Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Milesek mahai-zapira jaisten du begirada berriro, eta uko egiten dio gogoetak Jainkoagana zuzentzeari.
es
Él vuelve a mirar al mantel y se resiste a dirigir sus pensamientos hacia Dios.
fr
Miles baisse de nouveau les yeux sur la nappe et s'efforce de ne pas adresser ses pensées à Dieu.
en
He looks down at the tablecloth again and resists addressing his thoughts to God.
eu
Jainkoak ez du zerikusirik Iraken gertatzen ari denarekin, esaten du bere baitarako.
es
Dios no tiene nada que ver con lo que está ocurriendo en Irak, dice para sus adentros.
fr
Dieu n'a rien à voir avec ce qui se passe en Irak, se dit-il.
en
God has nothing to do with what is happening in Iraq, he says to himself.
eu
Jainkoak ez du zerikusirik ezertan ere.
es
Dios no tiene nada que ver con nada.
fr
Dieu n'a rien à voir avec rien.
en
God has nothing to do with anything.
eu
Imajinatzen du George Bush eta Dick Cheney horma baten kontra jarri eta fusilatu egiten dituztela, eta, orduan, Pilarrengatik, bertan dauden guztiengatik, opa du Teresaren gizonak osorik eta onik itzultzeko besteko zortea izan dezala.
es
Se imagina a George Bush y Dick Cheney de espaldas a un muro y fusilados, y entonces, por el bien de Pilar, por el de todos los presentes, espera que el marido de Teresa tenga la suerte suficiente para volver de una pieza.
fr
Il imagine George Bush et Dick Cheney alignés contre un mur et fusillés, avant d'espérer, pour Pilar et pour tous ceux qui sont ici, que le mari de Teresa ait assez de chance pour revenir entier.
en
He imagines George Bush and Dick Cheney being lined up against a wall and shot, and then, for Pilar's sake, for the sake of everyone there, he hopes that Teresa's husband will be lucky enough to make it back in one piece.
eu
Pentsatzen hasita dago proba hau Angelaren aldetik inolako gozakaizkeriarik jasan beharrik gabe igaroko duela.
es
Empieza a pensar que saldrá de esta prueba sin que Ángela provoque alguna situación desagradable.
fr
Il commence à croire qu'il va traverser l'épreuve sans avoir à subir quelque méchanceté de la part d'Angela.
en
He is beginning to think he will get through this trial without any unpleasantness from Angela.
eu
Hainbat jaki irentsi dituzte dagoeneko, eta postreari ekin diote guztiek, eta, gero, borondate onaren keinu gisa, platerak garbitzeko eskainiko du bere burua, berak bakarrik inoren laguntzarik gabe, eta behin ezin konta ahala plater, edalontzi eta mahai-tresna guztiak garbitu eta lehortu ondoren, behin ontziak eta zartaginak garbitu eta gauza guztiak armairuetan zein bere lekuan utzi ondoren, egongelara itzuliko da Pilarren bila, eta esango die berandu dela, hurrengo egunean lan egin behar duela, eta han joango dira, biak bakarrik, etxetik atera eta autoan sartuko dira inork beste hitzik esan baino lehen.
es
Ya han dado cuenta de varios manjares, todo el mundo está atacando el postre y después, como gesto de buena voluntad, se ofrece a fregar los platos, a hacerlo él solo sin ayuda de nadie, y cuando haya lavado y secado los innumerables recipientes, vasos y utensilios, después de restregar cacerolas y sartenes y colocarlo todo en los armarios, volverá a la sala de estar a buscar a Pilar, les dirá que es tarde, que tiene que trabajar al día siguiente y se marcharán, ellos dos solos, saldrán tranquilamente por la puerta y se meterán en el coche antes de que nadie pronuncie una palabra más.
fr
Ils ont déjà fini plusieurs plats, tout le monde attaque le dessert, et ensuite, en geste de bonne volonté, il proposera de faire tout seul la vaisselle, sans aucune aide, et, une fois qu'il aura lavé et essuyé les innombrables assiettes, verres et ustensiles, qu'il aura récuré les casseroles et les poêles et tout rangé dans les placards, il retournera dans le séjour pour chercher Pilar en disant aux autres qu'il se fait tard, qu'il doit travailler demain, et ils s'en iront, rien que tous les deux, ils se glisseront hors de la maison et monteront dans sa voiture avant qu'un mot de plus ne puisse être dit.
en
They have polished off several courses by now, everyone is attacking the dessert, and afterward, as a gesture of goodwill, he will offer to do the dishes, do them by himself with no help from anyone, and once he has washed and dried the innumerable plates and glasses and utensils, once he has scrubbed the pots and pans and put everything back in the cupboards, he will go out to the living room and fetch Pilar, telling them that it's late, that he has to work tomorrow, and off they'll go, just the two of them, slipping out of the house and climbing into his car before another word can be spoken.
eu
Plan ezin hobea, beharbada, baina Angelak azken kalabaza-tarta zatia ahora sartu orduko (gaur ez dute kubatar jakirik izan, guztia izan da guztiz estatubatuarra, bai betegarriekiko hegazti handia, bai ahabi-saltsa eta haragi-zukua eta batatak, bai eta usadiozko azken-burukoa ere), sardexka utzi, zapia magaletik kendu eta zutitu egiten da.
es
Un plan excelente, quizá, pero en el momento en que acaba su tarta de calabaza (nada de comida cubana hoy, todo estrictamente norteamericano, desde el enorme pavo con su relleno hasta la salsa de arándanos, pasando por las batatas y el postre tradicional), Ángela deja el tenedor, se quita la servilleta del regazo y se pone en pie.
fr
Un plan excellent, peut-être, mais à peine Angela a-t-elle, d'un coup de fourchette, avalé le dernier morceau de sa tarte au potiron (pas de plats cubains, aujourd'hui, tout doit être strictement américain, depuis la grosse volaille farcie jusqu'à la sauce à la canneberge, aux patates douces et au dessert traditionnel), qu'elle repose sa fourchette, ôte la serviette de ses genoux et se lève.
en
An excellent plan, perhaps, but the moment Angela finishes the last forkful of her pumpkin pie (no Cuban food today, everything strictly American, from the big bird with the stuffing in it to the cranberry sauce and the gravy and the sweet potatoes and the traditional dessert), she puts down her fork, removes the napkin from her lap, and stands up.
eu
Zurekin hitz egin beharra dut, Miles, esaten du.
es
Tengo que hablar contigo, Miles, le dice.
fr
Il faut que je te parle, Miles, dit-elle.
en
I need to talk to you, Miles, she says.
eu
Goazen etxe ostera bakarrik egon gaitezkeen lekura, bai?
es
Salgamos al patio, allí estaremos solos, ¿vale?
fr
Allons derrière la maison, là où nous serons seuls, d'accord ?
en
Let's go out back where we can be alone, okay?
eu
Oso garrantzitsua da.
es
Es muy importante.
fr
C'est très important.
en
It's very important.
eu
Ez da garrantzitsua.
es
No es importante.
fr
Ce n'est pas important.
en
It isn't important.
eu
Ez du garrantzi apurrik ere.
es
Ni lo más mínimo.
fr
Ça n'a aucune espèce d'importance.
en
It isn't the least bit important.
eu
Angelak gabezia sentitzen du, hori da guztia.
es
Ángela necesita algo, eso es todo.
fr
Angela se sent en manque, voilà tout.
en
Angela is feeling deprived, that's all it is.
eu
Aurki izango da Eguberri, eta berriro lagun diezaion nahi du.
es
Se acerca la Navidad y quiere que le cubra las necesidades otra vez.
fr
Noël ne va pas tarder à arriver, et elle veut que Miles vienne de nouveau à la rescousse.
en
Christmas is coming soon, and she wants him to help her out again.
eu
Zer esan nahi du horrekin?, galdetzen dio.
es
¿A qué se refiere?, pregunta él.
fr
Que veut-elle dire par là ? demande-t-il.
en
What does she mean by that? he asks.
eu
Gauzak, dio hark.
es
Cosas, contesta Ángela.
fr
Des trucs, dit-elle.
en
Stuff, she says.
eu
Iazko udaran ekarri zizkionak bezalakoak.
es
Como hizo el verano pasado.
fr
Comme ce qu'il a fait pour elle l'été passé.
en
Like what he did for her this summer.
eu
Ezinezkoa da, esaten dio berak, legearen kontrakoa da ostea, eta ez du lana galdu nahi.
es
Imposible, niega él, robar va contra la ley y no quiere perder su trabajo.
fr
Impossible, lui répond-il, voler est illégal et il n'a pas envie de perdre son travail.
en
Impossible, he tells her, it's against the law to steal, and he doesn't want to lose his job.
eu
Egin zenidan mesede hori behin, esaten dio hark.
es
Ya lo hiciste antes, le recuerda ella.
fr
Tu l'as déjà fait pour moi, dit-elle.
en
You did it for me once, she says.
eu
Ez dago berriro egin ezinik.
es
No hay razón para que no puedas hacerlo otra vez.
fr
Il n'y a aucune raison pour que tu ne puisses pas le refaire.
en
There's no reason why you can't do it again.
eu
Ezin dut, esaten dio berriro.
es
Imposible, repite Miles.
fr
Je ne peux pas, répète-t-il.
en
I can't, he repeats.
eu
Arriskutsua da, arazoak izan ditzaket.
es
No puedo arriesgarme, no quiero líos.
fr
Je ne peux pas prendre le risque d'avoir des ennuis.
en
I can't risk getting into trouble.
eu
Kaka-ontzi bat zara, Miles.
es
Eres un mentiroso de mierda, Miles.
fr
Arrête tes conneries, Miles.
en
You're full of shit, Miles.
eu
Denek egiten dute.
es
Todo el mundo lo hace.
fr
Tout le monde le fait.
en
Everybody does it.
eu
Entzuten ditut istorioak, badakit zer ari den gertatzen.
es
Oigo historias, sé lo que pasa.
fr
J'en entends parler, je sais ce qui se passe.
en
I hear stories, I know what's been going on.
eu
Etxeak husteko lan horiek supermerkatu batera sartzea bezala dira.
es
Ese trabajo de limpiar casas vacías es como entrar en unos grandes almacenes.
fr
Ces boulots de débarrasseur, c'est comme se balader dans un grand magasin.
en
Those trash-out jobs are like walking into a department store.
eu
Piano luzeak, belaontziak, motozikletak, bitxiak, mota guztietako gai garestiak.
es
Pianos de cola, barcos de vela, motocicletas, joyas, toda clase de cosas caras.
fr
Des pianos à queue, des bateaux à voile, des motos, des bijoux, plein de trucs qui coûtent cher.
en
Grand pianos, sailboats, motorcycles, jewelry, all kinds of expensive stuff.
eu
Langileek harrapatu ahal duten guztia hartzen dute.
es
Los operarios arramblan con todo lo que pueden afanar.
fr
Ceux qui font ce boulot chourent tout ce qu'ils trouvent.
en
The workers pinch everything they can lay their hands on.
eu
Nik ez.
es
Yo no.
fr
Pas moi.
en
Not me.
eu
Ez dizut belaontzi bat eskatzen.
es
No te estoy pidiendo un velero.
fr
Je te demande pas un bateau à voile.
en
I'm not asking for a sailboat.
eu
Eta zertarako behar dut nik piano bat ez dakit jotzen eta!
es
Y ¿para qué quiero un piano si ni siquiera sé tocar?
fr
Et un piano, à quoi ça me servirait puisque je sais pas en jouer ?
en
And what do I need a piano for when I can't even play?
eu
Baina gauza politak bai, badakizu zer esan nahi dudan?
es
Solo cosas bonitas, ¿sabes lo que te digo?
fr
Mais des trucs sympas, tu vois ce que je veux dire ?
en
But nice stuff, you know what I mean?
eu
Gauza onak.
es
Cosas buenas.
fr
Des trucs bien.
en
Good stuff.
eu
Poza emango didaten gauzak.
es
Que me hagan feliz.
fr
Des trucs qui me feront plaisir.
en
Stuff that will make me happy.
eu
Okerreko atean ari zara jotzen, Angela.
es
Te has equivocado de puerta, Ángela.
fr
Tu frappes à la mauvaise porte, Angela.
en
You're knocking on the wrong door, Angela.
eu
Gizon ergela zara benetan, Miles.
es
Pero mira que eres idiota, ¿eh, Miles?
fr
T'es vraiment pas fin comme mec, tu crois pas, Miles ?
en
You're really a stupid guy, aren't you, Miles?
eu
Ea, gatozen harira.
es
Vayamos al grano.
fr
Viens-en au fait.
en
Come to the point.
eu
Ikusten dut zer edo zer esan nahian ari zarela, baina gauza bat bakarra entzuten dizut.
es
Supongo que tratas de decirme algo, pero lo único que oigo son tonterías.
fr
Je suppose que tu veux me dire quelque chose, mais tout ce que j'entends, c'est le bruit de fond.
en
I assume you're trying to tell me something, but all I hear is static.
eu
Ahaztu egin al zaizu zenbat urte dituen Pilarrek?
es
¿Te has olvidado de la edad que tiene Pilar?
fr
T'as oublié l'âge de Pilar ?
en
Have you forgotten how old Pilar is?
eu
Ez zabiltza benetan...
es
No lo dirás en serio...
fr
Tu plaisantes...
en
You're not serious...
eu
Ez?
es
¿No?
fr
Tu crois ?
en
No?
eu
Ez zara ausartuko.
es
No te atreverías.
fr
T'oserais pas.
en
You wouldn't dare.
eu
Zure ahizpa da, ahaztu egin al zaizu?
es
Es tu hermana, ¿recuerdas?
fr
C'est ta s?ur, tu l'oublies ?
en
She's your own sister, remember?
eu
Nahikoa dut poliziari deitzea, eta gorriak ikusiko dituzu, gizona.
es
Una llamada a la poli y estás frito, amigo mío.
fr
Juste un coup de fil aux flics, et t'es cuit, mon pote.
en
One call to the cops, and you're toast, my friend.
eu
Uztazu.
es
Corta el rollo.
fr
Arrête.
en
Cut it out.
eu
Pilarrek tu egingo lizuke aurpegira.
es
Pilar te escupiría en la cara.
fr
Pilar te cracherait dessus.
en
Pilar would spit in your face.
eu
Ez lizuke berriro hitz egingo.
es
No volvería a dirigirte la palabra.
fr
Elle ne te parlerait jamais plus.
en
She'd never talk to you again.
eu
Pentsa ezazu gauzetan, Miles.
es
Piensa en esas cosas, Miles.
fr
Pense aux trucs, Miles.
en
Think about the stuff, Miles.
eu
Gauza ederrak.
es
Objetos bonitos.
fr
Des jolis trucs.
en
Pretty stuff.
eu
Gauza eder piloa.
es
Grandes montones de cosas bonitas.
fr
De grands tas de jolis trucs.
en
Big mounds of pretty stuff.
eu
Espetxeari buruz pentsatzea baino askoz hobea da, ezta?
es
Es mucho mejor que pensar en la cárcel, ¿no te parece?
fr
Ça vaut mieux que de penser à la prison, pas vrai ?
en
It's a lot better than thinking about jail, isn't it?
aurrekoa | 58 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus