Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, azken urteetan ez dira elkarrekin hain ongi egon. Geraldek eta Sarak
es
Sara y Gerald, los estoicos de su círculo de amigos, insistían en que vivir plenamente era la mejor revancha.
fr
Contrairement à Sara et Gerald, les stoïciens du groupe. Profiter de la vie, insistaient les Murphy, était la meilleure des revanches.
en
Not like Sara and Gerald, the stoics among them. Living well, they insisted, was the best revenge.
eu
Batzuetan, Fife ere konbentzitzen zuten kasik.
es
Y a veces Fife casi llegaba a convencerse de que era cierto.
fr
Et parfois, Fife était presque d'accord.
en
And sometimes, Fife could almost be convinced that this was true.
eu
Handik pixka batera, Adolf txepela emakume dotore altu batekin bals bat dantzatzen ikusi du Fifek.
es
Poco después observa al apocado Adolf bailando un elegante vals con una mujer alta, quizá su mujer.
fr
Le timide Adolf danse une valse avec une femme de grande taille, peut-être la sienne.
en
Later, she watches bashful Adolf in an elegant waltz with a tall woman, perhaps his wife.
eu
Akaso ez zen hain lotsatia izango. Europar eiteko ipar amerikar haiek tiraniaz tratatzeko gogorik ez zuen izango, ziurrenik, besterik gabe.
es
Tal vez no fuera tan tímido. Tal vez simplemente no quería que lo agobiaran esos tipos del norte que se daban aires de europeos.
fr
Fife se dit qu'après tout il n'était peut-être pas timide et qu'il n'avait tout simplement pas envie de se laisser chahuter par ce groupe de semi-Européens du nord de l'Amérique.
en
Perhaps he wasn't shy. Perhaps he just didn't like being bullied by this group of semi-Europeans from up north.
eu
Laurak dantzan hasi dira, bikotekidea tarteka aldatuz;
es
Los cuatro se ponen a bailar, cambiando de pareja a cada rato;
fr
Les deux couples s'échangent maris et femmes ;
en
The two couples take turns with husbands and wives;
eu
oraindik ere, gai dira Parisen adina edateko, baina biharamunak askozaz handiagoak dira.
es
siguen bebiendo tanto como en París, aunque ahora las resacas son monumentales.
fr
ils boivent toujours autant qu'à Paris mais s'étonnent désormais d'avoir la gueule de bois.
en
they still drink as much as they did in Paris, though now they marvel at their hangovers.
eu
Bihar, behintzat, Fifek ez du pentsatuko Ernest eta Martharengan:
es
Al menos mañana Fife no pensará en ella misma, ni en Ernest, ni en Martha.
fr
Au moins, demain, Fife ne pensera pas à Ernest et Martha.
en
At least, tomorrow, Fife will not think about Ernest and Martha.
eu
han bazkaldu, eta buruko mina gainetik kendu nahian ibiliko dira, harik eta ohera itzuli arte, azkenean.
es
Se pasarán el día al lado de la piscina, comiendo, tratando de aliviar la jaqueca, y luego volverán a la cama.
fr
Les quatre amis resteront assis au bord de la piscine à manger et à soigner leur mal de tête, puis iront se coucher.
en
The four friends will sit by the pool eating, nursing their heads, then go off to bed. The hangover:
eu
Baliteke gehiegi ez pentsatzeko sendagaia izatea biharamuna.
es
Quizá la resaca sea una cura para no pensar demasiado.
fr
quel remède idéal, pense-t-elle, contre le ressassement.
en
such a cure, she thinks, for overthinking.
eu
Ernest asto maskara estutzen ari da denbora guztian.
es
Ernest se ajusta constantemente la máscara de asno.
fr
Ernest continue d'ajuster son masque d'âne.
en
Ernest keeps on adjusting the mule mask.
eu
Urduri dirudi, eta gorrituak ditu begiak.
es
Parece irritado y tiene los ojos enrojecidos.
fr
Il a l'air énervé et ses yeux semblent irrités.
en
He seems nervy and his eyes look sore.
eu
Fiferekin dantza egitea suertatu zaionean, herrestan ibili du Fife dantza pistan, eta, bat-batean, arrantzaka hasi da. Barre algarak eragin dizkie robotei eta maitagarrien erreginari.
es
Cuando vuelven a bailar juntos arrastra a Fife por la pista, y de pronto lanza un rebuzno que al principio desata las risas de los robots y de su reina de las hadas.
fr
Quand arrive leur tour de danser ensemble, il traîne Titania sur la piste en lâchant un braiement qui fait rire les robots et sa reine des fées.
en
He flings her about the dance floor when it's their turn to dance, and then lets off a donkey's bray that makes the robots and his fairy queen laugh.
eu
Segidan, arrantzaka jarraitu du; ez dirudi isiltzeko asmorik duenik, ezta Geraldek nahikoa dela esan dionean ere.
es
Pero luego sigue rebuznando, no piensa parar, hasta que Gerald le pide que se calle y Ernest se aleja taciturno.
fr
Non content, il continue, imperturbable, jusqu'à ce que Gerald lui dise de se taire. Alors Ernest s'en va.
en
But he keeps on doing it, won't relinquish the game, until Gerald tells him to shut up, and Ernest walks off.
eu
Duela bi urteko afari hartan Geraldek esan zizkion hitzak gogoratu ditu Fifek:
es
Fife recuerda las palabras de Gerald después de aquella cena, hace dos años:
fr
Et Fife se rappelle les mots de Gerald deux ans plus tôt :
en
Fife remembers Gerald's words from that dinner party two years ago:
eu
"Ez al zara ohartzen saltsa horiez nekatuta dagoela jende guztia?".
es
"¿No ves que todo el mundo está harto de estos líos?".
fr
Tu ne vois pas que tu fatigues tout le monde avec tes histoires ?
en
Don't you see how sick everyone is of it?
eu
Dantza pistan zegoen norbaitek abesti bat eskatu du, eta melodia motelago bat jotzen hasi da orkestra.
es
Ha habido una petición desde la pista de baile y la orquesta ataca una melodía más lenta.
fr
L'orchestre a reçu une demande expresse, et entame un morceau plus lent.
en
There has been a request from the floor and the band starts up a slower tune.
eu
Pianoa hasi da lehenengo, eta tronpetak jarraitu dio.
es
Empieza el piano, y acto seguido se suma la trompeta.
fr
Le piano démarre, la trompette le rejoint.
en
The piano begins, and the trumpet over it.
eu
mozorro jantziek utzi dieten heinean, behintzat.
es
Las parejas bailan tan apretadas como permiten los disfraces.
fr
Les couples se rapprochent autant que le permettent leurs costumes.
en
Couples dance as close as their costumes allow.
eu
Ghandiz mozorrotutako gizon burusoil batek dantzarako hartu du Sara, eta Geraldek Fife jaso du bere besoetan.
es
A Sara la agarra un hindú calvo, y Gerald estrecha a Fife entre sus brazos.
fr
Sara est invitée par un Gandhi chauve, et Gerald prend Fife dans ses bras.
en
Sara is taken up by a bald Gandhi, and Gerald takes Fife in his arms.
eu
Ernest ikusi du sukaldean, Geralden sorbalden gainetik, edari gogorrago baten bila, armairuetan.
es
Por encima del hombro, ve a Ernest en la cocina, buscando en los armarios algún licor más fuerte.
fr
Par-dessus son épaule, elle voit Ernest fouiller dans les placards de la cuisine, à la recherche de quelque chose de plus fort.
en
Over his shoulder she sees Ernest in the kitchen, rifling through the cupboards for something stronger.
eu
Abeslariaren ahots zakarra "All of me" abestia jotzen hasi da.
es
La voz de la cantante entona ásperamente los primeros compases de All of Me.
fr
La chanteuse entonne d'une voix rauque " All of Me ".
en
The singer's voice rasps as she begins "All of Me."
eu
Abesti zoragarria da, hain malenkoniatsua eta goibela.
es
Es un tema precioso, un blues sumamente melancólico.
fr
 
en
It is a lovely number, so melancholy and blue.
eu
Tristuraz beteta dago abestia; abeslaria bakarrik gelditzear dagoenean eta maitaleari eskatu dionean bere izatearen azkenengo zatia hartzeko, ia-ia arnasa eten zaio Fiferi.
es
La canción destila tristeza, y Fife se queda sin aliento al oír que la cantante le ofrece a su amante hasta el último pedazo de su ser, para que se lo lleve con él al abandonarla.
fr
Un air délicieux et si mélancolique qu'il lui coupe le souffle lorsque la chanteuse dit à son amant qui la quitte d'emporter avec lui tout ce qui reste d'elle.
en
The song is so full of sadness, it nearly knocks the breath from her, as the singer offers her lover just about every last part of her to take away with him as he leaves her.
eu
Tronpetaria sartu da abestian.
es
Empieza el solo de trompeta.
fr
La trompette exécute un solo.
en
The trumpet now begins.
eu
Abeslaria isildu, eta begira gelditu zaio, aldakak mugituz erritmoak jarraitzen duen bitartean.
es
La cantante se queda mirando al músico y sigue el ritmo con las caderas.
fr
La chanteuse se tait, regarde le musicien et ses hanches se balancent en rythme.
en
The singer pauses to watch him and her hips kick at the beat.
eu
Une honetan maite duen edo noizbait maite izan zuen norbaitengan deitoratuz abesten ari ote den pentsatu du Fifek.
es
Fife se pregunta si la mujer se lamenta por el hombre al que ama, o al que una vez amó.
fr
Fife se demande si elle pleure un homme qu'elle aime ou qu'elle a aimé.
en
Fife wonders whether she grieves for a man she loves, or had once loved.
eu
Beste hitz batzuk dabiltza Fiferen buruan bueltaka:
es
Otras palabras le dan vueltas en la cabeza:
fr
D'autres mots se bousculent dans sa tête :
en
Other words circle in Fife's mind:
eu
Nesto.
es
"Nesto".
fr
Nesto.
en
Nesto.
eu
Betiko.
es
"Para siempre."
fr
Pour toujours.
en
Forever.
eu
Martyrentzat, maitasunez.
es
"A Marty, con amor."
fr
À Marty, avec amour.
en
To Marty, with love.
eu
-esan dio Geraldek Fiferi, dantzan ari diren bitartean.
es
-Estás muy hermosa con este peinado-dice Gerald mientras bailan.
fr
" Cette coiffure te va très bien ", lui dit Gerald en dansant.
en
"You look very beautiful with your hair like that," Gerald says as they dance.
eu
Begirada altxatzean, Geralden lepoa eta kokotsa ikusi ditu Fifek; gustuko du haren helduaroko gizentasuna.
es
Al levantar la vista, Fife mira su cuello recio y su papada, y le parecen una señal adorable de la madurez de ese hombre.
fr
Elle remarque soudain sa large mâchoire et son cou épais, et trouve adorable cet embonpoint d'homme entre deux âges.
en
At this angle she looks up at his full neck and chin, and she loves Gerald for his middle-aged plumpness.
eu
Burua Geralden sorbaldan bermatu du Fifek.
es
Apoya la cabeza en el hombro de Gerald.
fr
Fife appuie sa tête contre son épaule.
en
Fife rests her head against his shoulder.
eu
-Oso atsegina zara nirekin.
es
-Eres muy bueno conmigo.
fr
" Tu es gentil avec moi.
en
"You're nice to me.
eu
Beti izan zara.
es
Siempre lo has sido.
fr
Tu l'as toujours été.
en
You always have been.
eu
Hala ere, denekin zara horrelakoa.
es
Aunque tú eres bueno con todo el mundo.
fr
Mais tu l'es avec tout le monde.
en
But then you're nice to everyone."
eu
-Zer gauza esaten dituzun-dantza egiteari utzi diote.
es
-Qué cosas tienes a veces.
fr
-Tu me fais rire, parfois.
en
"You are funny, sometimes."
eu
Fifek bizkarrari eragin dio-.
es
-Dejan de bailar y Fife siente que se le vencen los hombros-.
fr
" Ils s'arrêtent.
en
They stop.
eu
Ongi al zaude?
es
¿Estás bien?
fr
Fife sent ses épaules se relâcher.
en
She feels her shoulders give.
eu
-galdetu dio Geraldek, Fiferengana makurtuz-.
es
-le pregunta Gerald. Se inclina hacia ella-.
fr
" Ça va ? " demande Gerald. Il se penche vers elle.
en
"Are you all right?" Gerald asks. He leans in to her.
eu
Negarrez ari al zara, Fife?
es
¿Estás llorando, Fife?
fr
" Fife, tu pleures ?
en
"Are you crying, Fife?"
eu
-Ez, ongi nago-esan du-.
es
-No, estoy bien-dice ella-.
fr
-Non, je vais bien.
en
"No, I'm fine," she says.
eu
Dena ongi dago.
es
Todo va bien.
fr
Tout va bien.
en
"Everything's fine."
eu
Baina, abestiak zioen moduan, Ernest beraren azken zatia eramatear dagoela sentitu du barrenean: beraren bihotza, beraren arima, beraren ahoa.
es
Pero por dentro siente que Ernest está a punto de llevarse el último pedazo de su ser, igual que en la canción, su corazón, su espíritu, su boca, todo.
fr
" Mais elle sent qu'Ernest va tout emporter avec lui, comme dans la chanson, son c?ur, son âme, sa bouche, chaque partie de son corps.
en
But she feels as if Ernest is about to take all of her, just as the song says, her heart, her mind, her mouth, every last one of her limbs.
eu
Dena. Geraldengandik aldentzean, ikusi du malkoz beteak dituela begiak abeslariak, baina, hala ere, azken ahapaldia abestea lortu du.
es
Al alejarse de Gerald ve que la cantante también tiene lágrimas en los ojos y que a pesar del llanto consigue cantar la última estrofa de la canción.
fr
La chanteuse aussi pleure ; elle réussit à peine à terminer le dernier refrain au milieu des larmes.
en
As she turns away from Gerald she notices the singer, too, has tears in her eyes as she just about manages to sing, through her tears, the last refrain of the song.
eu
Requiem bat da, eta gaua bete du.
es
Es un réquiem, y llena la noche.
fr
C'est un requiem et il emplit la nuit.
en
It is a requiem, and it fills the night.
eu
horrelako euri jasa bat botatzen duen bigarren aldia da azkenengo astean.
es
Vuelve la lluvia por segunda vez esa semana.
fr
Il se met à pleuvoir, pour la deuxième fois cette semaine-là.
en
Rain comes for the second time that week.
eu
Gonbidatuak berotuta daude, eta orrazkera deseginda daukate, charlestonean eta beste dantza batzuetan aritu baitira arestian; kubatarrez mozorrotuta daudenei aurpegiko pintura zuritu zaie, eta uhandreek ezkatak galdu dituzte.
es
Los invitados-acalorados y despeinados después del charlestón y los demás bailes, los cubanitos más blancos y las sirenas menos escamosas-corren a refugiarse bajo el toldo del jardín para esperar a que amaine el aguacero.
fr
Les invités en sueur et débraillés par un charleston et un hop-les Cubanitos ont perdu de leur couleur et les sirènes leurs écailles-courent se réfugier sous l'auvent du jardin le temps de l'averse diluvienne.
en
The guests-who are hot and disheveled from the Charleston and the hop, with the Cubanitos whiter and the mermaids less scaled-rush under the garden's canopy to wait for the downpour to end.
eu
Korrika joan dira lorategiko toldoaren azpira, atertzen duen arte euritik babestera.
es
Todos parecen felices y borrachos, manchados con los maquillajes de unos y otros.
fr
Ils ont l'air heureux et ivres.
en
Everyone looks happy and drunk, smeared in each other's face paint.
eu
Ingalaterra Berriko robotak dantza pistaren albo batean eseri dira; barrezka daude, janariari begira:
es
Los robots de Nueva Inglaterra se han sentado al otro lado del murete que separa la pista y señalan la comida entre risas:
fr
Les robots de la Nouvelle-Angleterre sont assis à l'extrémité du mur d'enceinte et rient en montrant le buffet du doigt :
en
The New England robots are sitting on the other side of the enclosure's wall, laughing and pointing at the food:
eu
dortoka erregosia, mero zuria eta bananak.
es
estofado de tortuga, mero, banano.
fr
ragoût de tortue, mérou géant, bananes plantain.
en
turtle stew, jewfish, plantains.
aurrekoa | 131 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus