Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit egiazki gizonek zer esaten zuten.
es
La verdad es que no sé lo que los hombres solían decir.
fr
Je ne sais pas vraiment ce que disaient les hommes.
en
I don't really know what men used to say.
eu
Haien hitzak baino ez neuzkan.
es
Sólo conozco las palabras que usaban.
fr
Ce que je savais, c'est ce qu'ils me racontaient, rien de plus.
en
I had only their words for it.
eu
Etzanda nago, bada, gela barruan, sabaiko igeltsuzko begipean, errezel zurien atzean, izara artean, haiek bezain lau, eta nire denboratik ateratzen naiz.
es
Me estiro, pues, dentro de la habitación, bajo el ojo de yeso del cielo raso, detrás de las cortinas blancas, entre las sábanas, y me deslizo dentro de mi propio tiempo, abandonando el ritmo que nos marcan.
fr
Je suis couchée, donc, dans la chambre, sous l'?il en plâtre du plafond, derrière les rideaux blancs, entre les draps, tout bien, comme eux, et je prends un biais pour sortir de mon temps à moi. Hors du temps.
en
I lie, then, inside the room, under the plaster eye in the ceiling, behind the white curtains, between the sheets, neatly as they, and step sideways out of my own time.
eu
Denboratik at. Nahiz eta hau denbora den eta ni ez nagoen at.
es
Aunque esto también forma parte del ritmo, y yo no estoy fuera de él.
fr
Pourtant, c'est bien une prison, ce temps, et je ne suis pas dehors.
en
Out of time. Though this is time, nor am I out of it.
eu
Baina gaua kanpora egiteko nire tenorea da.
es
Pero la noche es para mí.
fr
Mais la nuit est ma permission de sortie.
en
But the night is my time out.
eu
Nora joan ninteke?
es
¿A dónde podría ir?
fr
Où vais-je aller ?
en
Where should 1 go?
eu
Toki on batera.
es
A un sitio agradable.
fr
Dans un endroit sympa.
en
Somewhere good.
eu
Moira, nire ohe bazterrean jarrita, hankak gurutzatuta, orkatila belaunean, bere txabusina purpura soinean, belarritako zabukari bakarra, eszentrikoa izatearren eraman ohi zuen urrezko azazkala, zigarreta hatz labur horiztatuetan.
es
Moira estaba sentada en el borde de mi cama, con las piernas cruzadas al estilo indio, lleva una bata de color Púrpura, un solo pendiente y las uñas doradas para parecer excéntrica; entre sus dedos regordetes sostenía un cigarrillo.
fr
Moira, assise au bord de mon lit, jambes croisées, une cheville sur un genou, habillée de sa salopette violette, une boucle d'oreille pendante, un ongle doré pour faire excentrique, une cigarette entre ses doigts courtauds aux bouts jaunis.
en
Moira, sitting on the edge of my bed, legs crossed, tinkle on kt in her purple overalls, one dangly earring, the-gold fingernail she wore to be eccentric, a cigarette between her stubby yellow-ended fingers.
eu
-Goazen garagardo bat hartzera.
es
Vamos a buscar una cerveza.
fr
" Viens, on va se prendre une bière.
en
Let's go for a beer.
eu
-Nire ohea errautsez betetzen ari zara-esan nion.
es
Me vas a llenar la cama de ceniza, protesté.
fr
-Tu mets des cendres dans mon lit.
en
You're getting ashes in my bed, I said.
eu
-Ohea egitera ez zenuke arazo hori-erantzun zidan Moirak.
es
Si lo hicieras, no tendrías estos problemas, me dijo.
fr
-S'il était fait, t'aurais pas ce problème.
en
If you'd make it you wouldn't have this problem, Mid Moira.
eu
-Ordu erdi barru-esan nion.
es
Dentro de media hora, le aseguré.
fr
-Dans une demi-heure ", ai-je proposé.
en
In half an hour, I said.
eu
Lan bat entregatu behar nuen biharamunean.
es
Al día siguiente tenía un examen.
fr
J'avais un essai à rendre le lendemain.
en
I had a paper due the next day it?
eu
Psikologia, Ingelesa, Ekonomia.
es
Psicología, literatura, economía...
fr
Psychologie, anglais, sciences éco.
en
Psychology, English, economics.
eu
Halako gauzak ikasten genituen orduan.
es
Antes estudiábamos materias como ésas.
fr
On étudiait ce genre de matières, à l'époque.
en
We studied things like that, then.
eu
Gelako zorua liburuz josita zegoen, izter zabalik, nahas-mahasean, xelebre antzera.
es
En el suelo de la habitación había varios libros, abiertos y boca abajo, puestos de cualquier manera.
fr
Par terre, dans la chambre, il y avait des livres, ouverts recto vers le bas, ici et là, à foison.
en
On the floor of the room there were books, open face down, this way and that, extravagantly.
eu
-Orain-erantzun zidan Moirak-.
es
Ahora, dijo Moira.
fr
" Maintenant, a repris Moira.
en
Now, said Moira.
eu
Ez duzu zertan aurpegia margotu, nirekin zaude.
es
No necesitas maquillarte, estoy sólo yo.
fr
T'as pas besoin de te maquiller, il n'y a que moi.
en
You don't need to paint your face, it's only me.
eu
Zeri buruzkoa da zure lana?
es
¿De qué es el examen?
fr
Il est sur quoi, ton essai ?
en
What's your paper on?
eu
Nik bat egin berri dut, zita zitalei buruzkoa.
es
Vengo de hacer uno y lo terminé en un tris.
fr
Moi, je viens d'en pondre un sur le viol commis par une personne connue de la victime, le date rape.
en
I just did one on date rape.
eu
-Zu beti hain moderno.
es
Un tris, repetí.
fr
-Date rape, ai-je répété.
en
Date rape, I said.
eu
Film txar baten izenburua dirudi.
es
Qué original.
fr
Tu es vachement tendance.
en
You're so trendy.
eu
Zita zitala.
es
Parece el nombre de un postre.
fr
Ça m'évoque une sorte de dessert.
en
It sounds like some kind of dessert.
eu
-Kar-kar-egin zuen Moirak-.
es
Tris flambeé.
fr
Datte râpée.
en
Date rape.
eu
Jantzi zure berokia.
es
Ja, ja, se rió Moira.
fr
-Ah ah ah, s'est esclaffée Moira.
en
Ha-ha, said Moira.
eu
Berak hartu zuen, eta jaurti egin zidan.
es
Coge el abrigo. Lo descolgó ella misma y me lo lanzó.
fr
Attrape ton manteau. "
en
Get your coat. She got it herself and tossed it at me.
eu
-Bost dolar lapurtuko dizkizut, ados?
es
Te cojo cinco dólares, ¿vale?
fr
" Je t'emprunte cinq dollars, d'ac ? "
en
I'm borrowing five bucks off you, okay?
eu
Edo parkeren batera, nire amarekin.
es
O a un parque de algún lugar, con mi madre.
fr
Ou dans un parc quelque part, avec ma mère.
en
Or in a park somewhere, with my mother.
eu
Zenbat urte nituen?
es
¿Cuántos años tenía yo?
fr
Quel âge j'avais ?
en
How old was I?
eu
Hotz zebilen, gure hatsa hodeietan irteten zen, ez zegoen hostorik zuhaitzetan;
es
Hacía tanto frío que podíamos ver nuestro aliento;
fr
Il faisait froid, on soufflait de petits nuages de vapeur en respirant, les arbres étaient dépouillés ;
en
It was cold, our breaths came out in front of us, there were no leaves on the trees;
eu
zeru grisa, bi ahate atsekabetu putzuan.
es
los árboles no tenían hojas y en el estanque sólo había dos patos desconsolados.
fr
ciel gris, deux canards dans la mare, malheureux.
en
gray sky, two ducks in the pond, disconsolate.
eu
Ogi papurrak nire hatzen artean, poltsikoan.
es
Tenía migas de pan entre los dedos y en el bolsillo...
fr
Des miettes de pain sous mes doigts, dans ma poche.
en
Bread crumbs under my fingers, in my pocket.
eu
Horixe da:
es
Ah, sí:
fr
C'est ça :
en
That's it:
eu
ahateei jana ematera gindoazela esan zidan amak.
es
ella me dijo que íbamos a darles de comer a los patos.
fr
elle avait dit qu'on allait donner à manger aux canards.
en
she said we were going to feed the ducks.
eu
Baina emakume batzuk zeuden liburuak erretzen;
es
Pero había algunas mujeres quemando libros, en realidad ella estaba allí por esa razón:
fr
Or, il y avait des femmes en train de brûler des livres, en réalité, c'était pour ça qu'elle était là.
en
But there were some women burning books, that's what she was really there for.
eu
horretara zetorren ama egiazki, bere lagunak ikustera.
es
para ver a sus amigas. Me había mentido;
fr
Pour voir ses amies ;
en
To see her friends;
eu
Gezurra esan zidan, larunbatak nire eguna izaten ziren.
es
se suponía que el sábado me lo dedicaba a mí.
fr
elle m'avait menti, les samedis, en principe, elle me les consacrait.
en
she'd lied to me, Saturdays were supposed to be my day.
eu
Beregandik aldendu nintzen, muturtua, ahateengana joateko, baina suak atzera erakarri ninduen.
es
Me aparté de ella, enfurruñada, pero el fuego me obligó a retroceder.
fr
Boudeuse, je lui avais tourné le dos pour m'occuper des canards, mais le feu m'avait incitée à revenir.
en
I turned away from her, sulking, towards the ducks, but the fire drew me back.
eu
Gizon batzuk ere bazeuden emakumeen artean, eta liburuak aldizkariak ziren.
es
Entre las mujeres también había algunos hombres y pude ver que en lugar de libros había revistas.
fr
Il y avait aussi des hommes, parmi les femmes, et les livres étaient des revues.
en
There were some men, too, among the women, and the books were magazines.
eu
Gasolina isuriko zuten, sugarrak gora jariatzen baitziren, eta gero aldizkariak jaurtitzen hasi ziren kutxa batzuetatik, ez asko aldi berean.
es
Debían de haber echado gasolina, porque las llamas eran altas, y luego empezaron a tirar revistas que sacaban de unas cajas, sólo unas pocas por vez.
fr
Ils avaient dû les arroser d'essence, parce que les flammes montaient très haut et ils les alimentaient, par petits paquets, avec des magazines empilés dans des cartons.
en
They must have poured gasoline, because the flames shot high, and then they began dumping the magazines, from boxes, not too many ata time.
eu
Zenbaitzuk kantuan ari ziren;
es
Algunos de ellos cantaban;
fr
Certains psalmodiaient ;
en
Some of them were chanting;
eu
kuxkuxeroak inguruan batzen ziren.
es
se acercaron algunos curiosos.
fr
des badauds se sont attroupés.
en
onlookers gathered.
eu
Haien aurpegiek poza agertzen zuten, estasia ia.
es
Tenían una expresión de felicidad, casi de éxtasis.
fr
Ils affichaient des visages heureux, presque extatiques.
en
Their faces were happy, ecstatic almost.
eu
Suaren ahalmena da.
es
Cosas que logra el fuego.
fr
C'est le genre de réaction qu'un feu peut susciter.
en
Fire can do that.
eu
Nire amaren aurpegiak ere-zurbila eta ihartxoa ohikoan-Gabonetako postala bezain gorrikara eta alegera zirudien;
es
Incluso el rostro de mi madre, siempre pálido y delgado, se veía rubicundo y alegre, como el de una postal de Navidad;
fr
Même le visage de ma mère, d'ordinaire pâle, plutôt fin, paraissait rougeâtre et joyeux, comme une carte de Noël ;
en
Even my mother's face, usually pale, thinnish, looked ruddy and cheer-ful, like a Christmas card;
eu
eta gogoan dut beste andre hura, lodia, kedar orban bat masailean eta txano trikotatu laranja buruan.
es
había otra mujer, alta, con una mancha de hollín en la mejilla y un gorro de punto color naranja, la recuerdo.
fr
et il y avait une autre femme, costaude, avec une tache de suie sur la joue et un bonnet en laine orange, je m'en souviens.
en
and there was another woman, large, with asoot smear down her cheek and an orange knitted cap, I remember her.
eu
-Zuk ere bat bota nahi duzu, laztana? -galdetu zidan.
es
¿Quieres tirar uno tú, cariño?, me preguntó.
fr
" Tu veux en jeter un, ma puce ? ", m'a-t-elle proposé.
en
You want to throw one on, honey? she said.
eu
Zenbat urte nituen?
es
¿Cuántos años tendría yo?
fr
J'avais quel âge ?
en
How old was I?
eu
-Sutara purtzileria guztia, adio betiko! -esan zuen barrezka-.
es
Vamos a tirar todo esto a la basura, dijo riendo entre dientes.
fr
" Bon débarras, a-t-elle ajouté en gloussant.
en
Good riddance to bad rubbish, she said, chuckling.
eu
Ados? -galdetu zion nire amari.
es
¿Te parece bien?, le preguntó a mi madre.
fr
a-t-elle demandé à ma mère.
en
It okay? she aml to my mother.
eu
-Berak nahi badu-erantzun zion amak.
es
Si ella quiere, le respondió mi madre;
fr
-Si elle veut ", a répondu celle-ci.
en
It she wants to, my mother said;
aurrekoa | 165 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus