Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazterketak usaina balu bezala.
es
No es muy bien visto porque es un inadaptado.
fr
ou encore le brûlé.
en
or, I smell a rat Misfit as odor.
eu
Ez usain txarrik, ez kiratsik:
es
A pesar de mí misma, me imagino cómo debe de oler:
fr
Malgré moi, je me demande quelle peut être son odeur.
en
Despite myself, I think of how he might smell.
eu
larru beltzarandua, eguzkiak umeldua, zigarretak ketua.
es
no a chamusquina, sino a piel bronceada, húmeda bajo el sol e impregnada de humo de cigarrillo.
fr
Ni soufre ni brûlé ; la peau basanée, moite de soleil, auréolée d'un voile de fumée.
en
Not fish or decaying rat; tanned skin, moist in the sun, filmed with smoke.
eu
Hasperen egin dut, arnastu.
es
Suspiro de sólo pensarlo.
fr
Je soupire, j'inhale.
en
I sigh, inhaling.
eu
Begiratu egin nau, hari begira nagoela ikusi du.
es
Él me mira y ve que lo miro.
fr
Il me regarde, me voit le regarder.
en
He looks at me, and sees me looking.
eu
Frantses itxurako aurpegia dauka, iharra, aldakorra, dena plano eta angelu, aho ondoan zimurrak eratzen zaizkiola irribarre egitean.
es
Tiene cara de latino, delgada, angulosa, y arrugas alrededor de la boca, de tanto sonreír.
fr
Il a une tête de Français, émaciée, malicieuse, très anguleuse, avec des rides autour de la bouche quand il sourit.
en
He has a French face, lean, whimsical, all planes and angles, with creases around the mouth where he smiles.
eu
Zigarretari azken zupada hartu, lurrera erortzen utzi eta zapaldu egin du.
es
Da una última chupada al cigarrillo, lo deja caer al suelo y lo pisa.
fr
Il tire une dernière bouffée de sa cigarette, la laisse tomber par terre dans l'allée, puis l'écrase.
en
He takes a final puff of the cigarette, lets it drop to the driveway, and steps on it.
eu
Txistuka hasi da.
es
Empieza a silbar y me guiña el ojo.
fr
Il se met à siffloter, puis m'adresse un clin d'?il.
en
He begins to whistle.
eu
Burua makurtuta itzuli naiz, hegal zuriek aurpegia ezkuta diezadaten, eta oinez jarraitu dut.
es
Bajo la cabeza, me giro de manera tal que la toca blanca oculte mi cara, y echo a andar.
fr
Je baisse la tête avec brusquerie, me détourne afin que les ailes blanches de ma coiffe dissimulent mon visage et poursuis mon chemin.
en
Then he winks. I drop my head and turn so that the white wings hide my face, and keep walking.
eu
Arrisku bat hartu du oraintxe, baina zertarako?
es
Él ha corrido el riesgo, ¿pero para qué?
fr
Il vient de prendre un risque, mais pourquoi ?
en
He's just taken a risk, but for what?
eu
Eta salatuko banu?
es
¿Y si yo intentara delatarlo?
fr
Et si j'allais le dénoncer ?
en
What if I were to report him?
eu
Agian adiskidetsua izatea besterik ez zuen nahi.
es
Quizás él sólo quería mostrarse amistoso.
fr
Peut-être cherchait-il juste à se montrer sympa ?
en
Perhaps he was merely being friendly.
eu
Agian nire aurpegiko espresioa ikustean beste zerbaitekin nahastu du.
es
Quizá vio mi expresión y la malinterpretó.
fr
Peut-être a-t-il remarqué mon air et s'est-il mépris ?
en
Perhaps he saw the look on my face and mistook it for something else.
eu
Nahi nuena, egiaz, zigarreta zen.
es
En realidad lo que yo quería era el cigarrillo.
fr
Sincèrement, ce qui me faisait envie, c'était la cigarette.
en
Really what I wanted was the cigarette.
eu
Agian froga bat zen, zer egingo nuen ikusteko.
es
Quizá lo hizo para probar, para ver mi reacción.
fr
Peut-être que c'était un test, pour voir ma réaction.
en
I'erhaps it was a test, to see what I would do.
eu
Agian Begi bat da.
es
Quizás es un Espía.
fr
Peut-être que c'est un agent de l'?il ?
en
i I'erhaps he is an Eye.
eu
Ate nagusia ireki eta nire gibelean itxi dut, behera begira baina ez atzera.
es
Abro el portal principal y lo cierro a mis espaldas. Miro hacia abajo, pero no hacia atrás.
fr
J'ouvre le portail principal et le referme derrière moi, les yeux rivés au sol et sans me retourner.
en
I open the front gate and close it behind me, looking down but not back.
eu
Espaloia adreilu gorrizkoa da.
es
La acera es de ladrillos rojos.
fr
Le trottoir est en briques rouges.
en
The sidewalk is red brick.
eu
Paisaia horretan bildu ditut begiak, laukizuzen sail bat, leunki uhindua, negu-izotzaldiek, hamarkada joan eta hamarkada etorri, azpiko lurra konkortu duten tokietan.
es
Clavo la mirada en el suelo, un campo de rectángulos que trazan suaves ondas donde la tierra, después de décadas y décadas de heladas invernales, ha quedado combada.
fr
C'est le paysage sur lequel je me concentre, un champ de rectangles, qui ondule doucement aux endroits où la terre s'est soulevée après des décennies de gel hivernal.
en
That is the landscape I focus on, a held of oblongs, gently undulating where the earth beneath has buckled, from decade after decade of winter frost.
eu
Adreiluen kolorea, zaharra izanagatik, freskoa eta argia da.
es
El color de los ladrillos es viejo, pero fresco y limpio.
fr
La couleur des briques ne date pas d'hier, pourtant, elle est fraîche et éclatante.
en
The color of the bricks is old, yet fresh and clear.
eu
Espaloiak antzina baino askoz garbiago daude orain.
es
Las aceras se conservan más limpias de lo que solían estar antiguamente.
fr
Les trottoirs sont bien mieux entretenus qu'autrefois.
en
Sidewalks are kept much cleaner tan they used to be.
eu
Kantoiraino joan eta itxoin egin dut.
es
Camino hasta la esquina y espero.
fr
J'avance jusqu'au coin de la rue et j'attends.
en
I walk to the corner and wait.
eu
Itxoiten txarra izaten nintzen.
es
Antes no soportaba esperar.
fr
Pour ce qui est d'attendre, je supportais ça assez mal, dans le temps.
en
Iused to be bad at waiting.
eu
"Egon eta itxoin besterik egiten ez dutenak ere baliagarriak zaizkie", zioen Izeba Lydiak.
es
También se puede servir simplemente esperando, decía Tía Lydia.
fr
" Pas moins ne sert celui qui reste là et attend ", disait Tante Lydia.
en
They also serve who only stand and wait, said Aunt Lydia.
eu
Buruz ikasarazi zigun.
es
Nos lo hizo aprender de memoria.
fr
Elle nous avait obligées à apprendre ça par c?ur.
en
She made us memorize it.
eu
Zera ere bazioen: "Ez duzue denek lortuko.
es
También decía: No todas lo superaréis.
fr
" Certaines d'entre vous ne s'en sortiront pas.
en
She also said, Not all of you will make it through.
eu
Zuetako batzuk lur elkorrean eroriko zarete, edo arantzetan.
es
Algunas de vosotras fracasaréis o encontraréis obstáculos.
fr
Il y en aura qui tomberont sur une terre desséchée ou sur des épines.
en
Some of you will fall on dry ground or thorns.
eu
Zuetako batzuk sakonera txikiko sustraiak dituzue."
es
Algunas sois débiles.
fr
D'autres n'ont pas de solides racines.
en
Some of you are shallow-rooted.
eu
Kokotsean bazuen orezta bat hitz egin bitartean gora eta behera egiten ziona.
es
Tenía un lunar en la barbilla que le subía y le bajaba al tiempo que hablaba.
fr
" Elle avait une verrue au menton qui ballottait quand elle parlait.
en
She had a moleon her chin that went up and down while she talked.
eu
"Irudika ezazue zuen burua haziak bazinate bezala", zioen ahots limurtzailez, konspiratzailez, antzina balleta irakasten zuten andereñoek umeei "Orain jaso besoak airera, itxuratu ditzagun zuhaitzak" esateko zerabilten doinu antzekoaz.
es
Decía: Imaginad que sois semillas, y de inmediato adoptaba un tono zalamero y conspirador, como las profesoras de ballet cuando decían a los niños: Ahora levantemos los brazos... imaginemos que somos árboles.
fr
Elle disait : " Voyez-vous comme des graines " et, à ce stade-là, sa voix prenait un ton enjôleur, conspirateur, telles les voix des bonnes femmes qui enseignaient la danse classique à des enfants et disaient : " Et maintenant, on lève les bras ; et on fait comme si on était un arbre. "
en
She said, Think of yourselves as seeds, and right then her voice was wheedling, conspiratorial, like the voices of those women who used to teach ballet classes to children, and who would say, Arms up inthe air now; let's pretend we're trees.
eu
Zutik nago, zuhaitz bat itxuratuz.
es
Estoy de pie en la esquina, simulando ser un árbol.
fr
Plantée au coin de la rue, je fais comme si j'étais un arbre.
en
I stand on the corner, pretending I am a tree.
eu
Figura bat, gorria, hegal zuriak aurpegia inguratuz, nire tankerako figura bat, saski bat daraman gorriz jantzitako emakume zehatzezin bat nigana dator adreiluzko espaloitik.
es
Una figura roja con el rostro enmarcado por una toca blanca, una figura como la mía, una mujer anodina, con un cesto, que camina en dirección a mí por la acera de ladrillos rojos.
fr
Une silhouette, rouge avec des ailes blanches de part et d'autre du visage, une silhouette qui ressemble à la mienne, une femme quelconque, vêtue de rouge, et chargée d'un panier, avance dans ma direction sur le trottoir en briques.
en
A shape, red with white wings around the face, a shape like mine, a nondescript woman in red carrying a basket, comes along the brick sidewalk towards me.
eu
Nirekin biltzean aurpegiak ikuskatu dizkiogu elkarri, hesitzen gaituzten oihalezko tunelen hondotik.
es
Se detiene a mi lado y nos miramos la cara a través del túnel blanco que nos sirve de marco.
fr
Elle arrive à ma hauteur et, pour nous dévisager, chacune d'entre nous scrute le tunnel de tissu blanc qui nous enferme.
en
She reaches meand we peer at each other's faces, looking down the white tunnels of cloth that enclose us.
eu
Bera da.
es
Es la que esperaba.
fr
C'est bien elle.
en
She is the right one.
eu
-Bedeinkatua bedi fruitua-dio, gure arteko agur onartua.
es
-Bendito sea el fruto-me dice, pronunciando el saludo aceptado entre nosotras.
fr
" Béni soit le fruit, me dit-elle en reprenant le salut convenu entre nous autres.
en
"Blessed be the fruit," she says to me, the accepted greeting among us.
eu
-Jainkoak ireki dezala-diot, erantzun onartua.
es
-El Señor permita que madure-recito la respuesta aceptada.
fr
-Que le Seigneur ouvre. "
en
"May the Lord open," I answer, the accepted response.
eu
Itzuli eta elkarren ondoan abiatu gara, etxe handiak igaroz, hirigunerantz.
es
Nos volvemos y pasamos junto a las casas, en dirección al centro de la ciudad.
fr
On tourne le coin de la rue et on passe ensemble devant les belles demeures afin de gagner le centre de la ville.
en
We turn and walk together past the large houses, towards the central part of town.
eu
Ez dugu baimenik hara joateko, binaka ezpada.
es
No se nos permite ir hasta allí, excepto de a dos.
fr
Il nous est interdit d'y aller, à moins d'être à deux.
en
We aren't allowed to go there except in twos.
eu
Gure babeserako omen da, ideia absurdoa bada ere:
es
Se supone que es para protegernos, aunque es una idea absurda:
fr
Cette interdiction est censée nous protéger, alors que c'est absurde :
en
This is supposed to be for our protection, though the notion is absurd:
eu
ongi babestuta gaude honezkero.
es
ya estamos bien protegidas.
fr
on est déjà bien protégées.
en
we are well protected already.
eu
Egia dena zera da, bera nire espioia dela, eta ni berea.
es
La realidad es que ella es mi espía, y yo la suya.
fr
La vérité, c'est qu'elle m'espionne, et que, moi, je l'espionne aussi.
en
The truth is that she is my spy, as I am hers.
eu
Biotako batek sareko zuloetatik ihes egingo balu, gure eguneroko ibilaldietan jazotako zerbaitegatik, besteak erantzun beharko luke.
es
Si alguna de las dos comete un desliz durante uno de nuestros paseos diarios, la otra carga con la responsabilidad.
fr
Si l'une d'entre nous parvient à s'échapper grâce à un événement qui se produirait durant l'une de nos promenades quotidiennes, l'autre sera tenue pour responsable.
en
If either of us slips through the net because of something that happens on one of our daily walks, the other will be accountable.
eu
Emakume hau nire bikotekidea izan da bi astez.
es
Esta mujer es mi acompañante desde hace dos semanas.
fr
Cette femme est ma nouvelle partenaire depuis deux semaines.
en
This woman has been my partner for two weeks.
eu
Ez dakit zer gertatu zitzaion aurrekoari.
es
No sé qué pasó con la anterior.
fr
J'ignore ce qui est arrivé à la précédente.
en
I don't know what happened to the one before.
eu
Halako egun batean ez zegoen hor, eta haren tokian hau zegoen.
es
Un día sencillamente no apareció, y ésta estaba en su lugar.
fr
Un beau jour, elle ne s'est pas montrée, c'est tout, et celle-ci est apparue à sa place.
en
On a certain day she simply wasn't there anymore, and this one was there in her place.
eu
Gauza hauei buruz ez da galderarik egiten, erantzunak ez baitira izaten batek entzun nahiko lituzkeenak.
es
No se hacen preguntas sobre este tipo de cosas, porque las respuestas suelen ser desagradables.
fr
Ce n'est pas le genre de choses sur lequel on pose des questions, vu qu'en général on n'a pas trop envie de connaître la réponse.
en
It isn't the sort of thing you ask questions about, because the answers are not usually answers you want to know.
eu
Dena den, ez legoke erantzunik.
es
De todos modos, tampoco habría respuesta.
fr
De toute façon, on n'aurait pas de réponse.
en
Anyway there wouldn't be an answer.
eu
Emakume hau ni baino potolxeagoa da.
es
Ésta es un poco más regordeta que yo.
fr
La nouvelle est un peu plus ronde que moi.
en
This one is a little plumper than I am.
eu
Begi gaztainkarak ditu. Glenen izena duela, besterik ez dakit berari buruz.
es
Tiene ojos pardos. Se llama Deglen, y ésas son las dos o tres cosas que sé de ella.
fr
Elle a les yeux marron et s'appelle Deglen, c'est à peu près tout ce que je sais d'elle.
en
Her eyes are brown. Her name is Ofglen, and that's about all I know about her.
eu
Modutsu ibiltzen da, burua makurturik, eskuak eskularru gorrietan eta aurrean gurutzatuta, ttur-ttur-ttur, zerri bezatua bere atzeko hanketan zutik bezala.
es
Camina recatadamente, con la cabeza baja, las manos de guantes rojos cruzadas delante, y con pasitos cortos, como los que daría un cerdo entrenado para caminar sobre las patas traseras.
fr
Elle marche avec retenue, tête baissée, les mains gantées de rouge jointes devant elle, et fait de petits pas, à la façon d'un cochon dressé qui marcherait sur ses pattes de derrière.
en
She walks demurely, head down, red-gloved hands clasped in from, with short little steps like a trained pig's, onits hind legs.
eu
Ibilaldi guztiotan ez du hertsi-hertsian ortodoxoa ez den ezer esan; hartara, nik ere ez.
es
Durante las caminatas jamás ha dicho nada que no sea estrictamente ortodoxo, así que yo tampoco.
fr
Durant nos promenades, elle n'a jamais rien dit qui ne soit pas strictement orthodoxe, mais moi non plus.
en
During these walks she has never said anything that was not strictly orthodox, but then, neither have I.
aurrekoa | 165 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus