Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Irudirik ez paretetan.
es
La ausencia de cuadros en las paredes.
fr
Pas un cadre sur les murs.
en
The absence of any pictures on the walls.
eu
Bainugela huts goibela, xaboi-pastilla bakar ñaño bat bere paper bilgarriaren gainean utzirik konketa zurian, xukadera bakar zuri bat esekitokian, esmalte herdoildua bainuontzi zurian.
es
El cuarto de baño, triste y desolado, con una solitaria pastillita de jabón encima del lavabo blanco, una sola toalla de manos colgada en el toallero, el enmohecido esmalte de la bañera.
fr
Cette salle de bains banale et triste, avec son unique et minuscule savonnette posée dans son emballage sur le lavabo blanc, l'unique serviette à mains blanche pendue au porte-serviettes, l'émail rouillé de sa baignoire blanche.
en
The blank, cheerless bathroom, with a single miniature bar of soap lying in its wrapper on the white sink, a single white hand towel hanging on the rack, the rusted enamel in the white tub.
eu
Etsipen geroz eta handiagoarekin gelan hara eta hona dabilela, Brickek erabakitzen du leiho ondoko telebista zuri-beltzeko zaharra piztea.
es
Paseando por la habitación de un lado para otro, en un creciente estado de nervios, Brick decide poner un viejo televisor en blanco y negro que hay junto a la ventana.
fr
Tournant en rond, aspiré dans la spirale d'une frousse vertigineuse, Brick décide d'allumer la vieille télévision en noir et blanc installée près de la fenêtre.
en
Pacing around in an ever-spiraling funk, Brick decides to turn on the old black-and-white television next to the window.
eu
Beharbada horrek lasaitu egingo du, pentsatzen du, edo, zortea lagun, albisteak emango dituzte menturaz, eta zer edo zer jakingo du gerrari buruz.
es
Puede que eso lo tranquilice un poco, piensa él, y además, si la suerte lo acompaña, quizá emitan un telediario y se entere de algo sobre la guerra.
fr
Peut-être que cela le calmera, se dit-il, ou, s'il a de la chance, peut-être tombera-t-il sur un bulletin d'information et apprendra-t-il quelque chose sur cette guerre.
en
Maybe that will calm him down, he thinks, or, if luck is with him, maybe a newscast will be on and he can learn something about the war.
eu
Botoia sakatu ahala oihartzun gisako txilin-hots bat ateratzen da kutxatik.
es
Un sonido metálico, hueco y cavernoso surge del aparato cuando pulsa el botón.
fr
La boîte émet un tintement creux et résonant au moment où il enfonce le bouton.
en
A hollow, echoing ping emerges from the box as he pushes the button.
eu
Aieru oneko seinalea, esaten du bere baitan, baina, gero, tresna berotu arte denbora luzez zain egon ondoren, ez da irudirik agertzen pantailan.
es
Una señal prometedora, dice para sí, pero entonces, tras una larga espera hasta que el artefacto acaba de calentarse, en la pantalla no aparece ninguna imagen.
fr
Un signe prometteur, pense-t-il, mais ensuite, après une longue attente, pendant que l'appareil chauffe lentement, aucune image n'apparaît sur l'écran.
en
A promising sign, he says to himself, but then, after a long wait as the machine slowly warms up, no image appears on the screen.
eu
Elurra baizik ez, eta irudi estatikoaren txistu kirrinkaria.
es
Nada sino nieve, y el silbido estridente de las interferencias.
fr
Rien que de la neige et le sifflement strident des parasites.
en
Nothing but snow, and the strident hiss of static.
eu
Aldatu egiten du kanala.
es
Cambia de canal.
fr
Il change de chaîne.
en
He changes the channel.
eu
Elur gehiago, irudi estatiko gehiago.
es
Más nieve, más interferencias.
fr
Encore de la neige, encore des parasites.
en
More snow, more static.
eu
Diala itzularazten du, baina emaitza berbera lortzen du geratzen den gune bakoitzean.
es
Recorre todas las emisoras, pero siempre obtiene el mismo resultado.
fr
Il essaie tous les boutons, mais chaque tentative aboutit au même résultat.
en
He goes around the dial, but each stop produces the same result.
eu
Telebista besterik gabe itzali ordez, Brickek kableari tira egin eta paretako lotunetik ateratzen du.
es
En vez de apagar simplemente la televisión, Brick tira con fuerza del cable y lo saca del enchufe en la pared.
fr
Au lieu de se contenter d'éteindre le poste, Brick arrache le cordon du mur.
en
Rather than simply turn off the television, Brick yanks the cord out of the wall.
eu
Gero, ohe zaharrean esertzen da, eta oheak intziri egiten du bere pisuaren pean.
es
Luego se sienta en la vieja cama, que cruje bajo el peso de su cuerpo.
fr
Après quoi il s'assied sur le lit fatigué, qui gémit sous le poids de son corps.
en
Then he sits down on the ancient bed, which groans under the weight of his body.
eu
Bere buruaren erruki alferrikakoan murgiltzeko astirik ere gabe, baten batek jotzen du atea.
es
Antes de que tenga oportunidad de sumirse en los miasmas de una inútil lástima de sí mismo, llaman a la puerta.
fr
Avant qu'il n'ait eu le temps de s'effondrer dans les miasmes d'un vain apitoiement sur son sort, quelqu'un frappe à la porte.
en
Before he has a chance to slump into a miasma of useless self-pity, someone knocks on the door.
eu
Ez da dudarik, hoteleko langileren bat da, pentsatzen du Brickek, baina, bere barnean, Molly Wald izatea espero du, nolabait ere hark jatetxetik minutu pare batez ospa egiteko modua aurkitu duela, bera han ote dagoen eta ondo ote dagoen ziurtatze aldera.
es
Sin duda un empleado del hotel, piensa Brick, pero secretamente espera que sea Molly Wald, que de un modo u otro ha logrado escabullirse durante un par de minutos del restaurante para ir a verlo y asegurarse de que está bien.
fr
Sans doute un employé de l'hôtel, pense Brick, mais il espère en secret qu'il s'agit de Molly Wald, que d'une manière ou d'une autre elle a réussi à quitter son poste pour quelques minutes afin de venir le voir et s'assurer que tout va bien.
en
No doubt an employee of the hotel, Brick thinks, but secretly he's hoping it's Molly Wald, that somehow or other she's managed to dash out of the diner for a couple of minutes to check on him and make sure he's all right.
eu
Ez da oso litekeena, jakina, eta atea ireki bezain laster bere itxaropen iheskorra birrindu egiten da.
es
No es muy probable, desde luego, y en cuanto abre la puerta su efímera esperanza se ve truncada.
fr
Guère probable, évidemment, et à peine a-t-il ouvert la porte que son fragile espoir est anéanti.
en
Not very probable, of course, and no sooner does he unlock the door than his fleeting hope is crushed.
eu
Bisitan datorkiona ez da Molly, baina ezta hoteleko langile bat ere.
es
Su visitante no es Molly, pero tampoco se trata de un empleado del hotel.
fr
Ce n'est pas Molly qui lui rend visite, mais ce n'est pas non plus un employé de l'hôtel.
en
His visitor isn't Molly, but neither is it an employee of the hotel.
eu
Horien ordez, ile beltzeko emakume begi-urdin garai eta erakargarri bat du aurrean, jean beltzez eta larruzko jaka marroiz jantzia, Serge sarjentuak goiz horretan eman dizkion jantzien oso antzekoez, hain zuzen.
es
En cambio, se encuentra frente a una mujer alta y atractiva, de pelo oscuro y ojos azules, vestida con vaqueros negros y una chaqueta de cuero marrón: ropa semejante a la que Sarge Serge le ha dado por la mañana.
fr
La femme qu'il découvre en face de lui est une grande et séduisante personne aux cheveux noirs et aux yeux bleus, vêtue d'un jean noir et d'un blouson de cuir marron-des vêtements pareils à ceux qu'il a reçus ce matin de Serge le serge.
en
Instead, he finds himself standing in front of a tall, attractive woman with dark hair and blue eyes dressed in black jeans and a brown leather jacket-clothes similar to the ones Sarge Serge gave him that morning.
eu
Brickek haren aurpegia aztertzen duelarik, uste osoa du lehenago ere egon direla elkarrekin, baina bere oroimenak ezin dio zehaztu noiz eta non.
es
Mientras escudriña sus facciones, Brick llega al convencimiento de que se conocen de antes, pero su memoria se niega a evocar recuerdo alguno de dónde ni cuándo.
fr
A bien regarder son visage, Brick est persuadé qu'il l'a déjà rencontrée, mais son cerveau refuse de faire resurgir un souvenir du lieu ou du moment.
en
As Brick studies her face, he is convinced they have met before, but his mind refuses to conjure up a memory of where or when.
eu
Kaixo, Owen, diotso emakumeak, irribarre distiratsu eta hauskor bat erakutsiz, eta, Brick, haren ahoari begiratzean, ohartzen da margo gorri bizi-bizia duela emanda ezpainetan.
es
Qué hay, Owen, saluda la mujer, dirigiéndole una radiante y crispada sonrisa, y cuando Brick se fija en su boca, ve que lleva los labios pintados de intenso carmín.
fr
Salut, Owen, dit la femme en lui décochant un sourire éclatant bien que crispé et, comme il regarde sa bouche, il remarque qu'elle a les lèvres fardées d'un rouge intense.
en
Hi there, Owen, the woman says, flashing him a bright, brittle smile, and as he looks at her mouth, he notices that she's wearing an intense shade of red lipstick.
eu
Ezagutzen zaitut, ezta?, erantzuten dio Brickek.
es
Te conozco, ¿verdad?, contesta Brick.
fr
Je vous connais, non ?
en
I know you, don't I?
eu
Hala uste dut behintzat.
es
Esa impresión tengo, por lo menos.
fr
En tout cas je crois vous connaître.
en
Brick answers. At least I think I do.
eu
Edo, beharbada, norbait gogorarazten didazu, besterik gabe.
es
O a lo mejor es que me recuerdas a alguien.
fr
Ou alors vous me rappelez simplement quelqu'un.
en
Or maybe you just remind me of someone.
eu
Virginia Blaine, jakinarazten dio emakumeak alai, ahotsari garaipen-pozaren txilina dariola.
es
Virginia Blaine, anuncia alegremente la mujer, con un tono triunfal en la voz.
fr
Virginia Blaine, annonce la femme d'un ton enjoué, une note de triomphe dans la voix.
en
Virginia Blaine, the woman announces cheerfully, triumph ringing in her voice.
eu
Ez al zara nitaz oroitzen?
es
¿No te acuerdas?
fr
Tu ne te souviens pas ?
en
Don't you remember?
eu
Nitaz maiteminduta egon zinen hamargarren ikasturtean.
es
En segundo de instituto estabas enamorado de mí.
fr
Tu avais le béguin pour moi en dixième.
en
You had a crush on me in the tenth grade.
eu
Ene jainkoa, xuxurlatzen du Brickek, inoiz baino nahasiago.
es
Santo Dios, murmura Brick, ahora más perdido que nunca.
fr
Bon Dieu, balbutie Brick, plus perdu que jamais.
en
Good God, Brick mutters, more lost than ever now.
eu
Virginia Blaine.
es
Virginia Blaine.
fr
Virginia Blaine.
en
Virginia Blaine.
eu
Elkarren ondoan esertzen ginen Blunt andereñoaren geometria-eskoletan.
es
Nos sentábamos juntos en la clase de geometría de la señorita Blunt.
fr
On était assis l'un à côté de l'autre au cours de géométrie de Miss Blunt.
en
We sat next to each other in Miss Blunt's geometry class.
eu
Ez didazu sartzen utzi behar?
es
¿No vas a dejarme pasar?
fr
Tu ne me fais pas entrer ?
en
Aren't you going to let me in?
eu
Jakina, jakina, dio hark, atean alde batera aldenduz eta hura nola sartzen den begiratuz.
es
Pues claro, naturalmente, protesta él, apartándose de la puerta y observando cómo ella traspasa el umbral.
fr
Bien sûr, bien sûr, dit-il en s'écartant de la porte et en la regardant passer le seuil.
en
Of course, of course, he says, stepping out of the doorway and watching her stride across the threshold.
eu
Logela goibel eta erdi hutsari begirada bat eman ondoren, berarengana itzuli eta honela esaten dio Virginiak:
es
En cuanto echa un vistazo en torno a la sombría y desolada habitación, Virginia se vuelve hacia él y dice:
fr
Après avoir parcouru des yeux la pièce sévère et nue, Virginia se tourne vers lui et dit :
en
Once she has cast her eyes around the grim, barren room, Virginia turns to him and says:
eu
Hau bai leku higuingarria.
es
Qué sitio tan horroroso.
fr
Quel endroit affreux.
en
What a horrible place.
eu
Nola arraio hartu duzu ostatu hemen?
es
¿Por qué demonios te has alojado aquí?
fr
Pourquoi diable t'es-tu installé ici ?
en
Why on earth did you check in here?
eu
Istorio luzea da, erantzuten dio Brickek, kontatzen hasteko gogorik gabe.
es
Es una larga historia, contesta Brick, sin querer entrar en detalles.
fr
C'est une longue histoire, répond Brick, peu désireux d'entrer dans les détails.
en
It's a long story, Brick replies, not wanting to go into it.
eu
Leku hau ez da egokia, Owen.
es
Esto no puede ser, Owen.
fr
Ça ne va pas du tout, Owen.
en
This won't do, Owen.
eu
Leku hoberen bat bilatu beharko dizugu.
es
Tendremos que buscarte algo mejor.
fr
Il faut qu'on te trouve quelque chose de mieux.
en
We'll have to find you something better.
eu
Bihar agian.
es
Quizá mañana.
fr
Demain, peut-être.
en
Maybe tomorrow.
eu
Dagoeneko ordaindu dut gaurko gaua, eta ez dut uste dirua itzuliko lidaketenik.
es
Ya he pagado esta noche, y dudo que vayan a devolverme el dinero ahora.
fr
J'ai déjà payé pour cette nuit, et ça m'étonnerait qu'on me rende mon argent maintenant.
en
I've already paid up for tonight, and I doubt they'd give me my money back now.
eu
Ez dago esertzeko aulki bat bera ere.
es
Ni siquiera hay una silla para sentarse.
fr
Il n'y a même pas un siège où s'asseoir.
en
There isn't even a chair to sit in.
eu
Konturatu naiz, bai.
es
Ya lo sé.
fr
Je sais bien.
en
I realize that.
eu
Ohean eser zaitezke, nahi baduzu.
es
Puedes sentarte en la cama, si quieres.
fr
Tu peux t'asseoir sur le lit, si tu veux.
en
You can sit on the bed if you want to.
eu
Eskerrik asko, erantzuten du Virginiak, ohazal berde higatuari begirada bat emanez, uste dut jasango dudala.
es
Gracias, dice Virginia, lanzando una mirada a la desgastada colcha verde, me parece que me quedaré de pie.
fr
Merci, fait Virginia en jetant un coup d'?il au couvre-lit vert élimé. Je crois que je vais rester debout.
en
Thanks, Virginia says, glancing over at the worn-out green bedspread, I think I'll stand.
eu
Zer egiten duzu hemen?, galdetzen du Brickek, tupustean hitz beste eginez.
es
¿Qué estás haciendo aquí?, pregunta Brick, cambiando bruscamente de tema.
fr
Qu'est-ce que tu fais ici ? demande Brick, changeant soudain de sujet.
en
What are you doing here? Brick asks, abruptly changing the subject.
eu
Hotelean sartzen ikusi zaitut, eta igo egin naiz zera...
es
Te he visto entrar en el hotel, y he subido a ver...
fr
Je t'ai vu entrer dans l'hôtel, et je suis montée pour...
en
I saw you walk into the hotel, and I came up to -
eu
Ez, ez, ez dut hori esan nahi, esaten du Brickek, haren hizketa etenez.
es
No, no, no me refiero a eso, explica él, interrumpiéndola a mitad de la frase.
fr
Non, non, ce n'est pas ça que je veux dire, la coupe-t-il.
en
No, no, I don't mean that, he says, cutting her off in mid-sentence.
eu
Hemen esan nahi dut, Wellingtonen, aditzerik ere ez nuen hiri honetan.
es
Hablo de aquí, de Wellington, una ciudad que nunca había oído mencionar.
fr
Je veux dire ici, à Wellington, une ville dont je n'ai même jamais entendu parler.
en
I'm talking about here, in Wellington, a city I've never even heard of.
eu
Herrialde honetan, Estatu Batuak dirudien arren ez baita hala, ez behintzat nik ezagutzen dudan Estatu Batuak.
es
En ninguna parte de este país, que tendría que ser Norteamérica pero que no lo es, al menos no la que yo conozco.
fr
Dans ce pays qui est censé être l'Amérique mais n'est pas l'Amérique, en tout cas pas l'Amérique que je connais.
en
In this country, which is supposed to be America but isn't America, at least not the America I know.
eu
Ezin dizut esan.
es
No te lo puedo decir.
fr
Je ne peux pas te le dire.
en
I can't tell you.
eu
Ez behintzat oraindik.
es
Todavía no, en cualquier caso.
fr
Pas encore, du moins.
en
Not yet, anyway.
eu
Neure emaztearekin oheratzen naiz New Yorken.
es
Me acuesto con mi mujer en Nueva York.
fr
Je me mets au lit avec ma femme, à New York.
en
I go to bed with my wife in New York.
eu
Amodioa egiten dugu, loak hartzen gaitu, eta hara non esnatu eta zulo baten erdian etzanda agertzen naizen Jainkoak daki non, armadako uniforme alu bat jantzirik.
es
Hacemos el amor, nos dormimos, y al abrir los ojos me encuentro en el quinto pino, metido en un hoyo y vestido con un puñetero uniforme militar.
fr
On fait l'amour, on s'endort, et je me réveille couché au fond d'un trou au beau milieu de nulle part, vêtu d'une saloperie d'uniforme militaire.
en
We make love, we fall asleep, and when I wake up I'm lying in a hole in the middle of goddamned nowhere, dressed in a fucking army uniform.
aurrekoa | 72 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus