Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, badakit-esan dio, modu arraro batean.
es
-Lo sé.
fr
" Tu le sais ?
en
"I know it."
eu
Beraren istorio bateko protagonista bat dela ematen du, bere senarra, Ernest Hemingway, izan ordez.
es
-Lo dice de una manera rara, como si fingiera ser un personaje de una de sus historias y no su marido, Ernest Hemingway.
fr
-Je le sais ", répond-il d'un ton étrange, comme s'il incarnait l'un de ses personnages.
en
He says it oddly, as if he is pretending to be a character in one of his stories, rather than her husband, Ernest Hemingway.
eu
Erantzun huts horrek zalantza eragin dio.
es
Esa respuesta vacía la hace titubear.
fr
Cette réponse fuyante la fait défaillir.
en
The hollow reply makes her falter.
eu
Pentsatzen du galtzeko bidean egon ez, baizik eta ez ote duen dagoeneko senarra galdu.
es
Se pregunta entonces, más que si lo está perdiendo, si no estará ya perdido.
fr
Est-elle en train de le perdre ou l'a-t-elle déjà perdu.
en
She wonders then, not if she is losing him, but if he is already lost.
eu
Min ziztada batek garezurra zeharkatu dio; akaso, bezperako alkohola izango da.
es
Una punzada le atraviesa el cráneo; quizá sea el alcohol de la noche anterior.
fr
Une douleur foudroyante traverse son crâne, sans doute l'alcool.
en
A pain shoots through her skull, perhaps from last night's alcohol.
eu
Gabarrak lo artega batean kulunkatu du.
es
La balsa la acuna hasta sumirla en un sueño inquieto.
fr
Bercée par le mouvement de la plateforme, Hadley tombe dans un sommeil agité.
en
The raft rocks her into troubled sleep.
eu
es
fr
en
eu
paris, frantzia. 1926ko apirila
es
París, Francia. Abril de 1926
fr
4. PARIS, FRANCE. AVRIL 1926.
en
4. PARIS, FRANCE. APRIL 1926.
eu
hadleyk etxera gonbidatu zuen Fiferen ahizpa, Jinny.
es
Hadley invitó a Jinny, la hermana de Fife, a pasar a su casa.
fr
HADLEY invita la s?ur de Fife à entrer.
en
Hadley let Fife's sister into the apartment.
eu
Ikusi zuen kontu handiz saihesten zituela Bumbyren jostailuak, lurrean sakabanatuta baitzeuden, eta denbora pixka bat pasatzen zuela eserleku bat bilatzeko.
es
Vio que sorteaba con cuidado los juguetes de Bumby, esparcidos por el suelo, y que tardaba un poco en encontrar un sitio para sentarse.
fr
Elle observa Jinny se frayer un chemin au milieu des jouets de Bumby éparpillés sur le sol, et chercher une place où s'asseoir.
en
She watched Jinny pick her way around Bumby's toys, strewn across the floor, taking a while to find somewhere to sit.
eu
Jinny ez zen bere ahizpa bezain eroso sentitzen leku paregabe hartan.
es
Jinny no parecía tan cómoda como su hermana en aquel entorno "ambrosíaco".
fr
Jinny semblait beaucoup moins à l'aise que sa s?ur dans cet environnement ambrosiaque.
en
Jinny looked much less at home here in these ambrosial surroundings than her sister.
eu
Azkenean, leihoaren ondoko eserlekua aukeratu zuen; Montparnasseko kanpandorrea ikusten zuen bere sorbaldaren atzean.
es
Al final optó por el asiento junto a la ventana; un campanario de Montparnasse se elevaba por detrás de su hombro.
fr
Elle décida enfin de s'installer près de la fenêtre, le dos tourné à un clocher de Montparnasse.
en
Finally, she chose the seat by the window, a Montparnasse steeple rising behind her shoulder.
eu
Hadley lotsatuta zegoen sukaldetik zetorren haragi usain sakonarengatik.
es
A Hadley le dio vergüenza el fuerte olor a carne que venía de la cocina.
fr
Hadley se sentait un peu gênée à cause de l'odeur de volaille rôtie qui s'échappait du poêle dans la cuisine.
en
Hadley was embarrassed at the gamey waft coming in from the kitchen.
eu
Askotan, Luxenburgo lorategira joan ohi zen Ernest, eta, jendarmeak bizkar ematen zionean, usakume gizenena aukeratu, hantxe bertan lepoa bihurritu, eta Bumbyren haur kotxean gordetzen zuen.
es
Ernest solía ir al Jardin du Luxembourg y, cuando el gendarme le daba la espalda, elegía el pichón más gordo y le retorcía el pescuezo allí mismo, en el parque, y lo escondía en el cochecito de Bumby.
fr
Souvent, Ernest allait au jardin du Luxembourg et attendait que le gardien lui tourne le dos pour choisir le pigeon le plus gras, l'étrangler et le faire sortir clandestinement du parc, caché au fond du landau de Bumby.
en
Often, Ernest went to the Jardin du Luxembourg and, when the gendarme turned his back, he would choose the fattest pigeon and strangle it in the park, then smuggle the bird out in Bumby's carriage.
eu
Behin, artean bizirik zegoen hegazti bat ekarri zuen etxera.
es
Una vez había traído a casa un pájaro todavía vivo.
fr
Il en avait même rapporté un encore vivant.
en
One time he had brought a bird home and it was still alive.
eu
Sukaldetik zetorren kiratsa usaintzen zuten.
es
Ahora les llegaba el tufillo de la cocina.
fr
Mais elle n'en pouvait plus du pigeon grillé.
en
There was a whiff of it now from the stove.
eu
Negu hartan, usakume errea jateaz aspertuta zegoen dagoeneko.
es
Se había cansado de comer pichón asado ese invierno.
fr
La pièce était trop petite pour y loger un canapé, et tout juste assez grande pour deux chaises élimées :
en
She had grown tired of roast pigeon that winter.
eu
bi eserleku saretu bakarrik sartzen ziren: bata Ernestena eta bestea Hadleyrena.
es
En el cuarto no había suficiente espacio para un sofá, solo cabían dos sillas raídas, la de Ernest y la de Hadley.
fr
une pour lui, une pour elle.
en
There wasn't enough space for a sofa in this room, only for two threadbare chairs: one Ernest's, one Hadley's.
eu
Ez zegoen hirugarrenik.
es
No había una tercera.
fr
Il n'y en avait pas de troisième.
en
There was no third chair.
eu
Hain bustita zegoen Jinnyren txapela, haren begien kliska arin bat baino ez baitzen nabari hegalaren itzalean.
es
Jinny se había calado tanto el casquete que de sus ojos apenas se distinguía un leve parpadeo bajo la sombra del ala.
fr
Jinny portait son chapeau-cloche si enfoncé sur sa tête qu'on voyait à peine ses yeux, tout juste un battement de cils dans l'ombre du bord.
en
The cloche hat was thrust so low that very little could be seen of Jinny's eyes save a flickering under the brim's shadow.
eu
Bisoizko beroki bat zeraman soinean, Ernestek bi ahizpak festa hartan lehenengo aldiz ikusi zituen egunean aipatu zuen berbera.
es
Llevaba puesto el abrigo de visón sobre el que Ernest había hecho un comentario cuando conoció a las dos hermanas en la fiesta.
fr
Elle était vêtue du manteau de vison sur lequel Ernest avait plaisanté le soir de la fête où il avait rencontré les deux s?urs.
en
She had on the mink coat that Ernest had commented on when he'd first met the two sisters at the party.
eu
Jinny ezpainak hozkatzen ari zen etengabe; ziurrenik, bazekien zergatik gonbidatu zuten hara.
es
Jinny no paraba de mordisquearse los labios; probablemente sabía por qué la había invitado.
fr
Jinny ne cessait de se mordiller les lèvres, devinant probablement pourquoi elle avait été conviée.
en
Jinny kept on chewing her lips; she probably knew why she had been invited inside.
eu
Chartresera autoz egin zuten txango batetik itzuli berriak ziren Fife, Jinny eta Hadley.
es
Fife, Jinny y Hadley acababan de volver de una excursión en coche a Chartres.
fr
Fife, Jinny et Hadley étaient tout juste rentrées de Chartres.
en
Fife, Jinny, and Hadley had just returned from a motoring trip to Chartres.
eu
Hadleyk ez zion inori ezer esan aurreko hilabete hartan Fifek Ernesti bidali zion eskutitz sekretu haren aurkikuntzari buruz.
es
Desde que había descubierto la carta secreta de Fife a Ernest, el mes anterior, Hadley no había dicho nada a nadie.
fr
Hadley n'avait touché mot à personne de la lettre secrète de Fife découverte le mois précédent.
en
Since the discovery of Fife's secret letter to Ernest last month, Hadley had not said a thing to anyone.
eu
Jinnyrekin bakarrik zegoen hartan, erabakita zeukan egia agerian utziko zuela.
es
Ahora que se encontraba a solas con Jinny, estaba decidida a desentrañar la verdad.
fr
Maintenant que Jinny était seule ici, elle était déterminée à lui extirper la vérité.
en
Now that Jinny was here alone, she was determined to extract the truth.
eu
-Non dago Ernest? -galdetu zuen Jinnyk.
es
-¿Dónde está Ernest? -preguntó Jinny.
fr
" Ernest n'est pas là ? " demanda Jinny.
en
"Where's Ernest?" Jinny asked.
eu
Makurtu zenean, mokasinen puntaren gaina estali zuten haren belaunek; eskuak altzoaren gainean zituen, dotore.
es
Al inclinarse, sus rodillas rebasaron la puntera de los mocasines; sus manos estaban colocadas elegantemente sobre el regazo.
fr
Elle se pencha, les genoux surplombant la pointe de ses richelieus et les mains sagement placées sur ses cuisses.
en
She leaned and her knees edged forward over the tops of her brogues, with her hands placed neatly on her lap.
eu
-Pentsatzen dut estudioan egongo dela oraindik.
es
-Supongo que sigue en su estudio.
fr
" Il doit être encore à son bureau.
en
"I imagine he's still at the studio.
eu
Ordubete barru-edo itzuliko da.
es
Estará de vuelta en una hora, más o menos.
fr
Il sera de retour dans une petite heure.
en
He'll be back in an hour or so."
eu
Kanpoko argitasuna moteltzen hasia zen, eta ohikoan baino laiotzagoa zirudien apartamentuak.
es
La luz empezaba a menguar y el piso parecía más sombrío que de costumbre.
fr
" La lumière du jour commençait à faiblir et l'appartement semblait plus lugubre que d'habitude.
en
The light was beginning to go and it made the apartment seem more dismal than usual.
eu
Altzarien gainean pilatzen zen beheko zerrategitik zetorren hautsa, bilo geruza fin bat balitz bezala.
es
El polvo de la serrería de abajo se posaba en los muebles como una fina capa de vello.
fr
La poussière de la scierie au-dessous s'était déposée un peu partout et formait comme une fine couche de poils que Hadley avait renoncé depuis longtemps à vouloir chasser.
en
The dust from the sawmill below settled on their things like a fine layer of hair.
eu
Aspaldi utzi zion Hadleyk hautsa garbitzeari.
es
Hacía mucho que Hadley había renunciado a combatir el polvo de la casa.
fr
" Je suis désolée qu'il fasse si froid ici.
en
Hadley had long since given up on keeping it from the house.
eu
-Barka hemen hainbeste hotz egitea;
es
-Perdona que haga tanto frío aquí;
fr
Ernest a dû lésiner sur le combustible.
en
"Sorry it's so cold in here;
eu
erregai gutxi erabiliko zuen Ernestek oraingoan-Hadleyk, berogailua piztu, eta garraren ondora hurbildu zituen hatzak, berotzeko-.
es
Ernest debe de haber escatimado en combustible.-Hadley prendió la estufa y arrimó los dedos a las llamas para calentarse-.
fr
" Hadley alluma le poêle et réchauffa ses doigts près des flammes.
en
Ernest must have been scrimping on fuel." Hadley lit the stove and warmed her fingers near the flames.
eu
Benetan atsegina izan da guretzat aurten zu eta zure ahizpa ezagutzea-esanez hasi zen Hadley, Chartresetik Parisera bidean, Jinnyren Citroen tastar hartan prestatu zuen gidoiari jarraituz-.
es
Para nosotros ha sido estupendo conoceros a ti y a tu hermana este año-empezó a decir, siguiendo un guión que había ensayado durante el trayecto de Chartres a París en el Citroën cuatro latas de Jinny-.
fr
" Nous sommes tellement heureux de vous avoir rencontrées, ta s?ur et toi, commença-t-elle, récitant un discours répété sur le trajet Chartres-Paris dans la petite Citroën de Jinny.
en
"We've had a lovely time getting to know you and your sister this year," she began, in a script she had rehearsed as they'd made their way from Chartres to Paris in Jinny's tin-can Citroën.
eu
Arraroa eta guzti egiten zait elkar ezagutzen ez genuen garaietan pentsatzea...
es
Cuesta pensar incluso que hubiera un tiempo en que no nos conocíamos.
fr
C'est étrange de penser qu'il y a encore quelques mois, nous ne nous connaissions pas.
en
"Odd to think there was ever a time when we didn't know each other.
eu
Baina, zuek ezagutu aurretik, bakarrik geunden Ernest eta ni, eta, gero, Bumby etorri zen.
es
Pero antes de eso hubo años en que solo estábamos Ernest y yo... y luego llegó Bumby.
fr
puis Bumby est arrivé.
en
. and then Bumby came along.
eu
Egia esateko, ezin dut irudikatu zuek biok gabeko bizitza bat.
es
La verdad es que no puedo imaginar la vida sin vosotras dos.
fr
Je n'imagine pas la vie sans vous deux, les filles.
en
I can't really imagine life without you two girls."
eu
Ematen zuen Jinnyk zerbait esan behar zuela, baina Hadleyk hizketan jarraitu zuen.
es
Pareció que Jinny iba a decir algo, pero Hadley continuó.
fr
Jinny sembla sur le point de dire quelque chose mais Hadley poursuivit.
en
Jinny looked ready to say something but Hadley continued.
eu
-Lagun onak egin gara zure ahizpa eta ni. Ernest eta Fife ere bai.
es
-Nos hemos hecho buenas amigas, tu hermana y yo. Igual que Ernest y Fife.
fr
" Nous sommes devenus amies, ta s?ur et moi.
en
"We have become good friends, your sister and I. As have Ernest and Fife."
eu
Leihoan, Pariseko teilatu inklinatuak baino ez ziren ikusten.
es
En la ventana, los tejados inclinados de París se prolongaban hasta donde alcanzaba la vista.
fr
Tout comme Ernest et Fife. "
en
In the window, slopes of Paris roofs went on as far as the eye could see.
eu
Usakumeak-afaritan jango zituzten, gero-erlaitzetan pausatuta zeuden.
es
Las palomas-la cena-se posaban en las cornisas.
fr
Par la fenêtre, Paris s'étendait à perte de vue, les pigeons-leur dîner-perchés sur les avant-toits.
en
Pigeons-dinner-perched on the eaves.
eu
Hobe izango ote zen egia ez jakin eta ezjakintasunean jarraitzea?
es
¿Sería mejor no saber, seguir en la ignorancia?
fr
Ne préférerait-elle pas ne rien savoir ? Rester dans l'ignorance ?
en
Wouldn't she prefer not to know? To go on in ignorance?
eu
Hala ere, bazirudien zentzua zorroztu ziola eskutitz hura-Fifek idatzitako ohar huraaurkitzeak.
es
Sin embargo, era como si el hallazgo de aquella carta, la nota de Fife, le hubiera aguzado los sentidos.
fr
La découverte de cette lettre semblait avoir décuplé ses sens.
en
But it was as if the discovery of that letter had amplified her senses.
eu
Ernestek eta Fifek merkatuan gurutzatzen zituzten begiradez ohartzen hasi zen Hadley, liburutegiko apalen atzetik zetozen zurrumurruak entzuten, eta Hemingway senar-emazteei buruz festetan jendeak zioenari erreparatzen.
es
Hadley había empezado a ver cruces de miradas en el mercado, a oír rumores tras los estantes de las librerías y a gente hablando de los Hemingway en una fiesta.
fr
Hadley avait commencé à surprendre des regards échangés au marché, à entendre des messes basses derrière un rayonnage ou dans les soirées.
en
Hadley had begun to see shared looks at the market and to hear gossip behind bookshelves, people talking of the Hemingways at parties.
eu
Huraxe gorroto zuen gehien: ohartzea begietan hesgailu bat zeraman bakarra zela oraindik ere eta ez jakitea zer ari zen gertatzen beren harremanean.
es
Eso era lo más odioso: sentir que ella era la única que aún llevaba una venda en los ojos y no sabía qué le estaba pasando a su matrimonio.
fr
Constater qu'elle était la seule à être tenue dans l'ombre sur l'état de son mariage lui était insupportable.
en
That was the most hateful thing: feeling like she was the one person in the dark about the state of her own marriage.
eu
Jinnyk ez zuen oraindik bisoia erantzi.
es
Jinny aún no se había quitado el visón.
fr
Jinny n'avait pas encore ôté son vison.
en
Jinny hadn't yet taken off the mink.
eu
Bi katilu te atera, eta mahai gainean jarri zituen Hadleyk.
es
Hadley sirvió dos tazas de té y las puso sobre la mesa.
fr
Hadley remplit deux tasses de thé et les posa sur la table.
en
Hadley poured two cups of tea and placed them on the table.
eu
Eseri zenean, Jinnyren belaunen kontra talka egin zuten bereek.
es
Cuando se sentó, sus rodillas chocaron con las de Jinny.
fr
Comme elle s'asseyait, ses genoux cognèrent ceux de Jinny.
en
When she sat down, her knees bumped against Jinny's.
eu
-Fife arraro zegoen autoan, Chartresetik itzuleran.
es
-Fife estaba rara en el coche, volviendo de Chartres.
fr
" Fife était bizarre dans la voiture au retour de Chartres.
en
"Fife was strange in the car when we left Chartres."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿En qué sentido?
fr
-Que veux-tu dire ?
en
"How do you mean?"
aurrekoa | 131 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus