Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Maite al duzu?
es
-¿La quieres?
fr
-J'ai toujours les mêmes sentiments pour toi.
en
"I still feel the same way about you."
eu
-Gauza bera sentitzen dut zuregatik-guztiz aldatu zaio aurpegiko espresioa.
es
-Sigo sintiendo lo mismo por ti.-La expresión de su cara cambia completamente.
fr
" L'expression de son visage change du tout au tout.
en
The expression on his face changes completely.
eu
Hadley ez da hura deszifratzeko gai.
es
Hadley no acierta a descifrarla.
fr
Elle ne parvient pas à l'interpréter.
en
She can't read it.
eu
Maitasuna ote den galdetu dio bere buruari-.
es
Se pregunta si es amor.
fr
Elle se demande si c'est de l'amour.
en
She wonders if it is love.
eu
Baliteke.
es
Puede que lo sea-.
fr
Peut-être bien.
en
It just might be.
eu
Baina Fiferekiko sentimenduak hor daude.
es
Pero mis sentimientos por Fife están ahí.
fr
" Mais mes sentiments pour Fife sont réels.
en
"But my feelings for Fife are there."
eu
-Sakonak al dira?
es
-¿Y son muy fuertes?
fr
-Sont-ils profonds ?
en
"Are they very strong?"
eu
Etenaldi bat egin du.
es
Una pausa, y luego:
fr
Après une pause, il dit :
en
A pause, then:
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
" Oui.
en
"Yes."
eu
-Gure artekoa amaitutzat emateko bezain sakonak?
es
-¿Tan fuertes como para que lo nuestro se acabe?
fr
-Assez profonds pour que ce soit la fin de nous ?
en
"Strong enough to end us?"
eu
Ernestek ez du erantzun.
es
Ernest no contesta.
fr
Il ne répond pas.
en
He doesn't answer.
eu
Txalupa distiratsu baten ondora iritsi dira.
es
Hadley se aleja unos pasos y él la sigue.
fr
Hadley avance et il la suit.
en
Hadley walks on a little farther and he follows her.
eu
Txalupak hizki handi batzuk ditu gorriz margotuak:
es
Llegan a un pequeño bote reluciente, con unas grandes letras rojas pintadas:
fr
Ils arrivent à la hauteur d'un canot sur lequel est peint en grosses lettres rouges :
en
They come to a brightly painted canoe with big red letters:
eu
dame de la france.
es
DAME DE LA FRANCE. Las olas tibias le acarician los pies y se apoya en la barquita.
fr
DAME DE LA FRANCE. Elle s'appuie contre le canot, les vagues chaudes lui caressent les chevilles.
en
DAME DE LA FRANCE. The warm waves come over her feet and she leans on the boat's body.
eu
Olatu epelek oinak ferekatzen dizkiote Hadleyri, eta txaluparen kontra jarri da.
es
Pues tendrá que ser ella la que ponga las condiciones.
fr
C'est elle, par conséquent, qui fixera les termes.
en
She will be the one, then, to set out the terms.
eu
-Hauxe egingo dugu:
es
-Esto es lo que vamos a hacer.
fr
" Voilà ce que nous allons faire.
en
"This is what we will do.
eu
Parisera itzuliko gara.
es
Volveremos a París.
fr
Nous allons rentrer à Paris.
en
We will go back to Paris.
eu
Zure gauzak hartu, eta alde egingo duzu.
es
Recogerás tus cosas y te marcharás.
fr
Tu prendras tes affaires.
en
You will move your things out of the apartment.
eu
Paulinerekin ezkondu zaitezke, hori bada zure desira
es
Puedes casarte con Pauline, si ese es tu deseo.
fr
Tu peux épouser Pauline, si c'est ce que tu souhaites.
en
You can marry Pauline, if that is your wish."
eu
-Ernestek izututa eta aldi berean lasaitua dirudi-.
es
-Ernest parece horrorizado y aliviado a un tiempo-.
fr
" Ernest semble horrifié et soulagé à la fois.
en
Ernest looks horrified and relieved all at once.
eu
Baina banantzen garenetik ehun egunera bakarrik egin ahal izango duzu hori.
es
Pero solo después de cien días de separación.
fr
" Mais après cent jours de séparation.
en
"But only after a hundred days of separation.
eu
Ez gehiago, ez
es
Ni más, ni menos.
fr
Pas plus, pas moins.
en
No more, no less.
eu
Denbora horren ostean berarekin egon nahi baduzu, nire onespena izango duzu.
es
Si después de eso quieres estar con ella, tendrás mi bendición.
fr
Si à l'issue des cent jours, tu veux toujours être avec elle, je te donnerai ma bénédiction.
en
If you want to be with her after that, then you have my blessing.
eu
Orduan emango dizut dibortzioa.
es
Te concederé el divorcio.
fr
Je t'accorderai le divorce.
en
I will grant you a divorce.
eu
Baina ziurtatu beharko didazu ez dela abentura iragankor bat, eta zeure buruari ere frogatu beharko diozu hori.
es
Pero tienes que demostrarme, y demostrarte a ti mismo, que no es una aventura pasajera.
fr
Mais tu dois me prouver et te prouver à toi-même qu'il ne s'agit pas d'une simple passade. -Hash.
en
But you have to prove to me and to yourself that this isn't a passing affair." "Hash."
eu
-Hash-urak oinak ukitu dizkio, eta atzerantz joan da.
es
-Hash.-La marea roza sus pies y se retira.
fr
" La mer lui couvre les pieds puis se retire.
en
The tide reaches his feet then pulls away.
eu
Hadley txalupatik altxatu, eta oinez abiatu da hondartzaren amaierarantz.
es
Hadley se levanta del bote y echa a andar hasta el final de la playa.
fr
Elle se redresse et marche jusqu'au bout de la plage.
en
She rises from the canoe and walks up to the end of the beach.
eu
Ernestek atzetik jarraitu dio, geldiro oinez ibiliz.
es
Ernest la sigue, caminando lentamente detrás de ella.
fr
Il la suit, écrasant le sable lentement derrière elle.
en
He follows, walking over the sand slowly behind her.
eu
Zuhaitzak marmarrean dabiltza gauaren erdian.
es
Los árboles hablan en murmullos hacia la noche.
fr
Les arbres s'agitent dans la nuit.
en
The trees sound out into the night.
eu
Ernest eta Hadley etxera itzuli dira, goizean igeri egitera eta harkaitzen ondoan saltoak egitera joan zirenean egin zuten bide bera eginez; guztiak ordura arte bezala jarraituko zuela isilean itxaronez.
es
Ernest y Hadley vuelven a la villa, desandando el mismo camino que hicieron por la mañana cuando fueron a nadar, a practicar sus saltos junto a las rocas, esperando en silencio que las cosas siguieran siempre como hasta ahora.
fr
Ils prennent le chemin emprunté tôt ce matin-là pour rejoindre le ponton où ils ont nagé, joué entre les rochers, et espéré, en silence, que les choses restent comme elles l'avaient toujours été.
en
They walk back to the villa, tracing the same steps they made early this morning when they came out to the raft to swim, to play their game by the rocks, and to hope, while they held their silence, that things could always just continue as they always had been.
eu
Izpiliku loreen ondoan, etxeko arkupeetan, hizketan hasi da Hadley:
es
Cerca de la lavanda, en el porche de la villa, Hadley dice:
fr
Près de la lavande, sous la véranda de la villa, elle dit :
en
Near the lavender, at the villa's porch, she says:
eu
-Gugatik egiten dut.
es
-Lo hago por nosotros.
fr
" Je le fais pour nous.
en
"I'm doing this for us.
eu
Ehun egun, Ernest.
es
Cien días, Ernest.
fr
Cent jours, Ernest.
en
A hundred days, Ernest.
eu
Azkar pasatuko dira.
es
Pasarán enseguida.
fr
Ils vont vite passer.
en
It won't be long.
eu
Orduan jakingo duzu zer den behar duzuna.
es
Después de eso sabrás lo que necesitas.
fr
Tu sauras ensuite ce que tu veux. "
en
You'll work out what you need after that."
eu
Bien atzean, bainujantziak haizekirriarekin zarabandatzen dira.
es
A sus espaldas, tres trajes de baño se mecen con la brisa.
fr
Derrière lui, trois costumes de bain sèchent dans la brise.
en
Behind him their three bathing suits hang in the breeze.
eu
Goiko solairuan, Fiferen logelako leihoa irekita dago.
es
Arriba, la ventana de la habitación de Fife está abierta.
fr
Ils entrent silencieusement dans la maison, seuls.
en
Upstairs, with the window open, is Fife's room.
eu
Etxera sartu dira, isilean, bakarrik.
es
Entran en la casa silenciosamente, solos.
fr
1. Les mots en italique suivis d'un astéristque sont en français dans le texte.
en
They tread quietly into the house alone.
eu
es
fr
en
eu
cayo hueso, florida. 1938ko uda
es
Cayo Hueso, Florida. Junio de 1938
fr
13. KEY WEST, FLORIDE. JUIN 1938.
en
13. KEY WEST, FLORIDA. JUNE 1938.
eu
fiferen etxea sekulakoa da.
es
La casa de Fife es espléndida.
fr
LA maison de Fife est splendide.
en
Fife's house is splendid.
eu
Animalia disekatuen buruak ikusten dira, hormetan zintzilik:
es
En las paredes hay cabezas de animales disecados:
fr
Les murs sont ornés de têtes aux longues cornes magnifiques et aussi dures que l'écorce :
en
Heads stud the walls:
eu
inpala, kudua, orizea. Adaje luze ederrak eta azala bezain gogorrak dituzte.
es
impala, kudú, órice, de largas cornamentas magníficas y duras como la corteza.
fr
impala, koudou, oryx.
en
impala, kudu, oryx; their long horns magnificent and as hard as bark.
eu
Pertsianak irekita daudenean, golkotik datorren haize leun bat sartzen da etxera: tamarindo, pantxineta eta bananondo usaina dakarte.
es
Con los postigos abiertos recorre la casa una brisa que viene del golfo trayendo aroma de tamarindo, franchipán, banano.
fr
Lorsque les volets sont ouverts, une brise en provenance du golfe pénètre dans la maison charriant avec elle un parfum de tamarin, de frangipane et de banane.
en
When the shutters are open a breeze comes into the house from the Gulf carrying in the scent of tamarind, frangipani, banana.
eu
Batzuetan, badirudi mugitzen den haize moduko bat dela etxea bera.
es
A veces da la sensación de que toda la casa es aire en movimiento.
fr
Parfois, la maison donne l'impression de flotter dans l'air.
en
Sometimes it feels as if the house is all moving air.
eu
Dibanaren eta apaintze mahai baten alboetan, arantzadun landareak eta lanparak daude, simetrikoki ilaran.
es
A los lados de un diván o un tocador rige una simetría de cactus y lámparas.
fr
De chaque côté d'un divan ou d'une coiffeuse, des plantes d'intérieur et des abat-jour se marient parfaitement.
en
To either side of a divan or dressing table are matching spiked plants and lamp shades.
eu
Ekialdeko alfonbrei hariak ateratzen ari zaizkie, eta, alfonbrarik ez dagoen lekuetan, freskura nabaritzen da lurreko zurezko oholen gainean oinak jartzean.
es
Las alfombras orientales están a un paso de deshilacharse, y en los lugares donde no hay alfombras las tablas del suelo le refrescan los pies descalzos.
fr
Des tapis d'Orient usés juste ce qu'il faut et là où il n'y a pas de tapis, les lames du parquet rafraîchissent ses pieds nus.
en
Oriental rugs are just the right side of fraying and where there are no rugs the floorboards cool her bare feet.
eu
Ernesten liburuak-hainbeste liburu idatzi ditu hemen-kristalezko zutargien azpiko apaletan daude.
es
Los libros de Ernest-ha escrito tantos aquí-ocupan los anaqueles bajo las arañas de luces.
fr
Les livres d'Ernest-il en a tant écrit ici-sont rangés dans des vitrines sous les lustres de cristal.
en
Ernest's books-he has written so many here-sit in the cabinets under the chandeliers of split glass.
eu
Vogue aldizkariaren ale zaharrak, idazmahaiaren gainean.
es
Hay ejemplares antiguos de Vogue apilados en el secreter.
fr
Des vieux numéros de Vogue sont empilés sur le secrétaire.
en
Copies of old issues of Vogue pile on the secretary.
eu
Esklaboek eraiki zuten etxea, duela ia laurogeita hamar urte.
es
Hace casi noventa años los esclavos construyeron esta casa.
fr
Cette maison a été construite par des esclaves il y a quatre-vingt-dix ans.
en
Nearly ninety years ago, slaves built this house.
eu
Duela zazpi urte Hemingway senar-emazteak bizitzera etorri zirenean, eskuizkribuz bete zuten egongela;
es
Cuando se instalaron aquí los Hemingway, hace siete años, llenaron el salón de cajas de manuscritos;
fr
Les Hemingway y ont emménagé il y a sept ans : des cartons de manuscrits encombraient l'entrée ;
en
Seven years ago, the Hemingways moved in, with boxes of manu-scripts filling the hall;
aurrekoa | 131 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus