Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Txiki-txiki egiten hasita zegoen leku hura, baina paradisuaren antzeko zerbait iruditu zitzaion Marthari.
es
Todo se caía a pedazos, pero a Martha se le antojó casi un paraíso.
fr
La propriété tout entière tombait en ruine mais pour Martha, c'était presque le paradis.
en
The whole place was falling apart but to Martha it seemed close to paradise.
eu
Lursail haren basatitasunaren aurrean zutik zegoela, Ernesten Key Westeko etxeaz gogoratu zen: zein txukun eta ondo zainduta zegoen, adreiluzko horma eta burdinazko hesi haren atzean.
es
Rodeada por la naturaleza silvestre de la finca, recordó la casa de Ernest en Cayo Hueso, en qué pulcra y cuidada le pareció desde el otro lado del muro de ladrillo y la verja de hierro.
fr
Debout dans la beauté sauvage de la Finca, elle se souvint de la maison d'Ernest à Key West : soignée et parfaitement entretenue derrière un mur de brique et un portail métallique.
en
Standing there, in the Finca's wildness, she remembered Ernest's house in Key West: how neat and well-tended it had been behind the brick wall and iron fence.
eu
Agidanez, Fiferen ideia izan zen horma eraikitzea, mundutik alde egiteko eta, Ernestek zioen moduan, senarra barruan gordetzeko.
es
Por lo visto el muro había sido idea de Fife, para mantener el resto del mundo fuera y, según decía Ernest, a su marido dentro.
fr
C'est Fife, apparemment, qui avait eu l'idée du mur-pour empêcher le monde extérieur d'entrer et, disait Ernest, son mari de sortir.
en
Apparently the wall had been Fife's idea-to keep the world out, and, Ernest said, her husband in.
eu
Marthak, ordea, irekita utziko zuen bere etxea, naturak bere gain har zezan pixkanaka.
es
Martha, en cambio, dejaría su hogar abierto, para que la naturaleza lo invadiera poco a poco.
fr
Martha laisserait cette maison grande ouverte : pour que la nature prenne sa place.
en
But Martha would keep this home open: let nature crawl over it.
eu
-Aurkitu dut-esan zion Ernesti, Habanako hotelera itzuli zenean.
es
-Ya está-le dijo a Ernest al volver al hotel, inundado con sus pertenencias.
fr
" Je l'ai trouvée ", dit-elle, de retour à leur hôtel de La Havane encombré des affaires d'Ernest.
en
"I've found it," she said to Ernest, back at their Havana hotel, which was swamped with his things.
eu
Haren gauzez josita zegoen gela.
es
En tono de chanza había empezado a llamarle el Cerdo-.
fr
Par plaisanterie, elle avait commencé à l'appeler le Cochon.
en
In jest, she had started calling him the Pig.
eu
Olgetan, Zerria deitzen hasia zitzaion Martha-.
es
He encontrado nuestro nuevo hogar.
fr
" J'ai trouvé notre nouvelle maison.
en
"I've found our new home."
eu
La Finca Vigía du izena-.
es
la Finca Vigía.
fr
" Elle s'appelait La Finca Vigía.
en
It was called La Finca Vigía.
eu
Aproposa zirudien izenak, nolabait. Zaintza egitea balitz bezala etxearen betebeharretako bat, Floridako itsasartea zeharkatuz Ernest berreskuratzera zetozen emazte ohien flotaren aurrean.
es
Y de algún modo parecía apropiado, como si parte del papel de la casa fuese plantar guardia contra la flotilla de antiguas esposas surcando el estrecho de Florida para recuperar a Ernest.
fr
La tour de guet. Un nom somme toute approprié pour une maison dont le rôle consistait en partie à monter la garde contre l'attaque de la flottille féminine d'Ernest descendue par le détroit de Floride pour venir le reprendre.
en
The Watch Tower. It somehow seemed right; as if part of the house's role was to stand guard against Ernest's flotilla of wives, sailing down the Straits of Florida, come to reclaim him.
eu
-Egin dezagun berebiziko hutsegite bat-esan zuen Ernestek, uztail hartako egun batean, finkako igerilekuan alferkerian zeudela.
es
-Cometamos un error colosal-anunció Ernest un día de julio, mientras holgazaneaban junto a la piscina de la finca.
fr
" Faisons une erreur colossale ! " avait déclaré Ernest un jour de juillet au bord de la piscine de la Finca.
en
"Let's make a colossal mistake," Ernest announced, one day in July, as they sat by the Finca's poolside.
eu
The bell nobelaren azken zirriborroa amaitu zuela ospatzen ari ziren. Azken ukitua balitz bezala, eskaintza idatzi zuen:
es
Estaban celebrando el final del manuscrito definitivo de Por quién doblan las campanas. A modo de último retoque, garabateó la dedicatoria con la pluma:
fr
Ils célébraient la touche finale qu'il venait d'apporter au manuscrit de Pour qui sonne le glas :
en
They were celebrating the end of The Bell's final draft. As a finishing touch he had penned the dedication:
eu
Liburu hau Martha Gellhornentzat da.
es
"Este libro es para Martha Gellhorn".
fr
Ce livre est dédié à Martha Gellhorn.
en
This book is for Martha Gellhorn.
eu
Bi urte atzerago, antzerki obra bat eskaini nahi izan zion, baina Fifek harrapatu egin zuen, eta, orain, azkenean, Marthak jasoko zuen saria.
es
Un par de años antes había querido dedicarle una obra de teatro que había escrito para ella, pero Fife se enteró, y ahora Martha obtenía su recompensa.
fr
Il avait voulu lui dédier la pièce de théâtre écrite deux ans plus tôt mais Fife était tombée dessus et cette nouvelle dédicace était la récompense de Martha.
en
He'd wanted to dedicate the play he'd written to her a couple of years back, but Fife had found out, and this was Martha's recompense.
eu
Pozik zegoen gauzak hala atera zirelako.
es
Se alegraba de que las cosas hubieran ido así.
fr
Elle préférait qu'il en fût ainsi.
en
She preferred it this way.
eu
Antzerki obra ona zen, baina nobela hau magikoa zen.
es
La obra era buena, pero esta novela era mágica.
fr
La pièce était bonne mais ce roman était magique.
en
The play was fine; but this novel was magical.
eu
aste bat lehenago txirikordatu zituen. Orain, haien itzalpean zeuden. Bazkalostean edan zituen daikiri guztien ondoren, argituta zegoen Ernesten aurpegia.
es
Estaban sentados a la sombra de las hojas de maleza selvática que ella misma había trenzado la semana anterior, y Ernest tenía la cara iluminada por todos los daiquiris que se había tomado desde la hora del almuerzo.
fr
Ils s'assirent à l'ombre des feuilles de la jungle qu'elle avait taillées la semaine précédente.
en
They sat in the shade of the jungle leaves she'd hewn back the week before, and Ernest's face was now lit with all the daiquiris he'd had since lunchtime.
eu
Etzaulkitik altxatu, eta belaun baten gainean ezarri zen.
es
Se levantó de la tumbona e hincó una rodilla en el suelo.
fr
Ernest, le visage empourpré des nombreux daiquiris qu'il avait bus depuis l'heure du déjeuner, se leva de la chaise longue et s'agenouilla.
en
He stood up from the lounger and knelt on one knee.
eu
Marthari izu-ikara sartu zitzaion.
es
A ella le entró el pánico.
fr
Elle sentit une vague de terreur déferler sur elle.
en
She felt a surge of terror.
eu
-Ezkon zaitez nirekin-esan zion.
es
-Cásate conmigo, Marty-le pidió.
fr
" Épouse-moi, Marty. "
en
"Marry me, Marty," he said.
eu
zingiren eta azukre kanaberen lurretatik urrun, laino bat bezalako zuriunea zirudien.
es
Ella miró hacia La Habana, blanca como una nube más allá de las ciénagas y los campos de caña de azúcar.
fr
Elle regarda vers La Havane, aussi blanche qu'un nuage au-dessus des marécages et des cannes à sucre.
en
She stared out at Havana, white as a cloud beyond the wetlands and sugarcane.
eu
-Dagoeneko ezkonduta zaude, ez al zara gogoratzen?
es
-Ya estás casado, ¿no te acuerdas?
fr
" Tu es déjà marié.
en
"You're already married.
eu
-Laster utziko diot ezkonduta egoteari.
es
-Pronto dejaré de estarlo.-Eso quisieras.
fr
Tu as oublié ? -Plus pour très longtemps.
en
Don't you remember?" "Soon I won't be."
eu
-Horixe nahiko zenuke zuk-Marthak trago bat eman zion xanpain kopari, nahiz eta buruko mina nabaritzen hasia zen bazkalorduaz geroztik-.
es
-Martha dio un sorbo al champagne, aunque desde la hora de comer sentía la amenaza de una jaqueca-.
fr
-Tu crois aux miracles. " Martha but une gorgée de champagne malgré une migraine qui n'avait cessé de s'amplifier depuis le déjeuner.
en
"You should be so lucky." Martha took a sip of the champagne though a headache had been forming since lunchtime.
eu
Emakume horrek denbora luzea hartuko du zu bere atzaparretatik aske uzteko.
es
Esa mujer tardará mucho en soltarte de sus garras.
fr
" Tu resteras prisonnier des griffes de cette femme pendant longtemps.
en
"You'll be clawed in that woman's grasp for a long time.
eu
Eta, dena amaitzen denean ere, haren azazkaletan geldituko dira zure haragi zatiak.
es
Y cuando todo esto acabe, habrá restos de tu carne bajo sus uñas.
fr
Et quand toute cette histoire sera terminée, on trouvera des petits bouts de toi coincés sous ses ongles. "
en
There'll be bits of you stuck to your wife's fingernails at the end of all of this."
eu
Oraindik ere, bihozmina pairatzen ari zen Fife Key Westen.
es
Fife seguía mascando sus penas en Cayo Hueso.
fr
Fife continuait de couver sa colère à Key West.
en
Fife was still simmering her miseries in Key West.
eu
Ernestek benetan gaizki tratatu izango zuen, oraindik hain minduta sentitzeko.
es
Ernest debía de haberla tratado muy mal para que siguiera tan resentida.
fr
Ernest avait dû se comporter comme un vrai salaud pour qu'elle soit encore si remontée contre lui.
en
Ernest must have been a real shit for her to be so angry with him still.
eu
Ahal zuen artean, behintzat, ez zion dibortziorik emango.
es
Al parecer se proponía negarle el divorcio mientras pudiera.
fr
Elle avait l'air décidée à lui refuser le divorce aussi longtemps que possible.
en
It seemed she would resist divorce as long as she could manage.
eu
Marthak bazekien zigor moduko bat zela hura, Ernest Espainiara joateagatik.
es
Martha sabía que era una especie de castigo por haberse ido a España.
fr
Martha savait qu'elle leur infligeait cette punition pour ce qui s'était passé en Espagne.
en
Martha knew it to be some kind of punishment for Spain.
eu
-Esan zidan hasieratik onestagoa izan banintz errazago utziko zidakeela alde egiten.
es
-Dijo que si hubiera sido más honesto de buen principio, me habría dejado ir más fácilmente.
fr
" Elle prétend que si j'avais été plus honnête dès le départ, elle m'aurait laissé partir plus facilement.
en
"She said if I'd been more honest in the beginning she would've let me go easier.
eu
Horra berealdiko emakume katoliko bat-ezpaina bibotearen azpian ezkutatzen zitzaion irribarre horietako bat eskaini zion-.
es
Ahí tienes a una católica de armas tomar.-La miró con aquella sonrisa que hacía desaparecer su labio superior bajo el bigote-.
fr
Fichue catholique ! " Il lui adressa le sourire qui faisait disparaître sa lèvre supérieure sous sa moustache.
en
There's a damn Catholic for you." He gave her that smile that made his top lip disappear under the mustache.
eu
Baina, hala ere, ezin izan nuen ezer egin zure xarmaren aurka, untxitxo.
es
Pero aun así no pude resistirme a tus encantos, Conejita.
fr
" Mais je n'ai pas pu te résister, Lapin.
en
"But I couldn't resist you, Rabbit.
eu
Zuk badakizu hori.
es
Lo sabes.
fr
Tu le sais.
en
You know that.
eu
Ezkon gaitezen, Marty!
es
¡Casarnos, Marty!
fr
Le mariage, Marty !
en
Marriage, Marty!
eu
Zoragarria izango litzateke.
es
Sería fabuloso.
fr
Ce sera splendide.
en
It'd be splendid."
eu
-Guztia bertan behera botako luke-atera zitzaion.
es
-Lo echaría todo a perder-se oyó decir.
fr
-Ça va tout gâcher ", s'entendit-elle dire.
en
"It would ruin things," she heard herself saying.
eu
Begi bistaren izkina batean, zuhaitz hostotsuak zelatatu zituen. Belar txarra balira bezala ari ziren hazten.
es
Con el rabillo del ojo la acechó la frondosidad de las palmeras, que crecían como tejido canceroso.
fr
Du coin de l'?il, elle croyait voir les feuilles de la jungle conspirer, elles se multipliaient comme le tissu d'une espèce de chose cancéreuse.
en
In the corner of her vision the jungle leaves teemed, growing like the tissue of some cancerous thing.
eu
Berriro inausi behar lituzke.
es
Tendría que volver a podarlas.
fr
Elle allait encore une fois devoir les couper.
en
She'd have to chop it back again.
eu
Xanpainari sagar usaina zerion, eta buruko mina sentitu zuen, berriro ere.
es
El champagne despedía un olor a manzanas que hizo renacer el latido de la jaqueca-.
fr
Un parfum de pomme s'éleva du champagne et sa migraine recommença à battre.
en
The champagne gave off a waft of apples and the headache began to pulse once more.
eu
-Ez ezkontzen ikasi beharra daukazu, Ernest.
es
Tienes que aprender a no casarte, Ernest.
fr
" Il faut que tu apprennes à ne pas te marier, Ernest.
en
"You have to learn how not to get married, Ernest."
eu
Hankak luzatu, eta ezinegona gainetik kendu beharra sentitu zuen. Igerilekuaren beste aldetik jarraitu zuen hizketan.
es
Necesitaba sacudirse la inquietud y estirar las piernas, y siguió hablando desde el otro lado de la piscina.
fr
" Elle ressentit le besoin de se dégourdir les jambes pour en chasser l'agitation et continua de parler en arpentant l'autre côté de la piscine.
en
She needed to shake out the restlessness from her legs and she spoke pacing from the other side of the pool.
eu
-Gauden bezala, nahi duguna egin dezakegu.
es
-Podemos hacer lo que queremos tal y como estamos.
fr
" Nous sommes bien comme nous sommes.
en
"We can do what we want like this.
eu
Key Westera joan zaitezke, haurrak eta Fife ikustera.
es
Tú puedes ir a Cayo Hueso a ver a los niños y a Fife.
fr
Tu peux aller à Key West pour voir les enfants et Fife.
en
You can go to Key West and see the kids and Fife.
eu
Nik, mandatu bat onar dezaket, eta bidaiatzera joan.
es
Yo puedo aceptar un encargo y viajar.
fr
Je peux partir en mission.
en
I can get out on assignment.
eu
Ezkontzak hondatu egingo gintuzke.
es
El matrimonio nos destruiría.
fr
Le mariage nous briserait.
en
Marriage would wreck us.
eu
Biok, gainera.
es
A los dos.
fr
Tous les deux.
en
Both of us."
eu
Zuhaitzen hostoak Ernesten aurpegiaren inguruan zabaldu ziren.
es
Las hojas de las palmeras enmarcaban la cara de Ernest.
fr
" Le visage d'Ernest se détachait sur les feuilles de la jungle.
en
Jungle leaves spread around his face. The way he looked at her:
eu
Akiduraz eta sinesgogortasunez begiratzen zion Marthari; bazirudien aurretik konbentzituta zegoela baiezkoa esango ziola Marthak.
es
Cómo la miraba, con abatimiento e incredulidad, como si se hubiera convencido de antemano de que ella aceptaría.
fr
Il la regardait, l'air déconfit et incrédule, comme s'il s'était persuadé qu'elle allait dire oui.
en
his expression was crestfallen and disbelieving, as if he had previously convinced himself of a positive answer.
eu
Martharen aburuz, etxean gelditu nahi zuten emakumeentzat zen ezkontza, egunero tenisean ibili bizilagunekin eta terrazan dotore jantzita koktel bat hartu nahi zutenentzat.
es
Pero Martha pensaba que el matrimonio era para las mujeres que quieren quedarse en casa, jugar al tenis con sus vecinas y tomar el cóctel cada día en la terraza vestidas de punta en blanco.
fr
Mais le mariage, pensa-t-elle, était pour les femmes qui restaient en place, jouaient au tennis avec les voisins et buvaient des cocktails sur la pelouse en tenue de soirée.
en
But marriage, she thought, was for women who wanted to stay put and play tennis with the neighbors and have cocktail hour on the lawn in full dresses.
eu
Marthak ez zuen halako ezer nahi.
es
Martha no quería nada de eso.
fr
Martha ne voulait rien de tout cela.
en
Martha didn't want any of that.
eu
Gerra batetik bestera bidaiatu nahi zuen, Ernestekin.
es
Quería vivir con él viajando de guerra en guerra.
fr
Elle voulait voyager avec lui, d'une guerre à l'autre.
en
She wanted to be with him traveling from war to war.
aurrekoa | 131 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus