Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere ezpainak finak ziren, ezpainentzako kosmetikoen iragarkietan ikusi ohi ziren marratxo bertikalez inguratuta.
es
Mientras lo sujetaba, los labios se le veían finos, enmarcados por esas líneas verticales que se ven en los labios de los anuncios de cosméticos.
fr
Elle avait une cigarette, qu'elle a pincée fermement entre ses lèvres pour l'allumer, de sorte que ça lui a fait une bouche toute fine, cernée de fines rides verticales du genre de celles qu'on voyait, avant, dans les publicités pour rouges à lèvres.
en
Her lips were thin, held that way, with the small vertical lines around them you used to see in advertisements for lip cosmetics.
eu
Supiztekoa boli kolorekoa zen.
es
El encendedor era de color marfil.
fr
Le briquet était couleur ivoire.
en
The lighter was ivory-colored.
eu
Zigarretak merkatu beltzetik etorriak behar zutela pentsatu nuen, eta horrek itxaropena eman zidan.
es
Los cigarrillos debían de ser del mercado negro, pensé, lo cual me hizo alentar esperanzas.
fr
Les cigarettes devaient provenir du marché noir, me suis-je dit, ce qui m'a donné des raisons d'espérer.
en
The cigarettes must have come from the black market, I thought, and this gave me hope.
eu
Orain ere, non eta diru errealik ez dagoenean, badago merkatu beltz bat.
es
Incluso ahora que ya no hay dinero de verdad, existe un mercado negro.
fr
Même aujourd'hui, alors qu'il n'y a plus d'argent réel, il y a encore un marché noir.
en
Even now that there is no real money anymore, there's still a black market.
eu
Beti dago merkatu beltza, beti dago trukatua izan daitekeen zerbait.
es
Siempre existe un mercado negro, siempre hay algo que se puede intercambiar.
fr
Il y a toujours un marché noir, il y a toujours quelque chose à troquer.
en
There's always a black market, there's always something that can be exchanged.
eu
Emakume hark arauak bortxa zitzakeen.
es
Ella era una mujer que podría burlar las normas.
fr
Et cette femme avait donc le pouvoir d'enfreindre le règlement.
en
She then was a woman who might bend the rules.
eu
Baina zer nuen nik trukerako?
es
Pero ¿yo qué tenía para negociar?
fr
Mais, moi, qu'est-ce que j'avais à échanger ?
en
But what did I have, to trade?
eu
Desiraz begiratu nion zigarretari.
es
Miré el cigarrillo con ansia.
fr
J'ai fixé la cigarette avec envie.
en
I looked at the cigarette with longing.
eu
Alkohola edo kafea bezala, zigarretak debeku dira niretzat.
es
Para mí, al igual que las bebidas alcohólicas y el café, los cigarrillos están prohibidos.
fr
Elles me sont interdites, au même titre que l'alcool et le café.
en
For me, like liquor and coffee, they are forbidden.
eu
-Beraz, delako agure horrek ez du bere lana egin-esan zuen.
es
Así que ese viejo fulano no funcionó, dijo.
fr
" Alors, ça n'a pas marché avec l'autre vieux, a-t-elle déclaré.
en
So old what's-his-face didn't work out, she said.
eu
-Ez, anderea-nik erantzun.
es
No, señora, respondí.
fr
-Non, madame.
en
No, ma'am, I said.
eu
Barrea izan zitekeen zerbait egin zuen, eta ondoren eztulka hasi zen.
es
Lanzó algo así como una carcajada y luego tosió.
fr
" Elle a lâché une sorte de rire, puis a toussoté.
en
She gave what might have been a laugh, then coughed.
eu
-Nolako zoritxarra berea-esan zuen-.
es
Mala suerte la suya, dijo.
fr
" Dommage pour lui.
en
Tough luck on him, she said.
eu
Zure bigarrena da, ezta?
es
Es el segundo, ¿no?
fr
Là, c'est votre deuxième, n'est-ce pas ?
en
This is your second, isn't it?
eu
-Hirugarrena, anderea.
es
El tercero, señora, dije.
fr
-Le troisième, madame.
en
Third, ma'am, I said.
eu
-Nolako zoritxarra zurea ere-esan zuen, eta beste barre-eztula baten ondoren-:
es
Y la tuya, agregó. Otra carcajada y volvió a toser.
fr
-Ce n'est pas très bon pour vous non plus. "
en
Not so good for you either, she said. There was another coughing laugh.
eu
Eser zaitezke.
es
Puedes sentarte.
fr
Il y a eu un nouvel épisode de ricanement toussotant.
en
You can sit down.
eu
Ez daukat ohitura, baina gaurkoagatik.
es
No te lo cojas por costumbre, es sólo por esta vez.
fr
" Vous pouvez vous asseoir.
en
I don't make a practice of it, but just this time.
eu
Bizkar zurruneko aulkietako baten ertzean eseri nintzen.
es
Me senté en el borde de una de las sillas de respaldo recto.
fr
Je n'en fais pas une habitude, mais ça ira pour cette fois.
en
I did sit, on the edge of one of the stiff-backed chairs.
eu
Ez nuen gela aztertu nahi, ez nuen berekiko arretagabe iruditu nahi;
es
No quería quedarme con la vista fija ni dar la impresión de que estaba distraída;
fr
" J'ai donc pris place tout au bord d'un des sièges à dossier droit et raide.
en
I didn't want to stare around the room, I didn't want to appear inattentive to her;
eu
halaz, eskuinaldeko marmolezko tximinia-apala, haren gaineko ispilua eta lore-sortak itzalak baino ez ziren nire begi ertzetan.
es
así que la repisa de mármol de mi derecha y el espejo de encima y los ramos de flores sólo eran sombras que captaba con el rabillo del ojo.
fr
Je ne voulais pas scruter les lieux, je ne voulais pas lui donner l'impression de ne pas lui accorder toute mon attention, de sorte que le manteau de la cheminée en marbre à ma droite, le miroir au-dessus et les bouquets de fleurs ne sont restés que des formes obscures à la lisière de mon champ de vision.
en
so the marble mantelpiece to my right and the mirror over it and the bunches of flowers were just shadows, then, at the edges of my eyes.
eu
Beranduago denbora soberan izango nuen haiek niretzeko.
es
Más adelante tendría tiempo de sobra para mirarlos.
fr
Par la suite, j'aurais plus qu'assez de temps pour les regarder.
en
Later I would have more than enough time to take them in.
eu
Orain Emaztearen aurpegia nirearen altueran zegoen. Irudipena izan nuen ezagutzen nuela, edo bazuela behintzat ezagun zitzaidan zerbait.
es
Ahora su cara estaba a la misma altura que la mía. Me pareció reconocerla, o al menos vi en ella algo familiar.
fr
Son visage était à présent à la hauteur du mien et il m'a semblé le reconnaître ou, du moins, entrevoir chez elle quelque chose de familier.
en
Now her face was on a level with mine. or at least there was something familiar about her.
eu
Ile-xerlo batzuk agerian zituen beloaren azpitik.
es
Por debajo del velo se le veía un poco el pelo.
fr
On devinait ses cheveux sous son voile.
en
A little of her hair was showing, from under her veil.
eu
Oraindik ere horaila zen.
es
Aún era rubio.
fr
Ils étaient toujours blonds.
en
It was still blond.
eu
Ordu hartan pentsatu nuen agian argitu egiten zuela, ile tindua merkatu beltzaren bidez lortu zezakeen beste produktu bat izan zitekeela, baina orain badakit benetan horaila dela.
es
Entonces pensé que tal vez se lo teñía, que la tintura para el pelo podía ser otra de las cosas que conseguía en el mercado negro, pero ahora sé que es rubio de verdad.
fr
J'ai pensé alors que peut-être elle les décolorait, que cette teinture était encore quelque chose qu'elle réussissait à se procurer au marché noir, mais je sais aujourd'hui qu'elle est vraiment blonde.
en
I thought then that maybe she bleached it, that hair dye was something else she could get through the black market, but I know now that it really is blond.
eu
Lerro kakotu finetan depilatutako bekainek harridura, edo sumindura, edo jakin-nahizko itxura iraunkorra ematen zioten, lilurak jotako ume batengan ikus zenezakeena, baina azpiko betazalek nekaturik ziruditen.
es
Tenía las cejas depiladas en finas líneas arqueadas, lo que le proporcionaba una mirada de sorpresa permanente, o agraviada, o inquisitiva, como la de un niño asustado, pero sus párpados tenían expresión fatigada.
fr
Ses sourcils épilés lui dessinaient deux arcs très fins, ce qui lui donnait un air perpétuellement étonné, indigné ou interrogateur, comme celui d'un gamin stupéfait, mais dessous ses paupières paraissaient fatiguées.
en
Her eyebrows were plucked into thin arched lines, which gave her a permanent look of surprise, or outrage, or inquisitiveness, such as you might see on a startled child, but below them her eyelids were tired-looking.
eu
Ez hala bere begiek, zeinak uda beteko zeru eguzkitsu baten urdin etsaia zeukaten, baztertu egiten zaituen urdin bat.
es
No así sus ojos, de un azul hostil como un cielo de pleno verano en el que brilla el sol, un azul implacable.
fr
Ses yeux, non, en revanche, qui avaient le bleu hostile et uniforme d'un ciel d'été ensoleillé, un bleu qui vous excluait.
en
Not so her eyes, which were the flat hostile blue of a midsummer sky in bright sunlight, a blue that shuts you out.
eu
Bere sudurrak moñoñoa deitu ohi zena izango zen noizbait, baina orain txikiegia zen aurpegiarekiko, zeina, lodia izan gabe, handia baitzen.
es
Alguna vez su nariz debió de haber sido bonita, pero ahora era demasiado pequeña en relación a la cara, que no era gorda, pero sí grande.
fr
Son nez avait dû être mignon, comme on disait dans le temps, sauf qu'il était à présent trop petit pour son visage, lequel n'était pas gras, mais large.
en
Her nose must once have been what was called cute but now was too small for her face. Her face was not fat but it was large.
eu
Aho-ertzetatik behera jaisten ziren bi lerroen artean, ukabil bat bezain uzkurtuta, kokotsa zegoen.
es
De las comisuras de sus labios arrancaban dos líneas descendentes, y entre éstas sobresalía su barbilla, apretada como si se tratara de un puño.
fr
Deux rides partaient des commissures de sa bouche et descendaient vers sa mâchoire en encadrant son menton, crispé comme un poing.
en
Two lines led downward from the corners of her mouth; between them was her chin, clenched like a fist.
eu
-Ahalik eta gutxien ikusi nahi zaitut-esan zuen-.
es
Quiero verte lo menos posible, dijo.
fr
" Je souhaite vous voir le moins possible, a-t-elle poursuivi.
en
I want to see as little of you as possible, she said.
eu
Espero dut gauza bera sentituko duzula nirekiko.
es
Espero que sientas lo mismo con respecto a mí.
fr
J'imagine que vous éprouvez un sentiment analogue à mon égard.
en
1 expect you feel the same way about me.
eu
Ez nuen erantzun, baiezkoa iraingarria litzatekeelako, eta ezezkoa hari aurka egitea.
es
No respondí: un sí podría haber sido insultante, y un no, desafiante.
fr
Je n'ai rien répondu : un oui l'aurait insultée, un non contredite.
en
I didn't answer, as a yes would have been insulting, a no contradictory.
eu
-Badakit ez zarela tuntuna-jarraitu zuen.
es
Sé que no eres tonta, prosiguió.
fr
" Je sais que vous n'êtes pas sotte ", a-t-elle ajouté.
en
I know you aren't stupid, she went on.
eu
Zigarretari ahokada eman, eta kea jaurti zuen-.
es
Dio una calada y largó una bocanada de humo.
fr
Elle a inhalé la fumée, l'a soufflée.
en
She inhaled, blew out the smoke.
eu
Zure txostena irakurri dut.
es
He leído tu expediente.
fr
" J'ai lu votre dossier.
en
I've read your file.
eu
Niri dagokidanez, negozio-transakzio baten parekoa da hau.
es
En lo que a mí respecta, esto es como una transacción comercial.
fr
En ce qui me concerne, tout ceci est de l'ordre d'une transaction commerciale.
en
As far as I'm concerned, this is like a business transaction.
eu
Arazoak ematen dizkidanari, arazoak itzultzen dizkiot.
es
Pero si me ocasionas molestias, el problema será tuyo.
fr
Mais si on me cherche, on me trouve.
en
But if I get trouble, I'll give trouble back.
eu
Ulertu duzu?
es
¿Comprendido?
fr
Vous comprenez ?
en
You understand?
eu
-Bai, anderea.
es
Sí, señora, dije.
fr
-Oui, madame.
en
Yes, ma'am, I said.
eu
-Ez deitu niri anderea-esan zuen amorrazioz-.
es
Y no me llames señora, me advirtió en tono irritado.
fr
-Ne m'appelez pas madame, a-t-elle protesté avec irritation.
en
Don't call me ma'am, she said irritably.
eu
Ez zara Marta bat.
es
No eres una Martha.
fr
Vous n'êtes pas une Marthe.
en
You're not a Martha.
eu
Ez nion galdetu nola deitu behar nion, ikusten bainuen espero zuen bakarra zela inoiz ez nuela ezein modutan deitzeko aukera izango.
es
No le pregunté cómo se suponía que tenía que llamarla, porque me di cuenta de que ella confiaba en que yo no tuviera ocasión de llamarla de algún modo.
fr
" Je ne lui ai pas demandé comment il fallait que je m'adresse à elle, parce que je voyais très bien qu'elle espérait fermement que je n'en aurais jamais l'occasion.
en
I didn't ask what I was supposed to cull her, because I could see that she hoped I would never have the-occasion to call her anvthing at all.
eu
Zapuztuta nengoen.
es
Me sentí decepcionada.
fr
Moi, j'étais déçue.
en
I was disappointed.
eu
Emazte berria ahizpa nagusi, ama gisako figura bihurtzea zen nire nahia, ulertu eta babestuko ninduen norbait.
es
Había deseado que ella se convirtiera en mi hermana mayor, en una figura maternal, en alguien que me comprendiera y me protegiera.
fr
À ce moment-là, j'avais envie d'en faire une s?ur aînée, une figure maternelle, quelqu'un qui me comprenne et me protège.
en
I wanted, then, to turn her into an older sister, a motherly figure, someone who would understand and protect me.
eu
Nire aurreko postuko Emazteak bere logelan ematen zuen denbora gehiena.
es
La Esposa del destacamento del cual yo venía, pasaba la mayor parte del tiempo en su habitación;
fr
L'Épouse de ma précédente affectation ne quittait pratiquement jamais sa chambre ;
en
The Wife in my posting before this had spent most of her time in her bedroom;
eu
Martek zioten zurrutean ibiltzen zela.
es
las Marthas decían que bebía.
fr
d'après les Marthes, elle buvait.
en
the Marthas said she drank.
eu
Oraingoa desberdina izatea nahi nuen.
es
Yo quería que ésta fuera diferente.
fr
J'avais envie que celle-ci soit différente.
en
I wanted this one to bedifferent.
eu
Pentsatu nahi nuen hura atsegin nezakeela, beste leku eta denbora batean, beste bizitza batean.
es
Quería creer que ella me había gustado, en otro tiempo y en otro lugar, en otra vida.
fr
J'avais envie de penser qu'en d'autres temps et lieux, dans une autre vie, j'aurais eu de l'affection pour elle.
en
I wanted to think I would have liked her, in another time and place, another life.
eu
Baina jada ikus nezakeen ezingo nuela atsegin, ezta berak ni ere.
es
Pero pronto advertí que ella no me gustaba a mí, ni yo a ella.
fr
Mais déjà je me rendais compte que je n'aurais pas eu d'affection pour elle, ni elle pour moi.
en
But I could see already that I wouldn't have liked her, nor she me.
eu
Erdizka erretako zigarreta itzali zuen, ondoko mahaitxoan zegoen arabeskoz hornitutako hautsontzi txiki batean.
es
Apagó el cigarrillo, sin terminarlo, en un pequeño cenicero de volutas de una mesita que estaba a su lado.
fr
Elle a éteint sa cigarette à moitié consumée dans un petit cendrier à volutes posé sur le guéridon à côté d'elle.
en
She put her cigarette out, half smoked, in a little scrolled ashtray on the lamp table beside her.
aurrekoa | 165 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus