Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
dortoka erregosia, mero zuria eta bananak.
es
estofado de tortuga, mero, banano.
fr
ragoût de tortue, mérou géant, bananes plantain.
en
turtle stew, jewfish, plantains.
eu
Begirada zelatari bat eskaini ostean, etxearen izkina baten inguruan desagertu da. Fifek atzetik jarraitu dio, gonbidatuak saihestuz;
es
Mientras Fife los observa apilando los platos, ve que Ernest se aparta de la multitud y lanza una mirada vigilante por encima del hombro antes de desaparecer tras una esquina de la casa.
fr
Fife observe ses amis remplir leurs assiettes puis aperçoit Ernest qui se faufile dans la foule. Il se retourne un instant l'air prudent puis longe la façade latérale de la maison.
en
Fife watches her friends pile their plates, then she catches Ernest slip through the crowd. He turns back momentarily with a watchful look then walks down the side of the house.
eu
bonbillen argi gorripean, aurpegi koloreztatuak dituztela dirudite.
es
Fife va tras él esquivando a los invitados, cuyas caras se ven coloradas a la luz roja de las bombillas.
fr
Fife le suit, en évitant les invités aux visages roses sous les ampoules rouges.
en
Fife follows him, dodging around the guests whose faces are rosy under the red bulbs.
eu
Etxearen atzeko lorategian aurkitu du Ernest, soineko beltz bat soinean duen emakume batekin hizketan.
es
Ernest está en el jardín trasero hablando con una mujer vestida de negro.
fr
Ernest est dans le jardin à l'arrière de la maison et parle à une femme vêtue d'une robe noire.
en
Ernest is in the back garden, talking to a woman in a black dress.
eu
Belarri puntazorrotzeko katu baten maskara bat darama emakumeak. Motots dotore batean bilduta dauka ilea, eta buruko zinta batek itzal arrasto bat egiten dio urre koloreko adatsean behera.
es
Lleva una máscara de gato de orejas muy puntiagudas, y el pelo recogido en un pulcro moño con una cinta que traza una línea de sombra en la melena dorada.
fr
Elle porte un masque de chat aux oreilles en pointe. Ses cheveux sont remontés dans un chignon parfait et l'élastique du masque trace une ligne sombre sur sa chevelure dorée.
en
She wears a cat mask with perfectly pointed ears. Her hair is done up in a neat chignon, and the string leaves a shadow line where it cuts her golden hair.
eu
Ernest maskara kentzen saiatu denean, eskuarekin alde batera bota du emakumeak.
es
Ernest hace ademán de ir a quitarle la máscara, pero la mujer lo aparta de un manotazo.
fr
Lorsque Ernest essaie de lui ôter son masque, elle le repousse.
en
When Ernest goes to pull the woman's mask, she bats him away.
eu
Horregatik ez zuen nahi murphytarrak etortzerik, oporrak pasatzera gonbidatua zuelako bere maitalea?
es
¿Por esto no quería que vinieran los Murphy, porque había invitado a su amante de vacaciones con ellos?
fr
Est-ce la raison pour laquelle il ne voulait pas des Murphy ici ? Parce qu'il avait invité sa maîtresse à passer les vacances avec eux ?
en
Is this why he didn't want the Murphys here? Because he'd invited his mistress to vacation with them?
eu
Amak kontatu ohi zion txikia zenean ere zutik uzten zutela aulki baten gainean eta ez zela inoiz erortzen.
es
Fife recuerda que su madre le contó una vez que, incluso cuando era muy pequeña, podían dejarla de pie encima de una silla y nunca se caía.
fr
Un jour, sa mère lui avait dit que lorsqu'elle était bébé, elle pouvait rester seule assise sur une chaise sans jamais tomber.
en
Her mother had told her once that even when she was a baby Fife could be left alone on a chair and would never fall off.
eu
"Orratz buru baten gainean dagoen aingerutxo bat bezala", esaten omen zuen Fiferen amak.
es
"Parecías un ángel sobre una cabeza de alfiler", decía su madre.
fr
" On aurait dit un ange sur une tête d'épingle.
en
"Like an angel on a pinhead," her mother had said.
eu
Bere buruari galdetu dio nola izan daitekeen Ernest horrelakoa; zirkinik ere egin gabe ikusi du nola jazotzen diren gertaera haiek guztiak.
es
Y de pronto Fife se pregunta de qué pasta está hecha, por qué se queda impasible y deja que los acontecimientos sigan su curso.
fr
" Elle se demande pourquoi, aujourd'hui, elle regarde les événements se dérouler devant ses yeux sans réagir.
en
And Fife wonders what's wrong with her; why she is sitting so still, watching events unfold and doing nothing.
eu
ezin du horrela jarraitu, geldirik, betiko.
es
Tiene que hacer algo, no puede seguir inmóvil para siempre.
fr
Elle ne pourra pas rester éternellement immobile.
en
She must do something; she cannot sit still forever.
eu
Teilatu hegalaren babesean, barrezka hasi dira Ernest eta emakumea; Ernest agurtu eta alde egiteko prestatzen ari da emakumea.
es
Ernest y la mujer se echan a reír, resguardados bajo el alero de la casa, hasta que la mujer se despide y se dispone a marcharse.
fr
Ernest et la femme rient et se mettent à l'abri sous l'avant-toit jusqu'à ce que la femme dise quelque chose et semble sur le point de partir.
en
Ernest and the woman laugh as they shelter under the eave until the woman says something and looks ready to leave.
eu
Ernestek begirada betea dauka, gau horretan berea izan den zerbait agidanez galtzen ariko balitz bezala. Fife haiengana gerturatu da;
es
Ernest la ve alejarse, pero con una mirada de satisfacción, como si supiera que esa misma noche acabará por poseer lo que ahora aparentemente se le escapa.
fr
Ernest la regarde s'éloigner mais son regard est celui de la victoire, comme s'il savait qu'il ne tarderait pas à posséder ce qui semble à l'instant lui échapper.
en
Ernest watches her walk away, but his stare is one of accomplishment, as if, later in the night, he will come to possess what he appears to be losing now.
eu
Hainbeste indarrez egin du tira, plastikoa urratu egin baitu.
es
Fife va hacia ellos, dispuesta a agarrar el toro por los cuernos.
fr
Fife s'avance. Elle sait qu'il lui faut faire preuve d'audace pour tirer cette affaire au clair.
en
Fife moves, knowing she has to be bold to get this right.
eu
Egun batzuk aurrerago, afari hartan aurkitu zuen, eta prest dago argazkian ikusi zuen emakumeari aurre egiteko.
es
Ernest trata de detenerla, pero ella consigue tirar de la máscara con tanta fuerza que el elástico cede.
fr
Ernest fait signe à l'autre femme de se presser mais Fife la rattrape et d'un seul geste tire si fort sur son masque qu'elle entend l'élastique céder.
en
She sees Ernest warning her off but she catches up and with one movement she pulls the woman's mask so hard she can hear the elastic give.
eu
Baina ez da bera. Ez da Martha.
es
Está preparada para enfrentarse a la mujer que vio en aquella cena, la mujer de la fotografía, pero no es Martha.
fr
Elle est prête à affronter celle qui a dîné chez elle, celle dont elle a vu la photographie, mais ce n'est pas elle.
en
She is all ready to confront the face she'd found at the dinner party, and in the photograph, but it's not her.
eu
Buru gainean gelditu zaio maskara, txapel bat balitz bezala.
es
La mujer se ha quedado con la máscara puesta sobre la cabeza, como un sombrero.
fr
Ce n'est pas Martha. Le masque se retrouve sur sa tête comme un chapeau.
en
It's not Martha. The mask sits on the woman's head like a hat.
eu
Fife benetan ergel sentitzen da.
es
Y Fife se siente estúpida.
fr
Fife ne sait plus où se mettre.
en
And Fife feels like such a fool.
eu
-Zertan ari zara? -dio Ernestek.
es
-¿Qué estás haciendo? -dice Ernest.
fr
" Qu'est-ce que tu fabriques ? " lui dit Ernest.
en
"What are you doing?" Ernest says.
eu
Ezezagunari barre algara urduri bat atera zaio.
es
La desconocida suelta una carcajada nerviosa.
fr
La femme inconnue se fend d'un petit rire nerveux.
en
This unknown woman gives an edgy laugh.
eu
Fifek sinesgogortasunez begiratu die; emaku-mea jiratu egin da, eta korrika alde egin du.
es
Fife los mira con incredulidad antes de girar sobre sus talones y alejarse corriendo.
fr
Fife les fixe, incrédule, avant de tourner les talons et de s'enfuir.
en
Fife stares at them, incredulous, before turning on her heel and running from them both.
eu
Ero baten moduan festa alderik alde zeharka-tzen ikusi dute Geraldek eta Sarak.
es
Gerald y Sara la ven pasar desbocada por en medio de la fiesta.
fr
Gerald et Sara la regardent filer comme un éclair au milieu des invités.
en
Gerald and Sara's eyes are on her as she bolts through the party.
eu
Hondartza-rantz abiatu da Fife; airea behar du biriketan.
es
Va hacia la playa, dejando que el aire le llene los pulmones.
fr
Elle se dirige vers la plage, et laisse l'air emplir ses poumons.
en
She heads for the beach, letting the air fill her lungs.
eu
Auto batek bolante kolpe bat jo du, hura saihestearren.
es
Un coche da un volantazo para esquivarla.
fr
Une voiture fait un écart pour l'éviter.
en
A car swerves to avoid her.
eu
Behin hondartzan dagoela, ohartu da zapatak hon-darrez betetzen ari zaizkiola, baina ez da geldituko itsasertzera iritsi arte.
es
En la playa nota que se le llenan de arena los zapatos, pero no piensa detenerse hasta llegar a la orilla.
fr
Le sable remplit ses chaussures mais elle ne veut pas s'arrêter avant d'avoir atteint le rivage.
en
On the beach she feels the sand fill her shoes but she won't stop until she reaches the shore.
eu
Itsasoko urak beltza dirudi. Hondarretan lehertzen diren olatuek apar zuri bat ateratzen dute.
es
A unos pasos del agua se detiene en seco y observa la negra masa líquida, que al romper en la arena crea un ribete blanco de espuma.
fr
À quelques mètres de l'océan, elle s'arrête enfin et regarde l'eau noire devenir blanche lorsque les vagues touchent le sable.
en
Yards from the waterline, she comes to a stop, watching the black water turn white as the breakers reach the sand.
eu
Konturatu da atzetik datorkiola Ernest.
es
Oye a Ernest a sus espaldas.
fr
Elle entend Ernest derrière elle.
en
She hears Ernest coming after her.
eu
-Jakin al daiteke zer gertatzen zaizun?
es
-¿Se puede saber qué te pasa?
fr
" Qu'est-ce qui t'a pris ?
en
"What's gotten into you?"
eu
-Jainkoaren izenean, gizona-ileordea kendu du, indarrez.
es
-Vamos, hombre, por el amor de Dios.-Se arranca la peluca.
fr
-Oh, pour l'amour du Ciel. " Elle arrache sa perruque.
en
"Oh for God's sake." She rips off the wig.
eu
Gau osoan, azkura izan du buruan, eta atzapar handiak edukitzea gustatuko litzaioke, barruraino hazka egiteko-.
es
Lleva toda la noche con picores en la cabeza, y ahora desearía tener garras para poder rascar el fondo del cuero cabelludo como si pasara una traína-.
fr
Son cuir chevelu l'a démangé toute la soirée et elle souhaiterait avoir des griffes pour se gratter comme on raclerait les fonds marins.
en
Her scalp has been itching all night and she wishes now she had claws so she could scratch with a deeper trawl.
eu
Zuk idatzitako eskaintza aurkitu nuen.
es
Encontré tu dedicatoria, Ernest.
fr
" J'ai trouvé la dédicace, Ernest.
en
"I found your dedication, Ernest.
eu
"Martyrentzat, maitasunez".
es
"Para Marty, con amor", ¿no es eso lo que decía?
fr
Pour Marty, avec amour, c'est bien ça ?
en
For Marty with love, is that it?
eu
Marthak bere liburuan zer idatzi zizun ere ikusi nuen.
es
Vi lo que ella te escribió en su libro.
fr
J'ai vu ce qu'elle a écrit pour toi dans son livre.
en
I saw what she wrote to you in her book.
eu
Zergatik hartu duzu hona itzultzeko eta ezer pasatuko ez balitz bezala jokatzeko lana, oraindik elkarri maitasun gutunak idazten jarraitzen baduzue?
es
¿Por qué te molestaste en volver, y en ser tan gentil conmigo, si todavía os mandabais cartitas de amor?
fr
Pourquoi as-tu pris la peine de revenir ici, d'être aussi gentil, si vous continuiez à vous écrire des lettres d'amour ?
en
Why did you bother coming back here, and being so nice, if you were still writing love notes to each other?"
eu
Hondartzara begira daude, eta siluetak ikusi ditu, etxean.
es
Ve unas siluetas borrosas mirando hacia la playa desde la casa.
fr
" De la maison, des visages sans traits les observent.
en
Back at the house featureless faces stare down at them on the beach.
eu
-Fife, ez ezazu eszena bat egin.
es
-Fife, no montes una escena.
fr
" Fife, ne fais pas de scène.
en
"Fife, don't make a scene."
eu
-Nahi dudana egingo dut.
es
-Haré lo que me venga en gana.
fr
-Je ferai ce que je veux.
en
"I will do what I want.
eu
Hori da zuk egiten duzuna, ezta?
es
Es lo que tú haces siempre, ¿no?
fr
C'est bien ce que tu fais tout le temps, non ?
en
Since that's what you do all the time, isn't it?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Patetikoa zara.
es
-Eres patético.
fr
-Tu es pathétique.
en
"You're pathetic.
eu
Ez, patetikoa baino okerragoa.
es
Peor que patético.
fr
Pire que pathétique.
en
You're worse than pathetic.
eu
Psikopata hutsa zara!
es
¡Eres un psicópata!
fr
Tu es complètement malade !
en
You're a psychopath!"
eu
-Fife!
es
-¡Fife!
fr
-Fife !
en
"Fife!"
eu
-Zergatik egon zara azken bi asteetan ni engainatu nahian? -isildu egin da, Ernestek nola erantzungo duen zain-. Arraioa!
es
-¿Por qué has estado jugando conmigo estas últimas dos semanas? -Guarda silencio, verdaderamente interesada en la respuesta-.
fr
-Pourquoi avoir joué avec moi comme tu l'as fait ces deux dernières semaines ?
en
"Why toy with me as you have the last two weeks?" She stops, genuinely interested as to what the answer could be.
eu
Ez al duzu ikusten are handiagoa dela desengainua?
es
Maldita sea, ¿no ves que la desilusión ha sido aún mayor?
fr
" Elle s'arrête, sincèrement intéressée par la réponse qu'il pourrait lui donner.
en
"It's made the god-damned disappointment so much worse."
eu
-Fifek hozka egin dio beheko ezpainari-.
es
-Fife se muerde el labio inferior-.
fr
" Fife mordille sa lèvre inférieure.
en
Fife bites into her lower lip.
eu
Bihotza hautsi didazu, Ernest, behin eta berriz.
es
Me has roto el corazón, Ernest, una y otra vez.
fr
" Tu n'as jamais cessé de me briser le c?ur, Ernest.
en
"You have broken my heart, Ernest, over and over again.
eu
Azken urtean, behintzat, arerioak ginen, eta ezin zenidan halakorik egin.
es
Por lo menos el año pasado éramos enemigos y no podías hacerme eso, pero este par de semanas, a pesar de que todo el mundo me lo advertía...
fr
Au moins, l'an passé, quand nous étions ennemis, tu ne pouvais plus le faire.
en
At least, while we were enemies this past year, you couldn't do that anymore. But this couple of weeks, even while everyone was warning me;
eu
Baina, azken bi asteetan, jende guztiak kontrakoa aholkatzen zidan arren...
es
Sara y Hadley...-¿Metiste a Hadley en esto?
fr
Et puis ces deux semaines, alors que tout le monde me mettait en garde, Sara, et Hadley...
en
Sara, and Hadley-" "You brought Hadley into this?"
eu
baita Sarak eta Hadleyk ere. -Hadley sartu al duzu kontu honetan?
es
-Por sorprendente que parezca, se identificó con la situación.
fr
-Si surprenant que cela puisse paraître, elle s'est montrée très compréhensive.
en
"Surprisingly enough she could empathize with the situ-ation."
eu
-Harrigarria irudituko bazaizu ere, oso ongi ulertzen du egoera-Fifek esku bat altxatu du-.
es
-Fife levanta una mano-.
fr
" Fife lève son bras.
en
Fife puts up a hand.
aurrekoa | 131 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus