Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerra batetik bestera bidaiatu nahi zuen, Ernestekin.
es
Quería vivir con él viajando de guerra en guerra.
fr
Elle voulait voyager avec lui, d'une guerre à l'autre.
en
She wanted to be with him traveling from war to war.
eu
Korrespontsalak ziren, ez jende etxekoia.
es
Eran corresponsales, no gente hogareña.
fr
Ils étaient correspondants, pas juste camarades de chambrée.
en
They were correspondents, not stay-at-home pals.
eu
-Sentitzen dut, baina beste molde batekoa naiz.
es
-Lo siento. Eso no es para mí.
fr
" Je suis désolée.
en
"I'm sorry. It's just not right for me."
eu
-Ez al nauzu maite?
es
-¿No me quieres?
fr
Ce n'est pas pour moi.
en
"Don't you love me?"
eu
-Maite zaitut, jakina.
es
-Claro que te quiero.
fr
-Tu ne m'aimes donc pas ?
en
"Of course I love you.
eu
Baina horrek ez du esan nahi zurekin ezkondu nahi dudanik-haserre
es
Pero eso no significa que quiera casarme contigo.
fr
-Bien sûr que je t'aime mais ça ne veut pas dire que j'aie envie de t'épouser.
en
But that doesn't mean I want to marry you."
eu
zegoen Ernestekin, zapuztu egin nahi baitzuen une on hura, gai hura gehiago sakonduz.
es
-Estaba furiosa porque hubiera arruinado un buen momento, porque pretendiera ahondar en la situación.
fr
" Elle lui en voulut de gâcher le moment qu'ils étaient en train de vivre, d'avoir besoin d'en parler.
en
She felt angry at him: for ruining the nice time they were having, for commenting on the situation.
eu
Ez al zen konturatzen bazeudela esan gabeko gauza batzuk?-.
es
¿No se daba cuenta de que había cosas que era mejor no decir?-.
fr
Ne voyait-il pas que certaines choses se passaient de commentaire ?
en
Couldn't he see things were better left unsaid?
eu
Besterik gabe, ez dakit zergatik proposatu didazun.
es
Simplemente no sé por qué has tenido que plantearlo.
fr
" Je ne comprends pas pourquoi tu abordes ce sujet.
en
"I just don't know why you had to bring it up."
eu
Hurrengo asteetan, jipoitu izan balu bezalako aurpegierarekin ibili zen Ernest.
es
Ernest estuvo semanas con cara de perro apaleado.
fr
" Pendant des semaines, il la regarda comme si elle lui avait donné un coup de pied dans le ventre.
en
For weeks he wore a look as if she'd kicked him in the guts.
eu
Marthari begira egoten zen, etxean zehar batera eta bestera, haren atzetik, ezer esan gabe.
es
La seguía con la mirada por la casa, sin decir nada.
fr
Il la suivait des yeux partout dans la maison sans dire un mot.
en
His eyes followed her around the house though he said nothing.
eu
Hala ere, Marthak ez zuen barkamena eskatzeko asmorik, nahi baitzuen haien artekoak bizirik irautea.
es
Pero ella no pensaba disculparse por intentar que lo suyo siguiera vivo.
fr
Mais elle n'avait aucune intention de s'excuser pour avoir essayé de sauver leur couple.
en
But she would not apologize for trying to keep them alive.
eu
Marthak ez zion inoiz promesik egin, eta are gutxiago ezkontzearena.
es
Martha nunca le había prometido nada, y mucho menos casarse con él.
fr
Martha ne lui avait jamais rien promis, et encore moins le mariage.
en
Martha had never promised him anything, least of all marriage.
eu
Urtebete zeramaten, dagoeneko, etxe hartan.
es
Hacía casi un año que estaban en la finca.
fr
Ils vivaient à la Finca depuis maintenant presque un an.
en
They'd been at the Finca now for nearly a year.
eu
Ez zegoen bala zulorik hormetan.
es
No había ningún agujero de bala en las paredes.
fr
Aucun impact de balles sur les murs.
en
No bullets powdered their walls.
eu
Amodioa egiten zuten bitartean, ez zeukaten inongo etenik egin beharrik hotel batera joateko babes bila.
es
No tenían que dejar de hacer el amor para ir corriendo al refugio del hotel.
fr
Aucun besoin d'interrompre leurs ébats pour courir jusqu'à l'abri de l'hôtel.
en
They did not have to interrupt making love to dash for the hotel shelter.
eu
Ez ziren gauerdian esnatzen lehergailua berengandik gertu erori ote zen ikusteko.
es
No se despertaban en mitad de la noche tratando de calcular si una bomba había caído cerca.
fr
Aucun réveil en pleine nuit pour évaluer la proximité d'une bombe.
en
They did not wake in the middle of the night trying to work out the closeness of a falling bomb.
eu
Idazten jarraitzen zuten, nabigatzera joaten ziren Pilar ontzian, eta daikiriak edaten zituzten Floriditan.
es
Seguían escribiendo, y salían a navegar en el Pilar, y tomaban daiquiris en el Floridita.
fr
Ils écrivaient, sortaient en mer à bord de Pilar et buvaient des daiquiris au Floridita.
en
They got on with their writing and went out on Pilar and drank daiquiris at the Floridita.
eu
Hala ere, Ernestek bihozminduta zirudien uda hartan.
es
Y, sin embargo, aquel verano Ernest parecía apesadumbrado.
fr
Mais cet été-là, Ernest avait une triste mine.
en
But that summer Ernest wore a heavy look.
eu
Egoera harekin etsita, egun batean, Marthak aurre egin zion Ernesti, jangelako mahaian. Ernest baretzeko intentzioarekin, haren jaki kutuna prestatu zuen:
es
Martha se hartó y lo sentó ante la mesa del comedor. En un intento por apaciguarlo, preparó su comida favorita:
fr
Un jour qu'elle n'y tenait plus, elle le fit s'asseoir à la table de la salle à manger et dans une tentative d'apaisement, lui prépara son plat favori :
en
When she could bear it no longer, she sat him down at the dining room table. In an attempt to appease him, she had made his favorite lunch:
eu
otarrainxka entsalada, hozkailutik atera berria.
es
ensalada de langostinos, frescos de la nevera.
fr
salade de crevettes fraîchement sortie de la glacière.
en
shrimp salad, fresh from the icebox.
eu
Hala eta guztiz ere, Ernestek ez zuen poztasunik erakutsi arrosa koloreko plater hura ikustean.
es
Ernest miró el plato rosado sin ninguna muestra de alegría.
fr
Pourtant devant l'assiette rose pâle, il n'eut pas l'air plus heureux.
en
But when he saw the pale pink dish he looked no happier.
eu
-Aurreko egunean esan nahi nuena zera zen -hasi zen Martha azaltzen-. Niretzat, konplikatua da nire lana egiten saiatu eta gizon batentzat emazte ona izatea aldi berean.
es
-A lo que me refería el otro día-dijo Martha, procurando explicarse-es a que me parece muy complicado pretender hacer bien mi trabajo y ser una buena esposa.
fr
" Ce que je voulais dire l'autre jour, dit-elle, en tentant de s'expliquer, c'est que j'ai du mal à exercer mon métier et à être en même temps une compagne parfaite. "
en
"What I meant the other day," she said, trying to explain, "is that it's a tricky thing trying to do my job and still be a good woman for a man."
eu
Ernestek begirada kezkagarri bat eskaini zion.
es
Ernest le lanzó una mirada inquietante.
fr
Ernest la regarda, soucieux.
en
Ernest looked at her broodingly.
eu
-Ezer egiten ez bada, ezer ez da aldatzen.
es
-Si no se hace nada, las cosas no cambian.
fr
" Si on n'agit pas, rien ne change.
en
"If nothing happens, nothing changes."
eu
-Ezkontza ez da nirekin bat datorren zerbait.
es
-Creo que no estoy hecha para el matrimonio.
fr
-Je ne crois pas être taillée pour le mariage.
en
"I don't think marriage would be good for me."
eu
-Niri zoragarria iruditzen zait ezkontza.
es
-A mí el matrimonio me parece excelente.
fr
-Moi, il me réussit à merveille.
en
"Marriage is excellent for me."
eu
-Bai, zu aditua zara gai horretan!
es
-Sí, Ernest, ¡tú eres un profesional!
fr
-En effet, Ernest, tu es un expert !
en
"Yes, Ernest, you're a pro!
eu
Ehun urtere kin hiltzen zarenean, hamar alargun izango dituzu
es
Cuando cumplas cien años, dejarás diez viudas.
fr
À ce rythme-là, tu vas laisser dix veuves derrière toi quand tu mourras centenaire.
en
You'll have ten widows by the time you die at a hundred."
eu
-txantxa bat egin nahi izan zuen, baina Ernestek ez zuen irribarre bat bera ere egin-.
es
-Quería bromear, pero él ni siquiera esbozó una sonrisa-.
fr
" Elle voulait le faire rire mais il ne lui décocha même pas un sourire.
en
She wanted to make him laugh but he wouldn't even smile.
eu
Tira, Ernest, nork egon nahi du ezkonduta, gaur egun?
es
Vamos, Ernest. ¿A quién le interesa el matrimonio?
fr
" Allez, Ernest. Qui a envie de se marier ?
en
"Come on, Ernest. Who wants to be married?"
eu
-Neuk.
es
-A mí.
fr
-Moi.
en
"I do."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Maite dudan emakumearekin ezkondu nahi dudalako.
es
-Porque quiero casarme con la mujer que amo.
fr
-Parce que je veux épouser la femme que j'aime.
en
"Because I want to marry the woman I love.
eu
Munduari erakutsi nahi diot biok elkarrekin gaudela haien aurka.
es
Quiero que seamos los dos contra el mundo.
fr
Pour montrer au monde que c'est nous contre lui.
en
To show the world it's us against them."
eu
-Aurretik ere, egina zara hori, eta ez zuen funtzionatu.
es
-Ya lo has hecho antes y no funcionó.
fr
-Tu l'as déjà fait et ça n'a pas marché.
en
"You've done it before and it didn't work."
eu
-Hirugarrenean asmatuko dut.
es
-A la tercera va la vencida.
fr
-Jamais deux sans trois.
en
"Third time lucky.
eu
Oraingoa ezberdina da.
es
Esta vez es diferente.
fr
Cette fois, c'est différent.
en
This time it's different."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ikasi egin dudalako.
es
-Porque he aprendido.
fr
-Parce que j'ai retenu la leçon-le divorce coûte cher.
en
"Because I've learned-divorce is too expensive."
eu
Dibortzioa garestiegia da-irribarre egin, eta segituan berreskuratu zuen seriotasuna-.
es
El divorcio sale demasiado caro.-Ernest sonrió, pero enseguida recuperó la seriedad-.
fr
Ernest sourit avant d'afficher à nouveau un air sérieux.
en
Ernest smiled but then his expression turned serious.
eu
Zurekin itsuki maiteminduta nagoelako, untxitxo.
es
Porque estoy ciegamente enamorado de ti, Conejita.
fr
" Parce que je suis gravement amoureux de toi, Lapin.
en
"Because I'm cockeyed crazy about you, Rabbit.
eu
Ni baino ausartagoa zarelako, eta dibertigarriagoa, eta kazetari hobea, eta gaztea, gainera; are gehiago, berpiztea bezala da zure ile horia sentitzea, txikoria belar baten ondoan.
es
Porque tú eres más valiente que yo, y más divertida, y mejor reportera, y joven, y eres tan rubia que me parece despertar al lado de una flor de diente de león.
fr
Parce que tu es plus courageuse que moi, et plus drôle, et meilleur reporter, et jeune, et tu es si blonde que c'est comme se réveiller aux côtés d'une dent-de-lion tous les matins.
en
Because you're braver than me, and funnier, and a better reporter, and young, and you're so blonde it's like waking up next to a dandelion.
eu
Eta benetan ederra eta ikaragaitza zarelako.
es
Porque eres condenadamente bella e intrépida.
fr
Parce que tu es sacrément belle et que tu n'as peur de rien.
en
Because you're damn beautiful and fearless as hell.
eu
Maite zaitudalako.
es
Porque te amo.
fr
Parce que je t'aime.
en
Because I love you.
eu
Ez al da norbaitekin ezkontzeko arrazoi nahikoa?
es
¿Te parecen motivos suficientes para que nos casemos?
fr
Ça ne te semble pas suffisant ?
en
How's that for a reason to be married?"
eu
-Ai, Ernest-esan zuen Marthak-.
es
-Ay, Ernest-dijo ella-.
fr
-Oh, Ernest, dit-elle.
en
"Oh, Ernest," she said.
eu
Arrazoi onak dira zuk ezkondu nahi izateko.
es
Son buenos motivos para que tú quieras casarte.
fr
Ce sont de bonnes raisons pour toi mais pas pour moi.
en
"They're good reasons for you to get married.
eu
Baina nik ez dut nahi-Ernest eserita zegoen lekura joan, eta haren belaunen gainean eseri zen-.
es
Pero yo no quiero.-Fue hasta él y se sentó en su rodilla-.
fr
" Elle s'approcha de lui puis se jucha sur ses genoux.
en
But not for me." She came over to where he sat and perched on his knee.
eu
Bizi gaitezen bekatuan, eta jarrai dezatela gaizki-esaka zerbitzariek.
es
Vivamos en pecado y dejemos que los sirvientes sigan renegando.
fr
" Continuons à vivre dans le péché et à scandaliser les domestiques !
en
"Let's live in sin and keep the servants disapproving.
eu
Ez ditugu utziko txutxu-mutxurik gabe, ezta?
es
No vamos a negarles el gusto de criticarnos, ¿no te parece?
fr
On ne va tout de même pas les priver de commérages ? "
en
We wouldn't want to deny them gossip, would we?"
aurrekoa | 131 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus