Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿En qué sentido?
fr
-Que veux-tu dire ?
en
"How do you mean?"
eu
-Ez du hitzik esan ia.
es
-Apenas ha dicho nada.
fr
-Elle a à peine ouvert la bouche.
en
"She hardly said anything."
eu
-Agian arrazoi duzu, bai-Jinnyk ez zuen begirada kentzen te katilutik.
es
-Ya, supongo que no.
fr
-Je n'ai rien remarqué, dit Jinny sans relever les yeux de sa tasse.
en
"I suppose not."
eu
-Bidaia guztian berdin egon da.
es
-Jinny no apartaba la vista del té.
fr
-En même temps, elle a été comme ça pendant tout le voyage.
en
Jinny didn't take her eyes from the tea.
eu
Aurretik, gelditu gabe hitz egiten aritu da, eta, bat-batean, orduak eman ditu isilik.
es
-Ha estado así todo el viaje, de hecho. Primero hablaba sin parar, y de repente se ha pasado horas callada.
fr
Un flot de paroles, puis plus rien pendant des heures.
en
"She was like that for the whole trip, though. Talking and talking, then silence for hours."
eu
-Nire ahizpak beti izan du jarrera aldakorretarako joera.
es
-Mi hermana siempre ha tenido un humor cambiante.
fr
-Ma s?ur a toujours été sujette aux variations d'humeur.
en
"My sister has always been prone to moods."
eu
-Ez dut uste hori denik.
es
-No creo que sea por eso.
fr
-Je ne crois pas qu'il s'agissait de sautes d'humeur.
en
"It wasn't moodiness."
eu
Eskutitza baino gehiago, Fifek Chartreseko katedralean izandako portaerak bultzatu zuen azkenean Hadley galdera hura egitera. Elizan zeudela, otoitz egiten atzeman zuen Fife.
es
Más que la carta, era el comportamiento de Fife en la catedral de Chartres lo que empujaba finalmente a Hadley a preguntar. En la iglesia había sorprendido a Fife rezando.
fr
" Ce n'était pas tant la lettre que le comportement de Fife à la cathédrale de Chartres qui l'avait incitée à interroger Jinny.
en
It wasn't so much the letter but Fife's behavior at Chartres cathedral that had made Hadley determined to ask. In the church, she had caught Fife praying.
eu
Are gehiago, urrutitik ikus zezakeen bola zuri bat, haren hatzek airean sortua, indarrez estutzearen estutzeaz.
es
Incluso de lejos vio que apretaba los dedos con tanta fuerza que parecían una bola blanca sostenida en alto.
fr
Elle l'avait surprise en train de prier, les mains jointes en forme de poing contre son front baissé.
en
Even from far away, she could see how tightly the white ball of her fingers was held above her head.
eu
Fifek etsita zirudien zerbaitegatik;
es
Fife estaba desesperada por algo;
fr
Fife désespérait de quelque chose :
en
Fife was desperate for something;
eu
agerikoa zen hori: han egon zen denbora guztian ez zituen eskuak aldi bakar batean ere askatu.
es
eso era evidente, porque no había despegado las manos ni una sola vez durante los minutos que había estado allí sentada.
fr
à aucun moment, durant les longues minutes où elle était restée assise, elle ne les avait desserrées.
en
that much was clear, since the hands didn't slacken once in the minutes she sat there.
eu
Zergatik ariko zen otoitz egiten?
es
¿Por qué iba a rezar Fife?
fr
Pourquoi priait-elle, de quoi pouvait bien manquer cette femme sinon d'un mari ?
en
What could Fife be praying for, what did this woman lack, in any way, but a husband?
eu
Zer falta zuen, senar bat ez bazen? Zein izango ziren haren eskariaren hitzak?
es
¿Qué le faltaba a aquella mujer, en cualquier sentido, salvo un marido?
fr
Quels autres mots avait-elle pu prononcer à part Je vous en prie, Seigneur, laissez-le-moi ?
en
What would be the words of the prayer but Please, God, let me have him.
eu
"Mesedez, Jauna, egin ezazu zerbait nirea izan dadin".
es
¿Cuáles iban a ser las palabras de la plegaria, sino "Por favor, Dios, déjame conseguir a ese hombre"?
fr
Puis Fife avait déployé ses mains et regardé Hadley droit dans les yeux ;
en
Then Fife's hands unfurled and she looked straight at Hadley.
eu
Ondoren, hatzak askatu, eta Hadleyri begiratu zion, zuzen, begietara. Ez zen begirada gupidatsu bat.
es
Después desenlazó los dedos y miró a Hadley a los ojos, con una mirada que de piadosa tenía muy poco.
fr
un regard d'où le sacré était absent.
en
There was little sacred in that look.
eu
Katedraleko iluntasunetik aterata, kanpoko argitasunak biziagoa zirudien.
es
Al salir de la catedral en penumbra, la luz encandilaba.
fr
Elles avaient quitté la pénombre de la cathédrale pour la lumière éblouissante du dehors.
en
The light outside was bright after the dark of the cathedral.
eu
Hadleyren eta Jinnyren aurretik atera zen Fife elizatik, eta sarrerako atean aurkitu zuten, erretzen, gizonezkoentzako beroki formagabe bat soinean eta euforia oldarkorreko eite batekin.
es
Fife se les había adelantado, y Jinny y Hadley la encontraron sentada fumando junto a la puerta, con su abrigo recto de hombre y una expresión agresiva de euforia.
fr
Fife s'était éclipsée la première et elles l'avaient trouvée en train de fumer devant l'entrée, assise, dans son manteau d'homme informe, les yeux agressivement euphoriques.
en
Somehow, Fife had beaten them to it as she and Jinny came out from the church.
eu
-Begira, hobe izango da joaten banaiz-esan zuen Jinnyk.
es
-Mira, mejor me marcho-dijo Jinny.
fr
" Écoute, je ferais mieux d'y aller ", dit Jinny.
en
Fife sat smoking by the entrance, with her shapeless man's coat and aggressively euphoric eyes.
eu
Arrapaladan altxatu, eta lurrera bota zuen tea.
es
Se levantó apresuradamente y volcó el té.
fr
En se levant d'un coup, elle renversa le thé.
en
"Look, I better go," said Jinny, standing up quickly and knocking over the tea.
eu
-Ai, Jainkoa, sentitzen dut.
es
-Ay, Dios, lo siento.
fr
" Mon Dieu, je suis désolée.
en
"Oh God, sorry.
eu
Trapu bat ekarriko dut.
es
Deja que traiga un paño.
fr
-Ce n'est rien.
en
Let me get a cloth."
eu
-Ez arduratu.
es
-No te molestes.
fr
Je m'en occupe.
en
"It's fine."
eu
-Mesedez.
es
-Por favor.
fr
-S'il te plaît.
en
"Please."
eu
Baina, Hadley itzuli zenerako, Jinny eskuzapiarekin ari zen zorua lehortzen; kolore marroia hartzen hasia zen eskuzapia ordurako.
es
Pero cuando Hadley volvió Jinny ya estaba secando el suelo con su propio pañuelo, que adquiría una tonalidad marrón.
fr
" Mais lorsque Hadley revint de la cuisine, Jinny tamponnait déjà le sol avec son mouchoir qui s'imbibait du liquide brunâtre.
en
But when Hadley returned Jinny was already dabbing at the floor with her own browning handkerchief.
eu
-Fiferen portaera aldaketa horiek... -hasi zen zeharka galdetzen Hadley, lurrean lauoinka orbana lehortzen zuela, neskame baten moduan-.
es
-Esos cambios de humor de Fife... -tanteó Hadley, a gatas en el suelo, como una sirvienta, mientras secaba la mancha-.
fr
" Les humeurs de Fife, s'aventura Hadley, à quatre pattes comme une domestique, en train d'éponger la mare de thé, auraient-elles quelque chose à voir avec Ernest ?
en
"These moods of Fife's," Hadley ventured, on her hands and knees like a housemaid as she mopped up the spill.
eu
Uste duzu aldaketa horiek badutela zerikusirik Ernestekin?
es
¿Tienen algo que ver con Ernest?
fr
"
en
"Is Ernest in any way involved?"
eu
Jinnyren gorputz liraina atzerantz kulunkatu zen, orpoen gainean. Alaitasunik gabeko irribarre bat azaldu zuen ahoan.
es
El cuerpo esbelto de Jinny se balanceó hacia atrás sobre los talones. Su boca esbozó una sonrisa sin alegría.
fr
Jinny bascula le poids de son corps mince sur ses talons tandis que sa bouche dessinait un sourire de circonstance.
en
Jinny's slender weight rocked back onto her heels. Her mouth gave a joyless smile.
eu
-Bai, uste dut estimu handia hartu diotela elkarri.
es
-Creo que se tienen mucho cariño, sí.
fr
" Oui, je pense qu'Ernest et Fife s'aiment beaucoup.
en
"I think they are very fond of each other, yes."
eu
Astiro eta baxu hitz egin zuen, berriro ere kate-dral hartan egongo balira bezala.
es
Lo dijo despacio y en voz baja, como si volvieran a estar en la catedral.
fr
" Elle prononça cette phrase lentement, à voix basse, comme si elles étaient encore dans la cathédrale.
en
She said it slowly and quietly, as if they were once again in the cathedral.
eu
Altxatu, eta harraskan trapua xukatzera joan zen Hadley.
es
Hadley se puso de pie y fue a escurrir el paño en el fregadero.
fr
Hadley se releva pour aller essorer le mouchoir au-dessus de l'évier.
en
Hadley stood and squeezed the tea from the handkerchief at the sink.
eu
Zapia lehortu zedin esekitzen zuen bitartean, hatzen artean irristatzen zitzaion, eta koipez zikindua zirudien ezkon eraztunari begiratu zion.
es
Mientras tendía el pañuelo a secar, se fijó en que la alianza le resbalaba en el dedo como si estuviera embadurnada de grasa.
fr
Alors qu'elle l'étendait à sécher, elle vit son alliance tourner sur l'annulaire mouillé.
en
She noticed her wedding ring turn greasily as she wrung the hankie out to dry.
eu
-Badakit honek ez duela inongo zentzurik-esan zuen Jinnyk, Hadleyrengana sukaldera joan zenean-, baina Fifek benetan atsegin zaitu.
es
-Sé que esto no tiene ningún sentido-dijo Jinny, reuniéndose con ella en la cocina-, pero Fife te aprecia mucho. Igual que yo.
fr
" Je sais que ça n'a rien à voir, dit Jinny en la rejoignant dans la cuisine, mais Fife t'aime vraiment beaucoup, tout comme moi.
en
"I know this doesn't make any sense," Jinny said, joining her in the kitchen, "but Fife is very fond of you.
eu
Baita neuk ere.
es
Lo sucedido...
fr
Ce qui s'est passé...
en
As am I. What's happened .
eu
Hona zer gertatu den-Jinnyk bere ingurura begiratu zuen, hari guztiari zentzu gehiago eman nahian bezala-.
es
-Jinny miró a su alrededor, como si buscara la manera de que aquello sonara menos absurdo-.
fr
"-Jinny regarda autour d'elle comme pour chercher une manière de rendre moins absurde ce qu'elle s'apprêtait à dire-" ...
en
." Jinny looked around the room as if trying to find a way of making this sound less absurd.
eu
Istripu bat izan da.
es
Ha sido accidental.
fr
c'est le hasard.
en
"It's accidental.
eu
Fifek ez zuen nahi halakorik jazotzerik.
es
Ella no quería que ocurriera.
fr
Elle ne voulait pas que ça arrive.
en
She didn't mean for it to happen.
eu
Uste dut eragin hori duela Ernestek emakumeengan.
es
Creo que Ernest ejerce ese efecto en las mujeres.
fr
Je pense qu'Ernest a cet effet sur les femmes.
en
I think Ernest has that effect on women. She just .
eu
Fifek ezin izan zuen bere burua kontrolatu.
es
Fife simplemente...
fr
Ça a été plus fort qu'elle.
en
. .
eu
Afaria prestatu, eta, Ernest gau hartan etxera iritsi zenean, haren zain geratua zen Hadley, botila bat muscadet aurrean zuela.
es
no pudo controlarse.
fr
"
en
she couldn't help herself."
eu
Afaldu bitartean, xarmagarri egon zen Ernest, eta txangoari buruz galdetu zion;
es
Hadley esperaba con la cena a punto y una botella de muscadet cuando Ernest llegó a casa aquella noche.
fr
Lorsque Ernest rentra ce soir-là, Hadley l'attendait avec une bouteille de muscadet et le dîner qu'elle avait préparé.
en
Hadley was waiting with dinner ready and a bottle of muscadet when Ernest came home that evening.
eu
jakin nahi zuen ea Pfeiffer ahizpen konpainiaz disfrutatu ote zuen Chartresen.
es
Durante la comida estuvo encantador y le preguntó por la excursión, quiso saber si había disfrutado de la compañía de las hermanas Pfeiffer en Chartres.
fr
Il fut plein de gentillesse, la bombarda de questions, curieux de savoir comment s'était passé le voyage, si elle avait apprécié la compagnie des s?urs Pfeiffer.
en
Over the meal he was very sweet and inquisitive about the trip and how she had enjoyed the company of the Pfeiffer sisters in Chartres.
eu
Bumby haien ondoan zebilen jolasean, lurrean, ama eta aita etxean edukitzeaz pozik.
es
Bumby jugaba en el suelo a su lado, contento de tener al fin a maman y a papa de nuevo en casa.
fr
Bumby jouait à leurs pieds, heureux d'avoir enfin Maman et Papa à la maison.
en
Bumby played by their feet, looking thrilled to have both Maman and Papa finally at home again.
eu
Afaltzen amaitu zutenean, Bumby oheratu ondoren, zekien guztia aitortu zion Hadleyk Ernesti.
es
Cuando terminaron, después de acostar a Bumby, Hadley le dijo a Ernest lo que sabía.
fr
Le repas terminé, et après avoir couché Bumby, elle lui dit ce qu'elle savait.
en
At the end, after putting Bumby to bed, she told him what she knew.
eu
Hasieran, lotsatuta zirudien Ernestek, eta, ondoren, deseroso sentitu zen gai hura ateratzeagatik.
es
Al principio pareció avergonzado, y luego molesto porque sacara el tema.
fr
Le visage d'Ernest exprima d'abord la honte, puis la colère.
en
Ernest looked shamefaced and then angry that she had brought it up.
eu
Hadleyk bazekien horrela erreakzionatuko zuela;
es
Hadley sabía que reaccionaría así;
fr
Elle savait que ce serait sa réponse ;
en
She knew this would be his response;
eu
bazekien berari botako ziola errua nolabait, aitorpen hura egiteak afera hartako protagonista bihurtuko balu bezala.
es
sabía que se las arreglaría para culparla, como si por decirlo en voz alta ella se convirtiera en la artífice de la aventura.
fr
elle savait qu'il essaierait, d'une manière ou d'une autre, de rejeter la faute sur elle-comme si en mettant des mots sur cette liaison, elle en était devenue l'architecte.
en
she knew he'd somehow try to pin the blame on her-as if by voicing it she had become the architect of the affair.
eu
-Zer egitea nahi zenuen? -galdetu zion Hadleyk-.
es
-¿Qué esperabas que hiciera? -le preguntó Hadley-.
fr
" Qu'aurais-tu préféré que je fasse ? lui demanda-t-elle.
en
"What would you have me do?" she asked him.
eu
Ezer ez esatea?
es
¿Que me mordiera la lengua?
fr
Que je me taise ? " Elle débarrassa les assiettes, alla les rincer dans la cuisine puis revint dans la pièce.
en
"Hold my tongue?" She took the plates and rinsed them in the kitchen and came back into the room.
eu
Platerak jaso, sukaldean uretan pasatu, eta egongelara itzuli zen.
es
Recogió los platos, los enjuagó en la cocina y volvió al salón.
fr
" Bien, dit-elle, sentant ses tempes battre-avec un certain plaisir.
en
"Fine," she said, feeling a kick in her temper-and enjoying it.
eu
-Oso ongi-esan zuen, barrenean sentitzen zuen amorru biziaz gozatzen zuela-.
es
-Muy bien-dijo, disfrutando la oleada de la furia que sentía por dentro-.
fr
Je n'aborderai plus le sujet à condition que tu nous sortes de cette pagaille.
en
"On the proviso that you will sort out this mess I will not mention it again.
eu
Ez dut gaia berriro aipatuko, baldin eta nahasmen hau konpontzen baduzu.
es
Con la condición de que arregles este lío, no volveré a mencionarlo.
fr
Mais tu dois me le promettre. "
en
But you must promise to sort it out."
aurrekoa | 131 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus