
en
Pilar wants to jump into the car, drive over to the house, and slap Angela across the face.