Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Sendagileak eta zientifikoak ez dira bakarrak, beste batzuk ere badaude, baina sarekadaren bat egongo zen gaur goizean.
es
No siempre son médicos y científicos, también hay otros, pero deben de haberlos sacado esta mañana.
fr
Il n'y a pas que des médecins et scientifiques qui en portent, il y a d'autres professions, mais ils ont dû leur tomber dessus ce matin.
en
Doctors and scientists aren't the only ones, there are others, but they must have had a run on them this morning.
eu
Bakoitzak afixa bana darama lepotik zintzilik, zergatik hil duten adieraziz:
es
Cada uno tiene un cartel colgado del cuello, que explica por qué ha sido ejecutado:
fr
Ils ont tous un placard autour du cou expliquant le motif de leur exécution :
en
Each has a placard hung around his neck to show why he has been executed:
eu
giza-fetu baten marrazkia.
es
el dibujo de un feto.
fr
un dessin de f?tus humain.
en
a drawing of a human fetus.
eu
Sendagileak izango ziren, hortaz, gauza horiek legezkoak ziren aitzinako denboran.
es
Eran médicos en aquellos tiempos, cuando estas cosas eran legales.
fr
C'était donc des médecins, dans le monde d'avant, quand de tels actes étaient légaux.
en
They were doctors, then, in the time before, when such things were legal.
eu
Aingeru egileak deitzen zitzaien, edo beste zerbait ote zen?
es
Hacedores de ángeles, solían llamarlos, ¿o podía ser de otro modo?
fr
On les appelait des faiseurs d'anges, non ? Ou on disait autre chose ?
en
Angel makers, they used to call them; or was that something else?
eu
Ospitaletako artxibategietan bilatuz aurkituko zituzten, edo, seguruenera-ospitale gehienek artxibategiak suntsitu zituztenez gertatzen ari zena agerian geratu zenean-, salatariei esker:
es
Los han descubierto ahora, registrando los historiales hospitalarios, o-lo que parece más probable ya que, cuando quedó claro lo que iba a ocurrir, casi todos los hospitales destruyeron ese tipo de historial-interrogando a informantes:
fr
Ils ont été démasqués maintenant que les archives des hôpitaux ont été passées au peigne fin, ou-c'est plus vraisemblable, étant donné que la plupart des hôpitaux ont brûlé ce type d'archives dès qu'ils ont compris ce qui allait se passer-des informateurs les ont dénoncés :
en
They've been turned up now by searchs through hospital records, or, ormore likely, since most hospitals destroyed such records once it became clear what was going to happenby informants:
eu
erizain ohiak agian, edo erizain parea, emakume bakar baten lekukotza ez baita froga onargarria;
es
quizás una ex enfermera, o un par de ellas, porque el testimonio de una sola mujer ya no se admite;
fr
une ancienne infirmière peut-être, ou deux plutôt, puisque le témoignage d'une seule femme n'est plus recevable ;
en
ex-nurses perhaps, or a pair of them, since evidence from a single woman is no longer admissible;
eu
edo beste sendagileren bat, bere larrua salbatzeko itxaropenez;
es
o algún otro médico que quisiera salvar el pellejo;
fr
ou un autre médecin, espérant sauver sa peau ;
en
or another doctor, hoping to save his own skin;
eu
edo salatua izan den norbait, bere etsairen bat konprometitu nahian, edo ausazko beste edonor, bizitzeko ahalegin etsian.
es
o alguien que ya hubiera sido acusado, por perjudicar a su enemigo, o al azar, en un intento desesperado por salvarse.
fr
ou quelqu'un déjà accusé se déchaînant contre un ennemi, ou juste au hasard dans l'espoir fou de s'en tirer.
en
or someone already accused, lashing out at an enemy, or at random, in some desperate bid for safety.
eu
Nahiz eta salatariak ez diren beti barkatuak izaten.
es
Pero los informantes no siempre son perdonados.
fr
Cela étant, les informateurs ne bénéficient pas toujours d'un pardon.
en
Though informants are not always pardoned.
eu
Esan digutenez, gizon hauek gerra kriminalen parekoak dira.
es
Según nos han dicho, estos hombres son como criminales de guerra.
fr
Ces hommes, à ce qu'on nous dit, sont aussi coupables que des criminels de guerre.
en
These men, we've been told, are like war criminals.
eu
Haien jardunbidea garaian legezkoa izatea ez da aitzakia, beren krimenak atzeraeraginezkoak baitira.
es
El hecho de que su actuación fuera legal en aquellos tiempos no representa ninguna excusa: sus delitos tienen efecto retroactivo.
fr
Que leurs actes aient été légaux à l'époque ne les absout pas : leurs crimes sont rétroactifs.
en
It's no excuse that what they did was legal at the time: their crimes are retroactive.
eu
Basakeriak burutu zituzten eta besteok zentzatzeko etsenplu bilakatu behar dute.
es
Cometieron atrocidades, y deben servir de ejemplo a los demás.
fr
Ils ont commis des atrocités et doivent servir d'exemples, pour les autres.
en
They have committed atrocities and must be made into examples, for the rest.
eu
Nahiz eta nekez behar den halakorik.
es
Aunque prácticamente no es necesario.
fr
Même si ce n'est guère utile :
en
Though this is hardly needed.
eu
Ez dago egun emakumerik, bere senean, ume baten jaiotza eragotziko lukeena, baldin eta, lehenik, ume bat sortu ahal izatearen zoriona balu.
es
En estos tiempos, ninguna mujer que esté en sus cabales intentaría evitar el nacimiento de una criatura, si fuera tan afortunada como para concebirla.
fr
à l'heure actuelle, aucune femme saine d'esprit n'essaierait de prévenir une grossesse, si tant est qu'elle ait eu la chance de concevoir.
en
No woman in her right mind, these days, would seek to prevent a birth, should she be solucky as to conceive.
eu
Gorpu hauekiko sentitu beharko genukeena gorrotoa eta arbuioa dira.
es
Se supone que nosotras tenemos que sentir odio y desprecio por esos cadáveres.
fr
Ce que nous sommes censées éprouver devant ces cadavres, c'est de la haine et du mépris.
en
What we are supposed to feel towards these bodies is hatred and scorn.
eu
Ez da nik sentitzen dudana.
es
Pero no es eso lo que yo siento.
fr
Ce n'est pas ce que j'éprouve.
en
This isn't what I feel.
eu
Horman zintzilikatutako gorpu hauek denbora-bidaiariak dira, anakronismoak.
es
Estos cuerpos que cuelgan del Muro son viajeros del tiempo, anacronismos.
fr
Ces corps accrochés au Mur sont des voyageurs temporels, des anachronismes.
en
These bodies hanging on the Wall are time travelers, anachronisms.
eu
Iraganetik heldu dira.
es
Provienen del pasado.
fr
Ils nous arrivent du passé.
en
They've come here from the past.
eu
Haiekiko sentitzen dudana hustasuna da.
es
Lo que siento por ellos es vacuidad.
fr
Ce que je ressens pour eux, c'est une absence de sentiment.
en
What I feel towards them is blankness.
eu
Sentitzen dudana sentitu behar ez nukeena da.
es
Lo que siento es que no debo sentir.
fr
Ce que je ressens, c'est qu'il ne faut pas que je ressente quelque chose.
en
What I feel is that I must not feel.
eu
Sentitzen dudana nolabaiteko arindua da, gizon hauetako inor ez delako Luke.
es
Lo que siento es cierto alivio porque ninguno de estos hombres es Luke.
fr
C'est en partie un soulagement, parce qu'aucun d'eux n'est Luke.
en
What I feel is partly relief, because none of these men is Luke.
eu
Luke ez zen sendagilea.
es
Luke no era médico.
fr
Luke n'était pas médecin.
en
Luke wasn't a doctor.
eu
Ez da.
es
No lo es.
fr
Ne l'est pas.
en
Isn't.
eu
Irribarre gorri bakarrari begira nago.
es
Miro al de la sonrisa roja.
fr
Je regarde le sourire rouge.
en
I look at the one red smile.
eu
Irribarrearen gorria Serena Joyren lorategiko tulipen gorri berbera da, orbaintzen hasitako zurtoinen ingurukoa.
es
El rojo de la sonrisa es el mismo que el rojo de los tulipanes del jardín de Serena Joy, más rojos cerca del tallo, donde empiezan a cicatrizar.
fr
Il est du même rouge que le rouge des tulipes du jardin de Serena Joy, vers la base des fleurs, là où elles commencent à cicatriser.
en
The red of the smile is the same as the red of the tulips in Serena Joy's garden, towards the base of the flowers where they are beginning to heal.
eu
Gorria berbera da, baina ez dago loturarik.
es
Es el mismo rojo, pero no hay ninguna relación entre ambos.
fr
C'est le même rouge, mais il n'y a pas de lien.
en
The red is the same but there is no connection.
eu
Tulipak ez dira odolezko tulipak, irribarre gorriak ez dira loreak, batak ez du besteaz ezer azaltzen.
es
Los tulipanes no son de sangre y las sonrisas rojas no son flores, y ninguno de los dos hace referencia al otro.
fr
Les tulipes ne sont pas des tulipes de sang, les sourires rouges ne sont pas des fleurs, aucune de ces deux propositions ne dit rien de l'autre.
en
The tulips are not tulips of blond, the red smiles are not flowers, neither thing makes a comment or the other.
eu
Tulipa ez da gizon zintzilikatuan ez sinesteko arrazoi, eta alderantziz.
es
El tulipán no es un motivo para no creer en el colgado, y viceversa.
fr
La tulipe n'est pas une raison de douter du pendu ou vice versa.
en
The tulip is not a reason for disbelief in the hanged man, or vice versa.
eu
Bi gauzak baliozkoak eta egiazkoak dira hemen.
es
Cada uno es válido y está allí realmente.
fr
Chaque chose est valide et réelle.
en
Each thing is valid and really there.
eu
Halako baliozko objektuez osatutako landa batean zehar hautatzen dut nire bidea, egunero eta zentzu guztietan.
es
Es a través de un campo de objetos válidos como éstos donde debo escoger mi camino, todos los días y en todos los aspectos.
fr
C'est à travers un champ d'objets valides comme ceux-là que je dois faire mon chemin, tous les jours et de toutes les manières possibles.
en
It is through a field of such valid objects that I must pick my way, every day and in every way.
eu
Lan handia hartzen dut halako bereizketak egiten. Egin egin behar ditut.
es
Realizo un gran esfuerzo por hacer tales distinciones. Necesito hacerlas.
fr
Je déploie d'énormes efforts pour établir de telles distinctions. J'en ai besoin.
en
I put a lot of effort into making such distinctions I need to make them.
eu
Gauzak oso argi eduki behar ditut nire buruan.
es
Necesito tener las ideas muy claras.
fr
J'ai besoin d'être très claire, dans ma tête.
en
I need to be very clear, in my own mind,
eu
Ikara bat sentitu dut nire ondoko emakumearengan.
es
Siento que la mujer que está a mi lado se estremece.
fr
Je sens un tremblement chez la femme à côté de moi.
en
I feel a tremor in the woman beside me.
eu
Negarrez ari ote da?
es
¿Está llorando?
fr
Est-ce qu'elle pleure ?
en
Is she crying?
eu
Portaera eredugarria itxuratzen lagunduko ote lioke?
es
¿De qué manera esto podría hacer que pareciera buena?
fr
En quoi cela pourrait-il la faire passer pour quelqu'un de bien ?
en
In what way could it make her look good?
eu
Nire eskuak ere estututa daudela ohartu naiz, saskiaren kirtenari gogor atxikita. Ez dut ezer erakutsiko.
es
Me doy cuenta de que yo misma tengo las manos muy apretadas alrededor del asa de mi cesto. No voy a revelar nada.
fr
Je ne peux pas me permettre de le savoir. Mes mains à moi sont crispées, je le note, sur l'anse de mon panier.
en
I can't afford to know, My own hands are clenched, I note, tight around the handle of my basket, I won't give anything away.
eu
"Ohikoa-zioen Izeba Lydiak-egin eta ikusi ohi duzuena da. Hau guztia ez zaizue orain ohikoa irudituko, baina tarte baten buruan hala izango da.
es
Normalmente, decía Tía Lydia, es lo que se acostumbra hacer. Puede no pareceros normal ahora, pero después de un tiempo lo será.
fr
Je ne montrerai rien. " La normalité, disait Tante Lydia, c'est ce à quoi on est habitué.
en
Ordinary, said Aunt Lydia, is what you are used to.This may not seem ordinary to you now, but alter a time it will, It will he-come ordinary.
eu
es
fr
en
eu
III. GAUA
es
III. LA NOCHE
fr
III. Nuit
en
III. Night
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7.
en
7
eu
GAUA NIREA DA, NIRE DENBORA, nahi dudana egiteko, geldirik nagoen bitartean.
es
La noche es para mí, me pertenece; puedo hacer lo que quiera, siempre que me quede callada.
fr
La nuit m'appartient, c'est mon temps à moi, je suis libre d'en faire ce que je veux, pourvu que je ne fasse pas de bruit.
en
The night is mine, my own time, to do with as I will, as long as I am quiet.
eu
Mugitzen ez naizen bitartean.
es
Siempre que no me mueva.
fr
Que je ne bouge pas.
en
As long as I don't move.
eu
Etzanda eta mugigaitz nagoen bitartean.
es
Siempre que me estire y me quede inmóvil.
fr
Que je reste couchée sans broncher.
en
As long as I lie still.
eu
Etzan hitzaren adiera desberdinak.
es
Hay diferencia entre estirarse y tirarse.
fr
La différence entre se coucher et coucher.
en
The difference between lie and lay.
eu
Horizontalki jarri, pasiboki.
es
Tirarse siempre es algo pasivo.
fr
Se coucher est pronominal.
en
Lay is always passive.
eu
Etzan egingo naiz, gizonek esan ohi zuten bezala.
es
Los hombres solían decir:
fr
Mais les hommes disaient :
en
Even men used to say, I'd like to get laid.
eu
Edo neska hura etzango nuke.
es
me gustaría estirarme.
fr
" Je coucherais bien avec elle.
en
Though sometimes they said, I'd like to lay her.
eu
Baina hau espekulazio hutsa da.
es
Todo esto es pura especulación.
fr
" Tout ça n'est que pure spéculation.
en
All this is pure speculation.
eu
Ez dakit egiazki gizonek zer esaten zuten.
es
La verdad es que no sé lo que los hombres solían decir.
fr
Je ne sais pas vraiment ce que disaient les hommes.
en
I don't really know what men used to say.
aurrekoa | 165 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus