Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ibilaldi guztiotan ez du hertsi-hertsian ortodoxoa ez den ezer esan; hartara, nik ere ez.
es
Durante las caminatas jamás ha dicho nada que no sea estrictamente ortodoxo, así que yo tampoco.
fr
Durant nos promenades, elle n'a jamais rien dit qui ne soit pas strictement orthodoxe, mais moi non plus.
en
During these walks she has never said anything that was not strictly orthodox, but then, neither have I.
eu
Egiazko sinestuna behar du, izenaz haragoko Neskamea.
es
Debe de ser una auténtica creyente, en su caso lo de Criada debe de ser algo más que un nombre.
fr
Si ça se trouve, c'est une vraie croyante, une Servante à part entière, pas que de nom.
en
She may be a real believer, a Handmaid in more than name.
eu
Ezin dut arriskurik hartu.
es
Así que no puedo correr el riesgo.
fr
Je ne peux courir ce risque.
en
I can't take the risk.
eu
-Gerra ongi doa, entzun dudanez-dio.
es
-He oído decir que la guerra va bien-comenta.
fr
" La guerre évolue bien, à ce que j'entends, murmure-t-elle.
en
"The war is going well, I hear," she says.
eu
-Goratua bedi-diot.
es
-Alabado sea-respondo.
fr
-Loué soit-Il.
en
"Praise be," I reply.
eu
-Eguraldi ona eman zaigu.
es
-Nos ha tocado buen tiempo.
fr
-On nous a envoyé du beau temps.
en
"We've been sent good weather."
eu
-Zeina pozez hartzen baitugu.
es
-Lo cual me llena de gozo.
fr
-Je le reçois avec joie.
en
"Which I receive with joy."
eu
-Matxino gehiago garaitu dituzte, atzotik.
es
-Desde ayer, han derrotado a más grupos de rebeldes.
fr
-Depuis hier, on a vaincu de nouveaux rebelles.
en
"They've defeated more of the rebels, since yesterday."
eu
-Goratua bedi-diot.
es
-Alabado sea-digo.
fr
-Loué soit-Il.
en
"Praise be," I say.
eu
Ez diot galdetu nola ote dakien-. Zer ziren?
es
No le pregunto cómo lo sabe-. ¿Qué eran?
fr
Je ne lui demande pas d'où elle tient ces informations.
en
I don't ask her how she knows, "What were they?"
eu
-Baptistak.
es
-Baptistas.
fr
-Des Baptistes.
en
"Baptists.
eu
Gotorleku bat zeukaten Mendixka Urdinetan.
es
Tenían una fortaleza en los Montes Azules.
fr
On les a débusqués.
en
They had a stronghold in the Blue Hills.
eu
Ke-bonbekin kanporatu zituzten.
es
Pero los obligaron a desalojarla con bombas de humo.
fr
-Loué soit-Il.
en
They smoked them out."
eu
-Goratua bedi.
es
-Alabado sea.
fr
"
en
"Praise be."
eu
Batzuetan, isil dadin eta bakean ibiltzen utz diezadan besterik ez nuke nahi.
es
A veces me gustaría que se callara y me dejara pasear en paz.
fr
Il m'arrive de souhaiter qu'elle se la boucle et me laisse marcher en paix.
en
Sometimes I wish she would just shut up and let me walk in peace.
eu
Baina berri gosez nago, edozein berri;
es
Pero estoy hambrienta de noticias, cualquier tipo de noticias;
fr
Mais je suis avide de nouvelles, n'importe lesquelles ;
en
But I'm ravenous for news, any kind of news;
eu
berri faltsuak badira ere, esanahiren bat edukiko dute.
es
aunque fueran falsas, igual significarían algo.
fr
même si elles sont fausses, elles doivent bien vouloir dire quelque chose.
en
even if it's false news, it must mean something.
eu
Lehen langara iritsi gara, errepide edo estolda lanak ixteko erabiltzen direnen tankerakoa:
es
Llegamos a la primera barrera, que es como las que usan para bloquear el paso cuando hacen obras, o para levantar las alcantarillas:
fr
On atteint la première barrière, elle ressemble à celles qui sécurisent les chantiers routiers ou les égouts à l'air libre ;
en
We reach the first barrier, which is like the barriers blocking off roadworks, or dug-up sewers:
eu
marra hori-beltzekin margotutako zurezko gurutzea, eta Stop agintzen duen hiruki gorria.
es
una cruz de madera pintada con rayas amarillas y negras y un hexágono rojo que significa Alto.
fr
un entrecroisement de bouts de bois peints de bandes jaunes et noires, un hexagone rouge pour signaler un stop.
en
a wooden crisscross painted in yellow and black stripes, a red hexagon which means Stop.
eu
Pasagunearen ondoan hainbat argiontzi dago, itzalita, ez baita gaua.
es
Cerca de la puerta hay algunos faroles que están apagados porque aún no ha oscurecido.
fr
Près de l'entrée, il y a des lampes-tempête, pas allumées parce qu'il ne fait pas nuit.
en
Near the gateway there are some lanterns, not lit because it isn't night.
eu
Gure gainean, ezagun dut, telefono zutoinetara lotutako kale-argiak daude, larrialdietarako, baita gizonak metrailetekin ere, errepidearen bi aldeetako garitetan. Ez kale-argiak eta ez garitak ez dauzkat ikusgai, aurpegi inguruko hegalengatik, baina badakit hor daudela.
es
Sé que por encima de nuestras cabezas hay focos sujetos a los postes de teléfono, y que se usan en casos de emergencia; y que en los fortines, a ambos lados de la carretera, hay hombres apostados con ametralladoras.
fr
Au-dessus de nous, fixés à des poteaux téléphoniques, il y a, je le sais, des projecteurs opérationnels en cas d'urgence et, dans les casemates de part et d'autre de la rue, des hommes armés de mitraillettes.
en
Above us, I know, there are floodlights, attached to the telephone poles, for use in emergencies, and there are men with machine guns in the pillboxes on either side of the road.
eu
Langaz bestaldeko atetila estuan bi gizon daude gure zain;
es
La toca que me rodea la cara me impide ver los focos y los fortines.
fr
Je ne vois ni projecteurs ni casemates, à cause des ailes qui encadrent mon visage.
en
I don't see the floodlights and the pillboxes, because of the wings around my face.
eu
Fedearen Zaindarien uniformea daramate, sorbaldan zein txanoetan beren ikurrak:
es
Pero sé que están.
fr
Je sais juste qu'ils sont là.
en
I just know they are there.
eu
bi ezpata gurutzatu hiruki zuri baten gainean.
es
Detrás de la barrera, junto a la estrecha entrada, nos esperan dos hombres vestidos con el uniforme verde de los Guardianes de la Fe, con penachos en las hombreras y la boina que luce dos espadas cruzadas encima de un triángulo blanco.
fr
Derrière la barrière, deux hommes nous attendent au niveau de ce passage aux allures de goulet. Ils sont revêtus de l'uniforme vert des Gardiens de la Foi, insignes sur les épaules et le béret : deux glaives croisés au-dessus d'un triangle blanc.
en
Behind the barrier, waiting for us at the narrow gateway, there are two men, in the green uniforms of the Guardians of the Faith, with the crests on their shoulders and berets: two swords, crossed, above a white triangle.
eu
Zaindariak ez dira benetako soldaduak.
es
Los Guardianes no son soldados auténticos.
fr
Les Gardiens ne sont pas de vrais soldats.
en
The Guardians aren't real soldiers.
eu
Polizia-lan arruntetarako erabiltzen dituzte, edo beste betebehar penagarriren baterako, adibidez Komandanteen Emazteen lorategietan lurra aitzurtzeko. Ohikoan, ezkutuko Begiak direnak kenduta, ergelak edo zaharregiak edo ezinduak edo gazteegiak izaten dira.
es
Les asignan tareas de vigilancia y otras funciones de lacayos, como cavar la tierra en el jardín de la Esposa del Comandante, y son tipos estúpidos o mayores o inválidos o muy jóvenes; y además están los Espías de incógnito.
fr
Ils s'occupent du maintien de l'ordre classique et d'autres opérations subalternes, ils retournent le jardin de l'Épouse du Commandant, par exemple, et, à l'exception de ceux qui sont des agents de l'?il, incognito, ils sont stupides, vieux, handicapés ou très jeunes.
en
They're used for routine policing and other menial functions, digging up the Commander's Wife's garden, for instance, and they're either stupid or older or disabled or very young, apart from the ones that are Eyes incognito.
eu
Bi hauek oso gazteak dira:
es
Estos dos son muy jóvenes:
fr
Ces deux-là sont très jeunes :
en
These two are very young:
eu
batek bibote urria dauka oraindik, eta besteak pikorrez jositako aurpegia.
es
uno de ellos aún tiene el bigote ralo y el otro la cara roja.
fr
ici, la moustache est encore très peu fournie, là, le visage est encore plein de marques de boutons.
en
one mustache is still sparse, one face is still blotchy.
eu
Beraien gaztetasuna hunkigarria da, baina badakit horrek ez nauela engainatu behar.
es
Su juventud resulta conmovedora, pero sé que no debo engañarme.
fr
Leur jeunesse est touchante, mais je sais que j'ai intérêt à ne pas me faire avoir.
en
Their youth is touching, but I know I can't be deceived by it.
eu
Maiz gazteenak izaten dira arriskutsuenak, fanatikoenak, beren armekin urdurienak.
es
Los jóvenes suelen ser los más peligrosos, los más fanáticos y los que más se alteran cuando tienen un arma en las manos.
fr
Les jeunes sont souvent les plus dangereux, les plus fanatiques, les plus nerveux avec leurs armes.
en
The young ones are often the most dangerous, the most fanatical, the jumpiest with their guns.
eu
Denboraren joanak ez die artean existentziari buruz nahikoa irakatsi.
es
Aún no poseen experiencia.
fr
Ils sont trop verts pour savoir ce que c'est que la vie.
en
They haven't yet learned about existence through time.
eu
Tentuz ibili behar duzu haiekin.
es
Hay que tener mucho tacto con ellos.
fr
Eux, il ne faut pas les brusquer.
en
You have to go slowly with them.
eu
Pasa den astean emakume bat tirokatu zuten hemen bertan.
es
La semana pasada, aquí mismo, le dispararon a una mujer.
fr
La semaine dernière, ils ont abattu une femme, juste ici.
en
Last week they shot a woman, right about here.
eu
Marta bat zen.
es
Era una Martha.
fr
C'était une Marthe.
en
She was a Martha.
eu
Bere soinekoan igarobaimenaren bila zebilen, eta pentsatu zuten lehergailu bat ateratzera zihoala.
es
Estaba hurgando en su traje, buscando el pase, y ellos creyeron que iba a sacar una bomba.
fr
Elle cherchait quelque chose dans sa robe, son laissez-passer, et ils ont cru qu'elle transportait une bombe.
en
She was fumbling in her robe, for her pass, and they thought she was hunting for a bomb.
eu
Uste zuten emakumez mozorrotutako gizona zela.
es
La tomaron por un hombre disfrazado.
fr
Ils l'ont prise pour un homme déguisé.
en
They thought she was a man in disguise.
eu
Halako hainbat gertakari izan da.
es
Ha habido varios incidentes de este tipo.
fr
Ce genre d'incident n'a rien d'un cas isolé.
en
There have been such incidents.
eu
Ritak eta Corak ezaguna zuten emakumea.
es
Rita y Cora conocían a esa mujer.
fr
Rita et Cora connaissaient la femme en question.
en
Rita and Cora knew the woman.
eu
Horri buruz hitz egiten entzun nituen sukaldean.
es
Las oí hablar de ella en la cocina.
fr
Je les ai entendues discuter de cette histoire, dans la cuisine.
en
I heard them talking about it, in the kitchen.
eu
-Beren lana egiten zebiltzan-esan zuen Corak-.
es
Cumplieron con su obligación, dijo Cora.
fr
" Ils ont fait leur boulot, a dit Cora.
en
Doing their job, said Cora.
eu
Gu salbu egon gaitezen.
es
Velar por nuestra seguridad.
fr
Ils nous protègent.
en
Keeping us safe.
eu
-Hilda bai salbu-erantzun zuen Ritak haserre-.
es
No hay nada más seguro que la muerte, dijo Rita en tono airado.
fr
-C'est sûr qu'un mort, ça limite les risques, a répliqué Rita avec colère.
en
Nothing safer than dead, said Rita, angrily.
eu
Emakumea ere bere lana egiten zebilen.
es
Ella no se metía con nadie.
fr
Elle faisait rien de mal.
en
She was minding her own business.
eu
Ez zuten zertan tirokatu.
es
No había razón para dispararle.
fr
C'était pas la peine de la flinguer.
en
No call to shoot her.
eu
-Istripua izan zen-Corak.
es
Fue un accidente, replicó Cora.
fr
-C'était un accident, a fait Cora.
en
It was an accident, said Cora.
eu
-Ez horixe-erantzun zuen Ritak-.
es
Nada de eso, protestó Rita.
fr
-Tu parles, a poursuivi Rita.
en
No such thing, said Rita.
eu
Gauza guztiek daukate beren arrazoia.
es
Todo esto es desagradable.
fr
Il n'y a pas de hasard.
en
Everything is meant.
eu
Ritaren lapikoak harrikoan elkarren artean joka entzun nitzakeen.
es
Yo la oía remover las cacerolas en el fregadero.
fr
" Elle entrechoquait les casseroles dans l'évier.
en
I could hear her thumping the pots around, in the sink.
eu
-Dena den, hara, norbaitek bitan pentsatuko du gure etxea zartarazi aurretik-esan zuen Corak.
es
Bueno, de todas maneras se lo pensarían dos veces antes de hacer volar esta casa, afirmó Cora.
fr
" En tout cas, celui qui voudra faire sauter notre maison y réfléchira à deux fois, a déclaré Cora.
en
Well, someone'll think twice before blowing up this house, any ways, said Cora.
eu
-Halere-erantzun zuen Ritak-.
es
Da igual, respondió Rita.
fr
-N'empêche, a continué Rita.
en
All the same, said Rita.
eu
Gogor lan egiten zuen.
es
Ella era muy trabajadora.
fr
Elle bossait dur.
en
She worked hard.
aurrekoa | 165 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus