Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsamenduak Wellingtonera itzultzen zaizkit, eta, bat-batean, Owen Brick ikus dezaket ostera ere, Pulaski Diner jatetxeko mahai-txoko batean eserita, Molly Waldek seiak hurbildu ahala mahaiak eta erakusmahaia nola garbitzen dituen ikusten.
es
Mis pensamientos me llevan de vuelta a Wellington, y de pronto veo de nuevo a Owen Brick, sentado en uno de los reservados del Pulaski Diner, viendo cómo la camarera limpia las mesas y el mostrador hasta que dan las seis.
fr
Je reviens en pensée à Wellington et, soudain, je revois Owen Brick : assis dans l'une des stalles du Pulaski Diner, il suit des yeux Molly Wald qui essuie les tables et le comptoir car six heures approchent.
en
My thoughts drift back to Wellington, and suddenly I can see Owen Brick again, sitting in one of the booths at the Pulaski Diner, watching Molly Wald wipe down the tables and counter as six o'clock approaches.
eu
Gero kanpoan dira, elkarren ondoan doaz oinez, isilik, Mollyk bere egoitzarantz daraman artean, espaloiak lepo beteak gizon akitu itxurakoekin eta etxerantz oinak herrestan doazen emakumeekin, soldaduak errifleekin guardian bide-gurutze nagusietan, eta ilunabarreko zeru gorrantza goian.
es
Luego salen juntos a la calle, caminan en silencio hacia el apartamento de Molly, las aceras atestadas de mujeres y hombres que vuelven a casa agotados del trabajo, soldados con rifles montando guardia en las principales bocacalles, y un crepúsculo rosáceo que se va extendiendo en lo alto.
fr
Les voilà dehors, à présent, ils marchent en silence, elle l'emmène chez elle par des trottoirs encombrés d'hommes et de femmes à l'air épuisé qui rentrent du travail en traînant les pieds, avec des soldats armés de carabines postés aux principaux carrefours et, par là-dessus, le ciel rosâtre, crépusculaire.
en
Then they're outdoors, walking together in silence as she leads him toward her place, the sidewalks clogged with exhausted-looking men and women shuffling home from work, soldiers with rifles standing guard at the main intersections, a pinkish sky gloaming overhead.
eu
Brickek galdu egin du Mollygan zuen konfiantza guztia.
es
Brick ha perdido toda confianza en Molly.
fr
Brick a perdu confiance en Molly.
en
Brick has lost all confidence in Molly.
eu
Oharturik ezin fida litekeela harekin, inorekin ere ezin fida litekeela, gizonezkoen komunera sartu da ezkutuan, Mollyrekin kanpora atera baino hogei bat minutu lehenago, eta berrogeita hamar dolarreko billeteak aldatu egin ditu bizkar-zorrotik bere jeanetako aurrealdeko eskuin poltsikora.
es
Al comprender que no podía fiarse de ella, que era imposible confiar en nadie, veinte minutos antes de marcharse ha ido a los lavabos del restaurante para sacar de la mochila el sobre con los billetes de cincuenta dólares y guardárselo en el bolsillo delantero derecho de los vaqueros.
fr
S'étant rendu compte qu'elle n'est pas fiable, que personne n'est fiable, il s'est réfugié dans les toilettes pour hommes du restaurant vingt minutes environ avant qu'ils ne s'en aillent et il a transféré l'enveloppe de billets de cinquante dollars du sac à dos à la poche avant droite de son jean.
en
Realizing that she can't be trusted, that no one can be trusted, he ducked into the men's room at the diner about twenty minutes before they left and transferred the envelope of fifty-dollar bills from the backpack to the right front pocket of his jeans.
eu
Iruditzen zaio era horretan zailagoa dela dirua lapur diezaioten, eta asmo osoa du gau horretan galtzak erantzi gabe oheratzeko.
es
Más difícil que le roben así, piensa, y tiene el firme propósito de acostarse esa noche con los pantalones puestos.
fr
Il a moins de chances ainsi de se faire voler, lui semble-t-il, et, quand il ira se coucher le soir, il a la ferme intention de ne pas ôter son pantalon.
en
A smaller chance of being robbed that way, he felt, and when he goes to bed that night, he has every intention of keeping his pants on.
eu
Gizonezkoen komunean, deliberatzen da azkenean dirua aztertzera, eta adorea hartzen du billete bakoitzaren aurrealdean Ulysses S. Grant-en aurpegia irarririk ikustean.
es
En los servicios de caballeros, se ha tomado finalmente la molestia de examinar el dinero, sintiéndose alentado al ver el rostro de Ulysses S. Grant grabado en el anverso de cada billete.
fr
Dans les toilettes, il s'est enfin donné la peine d'examiner les billets et il a trouvé encourageant de voir le visage d'Ulysses S. Grant gravé sur le recto de chacun d'eux.
en
In the men's room, he finally took the trouble to examine the money and was encouraged to see the face of Ulysses S. Grant engraved on the front of each bill.
eu
Horrek erakusten dio Estatu Batu hauek, beste Estatu Batu hauek, irailaren 11 eta Irakeko gerra bizi izan ez arren, lotura historiko sendoak dituztela berak ezagutzen dituen Estatu Batuekin.
es
Eso le demuestra que esa Norteamérica, esa otra Norteamérica, que no ha vivido el Once de Septiembre ni la guerra de Irak, guarda sin embargo estrechos lazos históricos con los Estados Unidos que él conoce.
fr
Il a vu là une preuve que cette Amérique, cette autre Amérique, qui n'a vécu ni le 11 Septembre ni la guerre en Irak, possède néanmoins de forts liens historiques avec l'Amérique qu'il connaît.
en
That proved to him that this America, this other America, which hasn't lived through September 11 or the war in Iraq, nevertheless has strong historical links to the America he knows.
eu
Kontua hau da:
es
La cuestión es:
fr
La question est :
en
The question is:
eu
noiz hasi ziren bataren eta bestearen historiak bereizten?
es
¿en qué momento empezaron a divergir las dos historias?
fr
à quel moment les deux histoires ont-elles commencé à diverger ?
en
at what point did the two stories begin to diverge?
eu
Molly, esaten du Brickek, ibilian hamar minutu egin ondoren isiltasuna etenez, galdetu ahal dizut gauza bat?
es
Molly, dice Brick, rompiendo el silencio a los diez minutos de su paseo, ¿te importa que te pregunte una cosa?
fr
Molly, fait Brick, rompant le silence au bout de dix minutes de marche, vous permettez que je vous pose une question ?
en
Molly, Brick says, breaking the silence ten minutes into their walk, do you mind if I ask you something?
eu
Galdera zein den!, erantzuten du hark.
es
Depende de lo que sea, contesta ella.
fr
Ça dépend laquelle, répond-elle.
en
It depends on what it is, she answers.
eu
Entzun al duzu inoiz Bigarren Mundu Gerraren berririk?
es
¿Has oído hablar alguna vez de la Segunda Guerra Mundial?
fr
Avez-vous entendu parler de la Seconde Guerre mondiale ?
en
Have you ever heard of the Second World War?
eu
Zerbitzariak umore txarreko kurrinka labur bat egiten du.
es
La camarera deja escapar un gruñido brusco, malhumorado, y replica:
fr
La serveuse laisse échapper un bref grognement irrité.
en
The waitress lets out a short, ill-tempered grunt.
eu
Zer uste duzu naizela ni?, dio hark.
es
¿Quién te has creído que soy?
fr
Pour qui vous me prenez ?
en
What do you think I am?
eu
Atzeratu bat?
es
¿Una retrasada?
fr
Une débile ?
en
A retard?
eu
Entzungo ez nuen ba?
es
Naturalmente que he oído hablar de esa guerra.
fr
Evidemment que j'en ai entendu parler.
en
Of course I've heard of it.
eu
Eta Vietnamen berri?
es
¿Y qué me dices de Vietnam?
fr
Et du Viêtnam ?
en
And what about Vietnam?
eu
Gure aitona izan zen hara bidali zuten lehenbiziko soldaduetako bat.
es
Mi abuelo se contaba entre los primeros soldados que mandaron para allá.
fr
Mon grand-père était l'un des premiers soldats qu'on y a envoyés.
en
My grandfather was one of the first soldiers they shipped out.
eu
Eta, New York Yankees esango banu, zer esango zenuke?
es
Si te digo Yankees de Nueva York, ¿qué me contestarías?
fr
Si je vous parle des New York Yankees, ça vous dit quoi ?
en
If I said the New York Yankees, what would you say?
eu
Tira, mundu guztiak ezagutzen ditu.
es
Venga, eso lo sabe todo el mundo.
fr
Allez, tout le monde sait ça.
en
Come on, everybody knows that.
eu
Zer esango zenuke?, errepikatzen du Brickek.
es
¿Qué me dirías?, insiste Brick.
fr
Ça vous dit quoi ?
en
What would you say? Brick repeats.
eu
Sumindurazko hasperen batekin, Molly berarengana itzuli eta honela esaten dio isekaz:
es
Con un suspiro de exasperación, Molly se vuelve hacia él y le dice en tono sarcástico:
fr
Avec un soupir exaspéré, Molly se retourne vers lui et déclare d'une voix sardonique :
en
With an exasperated sigh, Molly turns to him and announces in a sardonic voice:
eu
New York Yankees?
es
¿Los Yankees de Nueva York?
fr
Les New York Yankees ?
en
The New York Yankees?
eu
Radio City Music Hall-en dantza egiten duten neska horiek dira.
es
¿No son esas chicas que bailan en el Radio City Music Hall?
fr
Ce sont ces filles qui dansent au Music Hall de Radio City.
en
They're those girls who dance at Radio City Music Hall.
eu
Oso ondo.
es
Muy bien.
fr
Très bien.
en
Very good.
eu
Eta Rockettes beisbol-talde bat da, ezta?
es
Y las Rockettes son un equipo de béisbol, ¿verdad?
fr
Et les Roquettes sont une équipe de base-ball, c'est ça ?
en
And the Rockettes are a baseball team, right?
eu
Bai.
es
Exacto.
fr
Exactement.
en
Exactly.
eu
Ongi.
es
De acuerdo.
fr
D'accord.
en
Okay.
eu
Azken galdera eta ondoren isildu egingo naiz.
es
Una última pregunta, y luego me callo.
fr
Une dernière question, et j'arrête.
en
One last question, and then I'll stop.
eu
Tripako mina baino okerragoa zara, bazenekien?
es
Eres un verdadero plasta, ¿sabes?
fr
Vous êtes un vrai casse-couilles, vous savez ?
en
You're a real pain in the ass, you know that?
eu
Barka.
es
Lo siento.
fr
Désolé.
en
Sorry.
eu
Ergela naizela uste duzu, badakit, baina ez da nire errua.
es
Sé que piensas que soy idiota, pero no es culpa mía.
fr
Je sais que vous me croyez stupide, mais ce n'est pas de ma faute.
en
I know you think I'm stupid, but it isn't my fault.
eu
Ez, ez da zure errua, halaxe uste dut nik ere.
es
No, claro que no.
fr
Non, je suppose que non.
en
No, I guess not.
eu
Horrelakoxea jaio zinen, hori da guztia.
es
Solo que has nacido así.
fr
Il se trouve juste que vous êtes né comme ça.
en
You just happened to be born that way.
eu
Nor da presidentea?
es
¿Quién es el presidente?
fr
Qui est le président ?
en
Who's the president?
eu
Presidentea?
es
¿El presidente?
fr
Le président ?
en
President?
eu
Zertaz ari zara?
es
Pero ¿qué dices?
fr
De quoi vous parlez ?
en
What are you talking about?
eu
Ez daukagu presidenterik.
es
No tenemos presidente.
fr
Nous n'avons pas de président.
en
We don't have a president.
eu
Ez?
es
¿No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Orduan, nor da gobernuaren arduradun?
es
Entonces, ¿quién está al cargo del gobierno?
fr
Qui est à la tête du gouvernement ?
en
Then who's in charge of the government?
eu
Lehen ministroa, txoriburua halakoa.
es
El primer ministro, cabeza de chorlito.
fr
Le Premier ministre, pauvre taré.
en
The prime minister, birdbrain.
eu
Jainkoarren, nongo planetatatik erori zara hona?
es
Pero ¿de qué planeta vienes, joder?
fr
Doux Jésus, de quelle planète êtes-vous tombé ?
en
Jesus Christ, what planet do you come from?
eu
A, ulertzen dut.
es
Ya entiendo.
fr
Je vois.
en
I see.
eu
Estatu independenteek lehen ministroa daukate.
es
Los estados independientes tienen un primer ministro.
fr
Les Etats indépendants ont un Premier ministre.
en
The independent states have a prime minister.
eu
Eta, Federalek?
es
Pero ¿y los federales?
fr
Mais les fédéraux ?
en
But what about the Federals?
eu
Ba al dute oraindik presidenterik?
es
¿Siguen teniendo presidente?
fr
Ils ont encore un président ?
en
Do they still have a president?
eu
Jakina badutela.
es
Pues claro.
fr
Bien sûr.
en
Of course.
eu
Nola du izena?
es
¿Cómo se llama?
fr
Comment s'appelle-t-il ?
en
What's his name?
eu
Bush.
es
Bush.
fr
Bush.
en
Bush.
eu
George W.?
es
¿George W.?
fr
George W.?
en
George W.?
eu
Halaxe.
es
Eso es.
fr
C'est ça.
en
That's right.
aurrekoa | 72 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus