Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
ezingo zuen inolaz ere jasan ehun eguneko berrogeialdia.
es
desde luego no soportaría una cuarentena de cien días.
fr
Impossible qu'il résiste à une quarantaine de cent jours.
en
he certainly wouldn't be able to stand a hundred-day quarantine.
eu
Sarak ontziteria apaletan jartzen duen bitartean, Hadleyren alboan eseri da Gerald.
es
Mientras Sara apila la vajilla en las estanterías, Gerald se sienta a su lado.
fr
Tandis que Sara empile la vaisselle sur les étagères, Gerald vient s'asseoir près d'elle.
en
While Sara stacks the crockery on the shelves, Gerald sits down beside her.
eu
-Dena konponduko da-esan dio-.
es
-Todo irá bien-le dice-.
fr
" Ça va aller, dit-il.
en
"It will be all right," he says to her.
eu
Ernest eta zu unibertsora itsatsita zaudete, pertsona bakar bat izango bazinate bezala.
es
Ernest y tú estáis unidos al universo como si fuerais una sola persona.
fr
Ernest et toi...
en
"You and Ernest . . .
eu
Ezerk ez zaituzte bananduko.
es
Nada os separará.
fr
Rien ne peut vous séparer.
en
you're hitched up to the universe.
eu
"Ez", pentsatu du Hadleyk, "ultimatum bati lotuta gaude orain, baina baliteke Fife eta Ernest elkarri itsatsita egotea".
es
estamos unidos a un nuevo ultimátum; pero puede que Fife y Ernest sí lo estén.
fr
" Non, pense-t-elle, saisie d'une détermination soudaine, mais Fife et Ernest, oui.
en
No, she thinks, hitched up to a fresh decisiveness, but Fife and Ernest might.
eu
Ernest lotsatu antzean atera da beiratezko atetik.
es
Ernest sale por la puerta vidriera con aire avergonzado.
fr
Ernest, l'air embarrassé, passe la porte-fenêtre.
en
Ernest comes through the French doors looking sheepish.
eu
Esku epel bat jarri dio Hadleyri sorbalda gainean.
es
Le pone una mano tibia en el hombro.
fr
Il pose une main chaude sur son épaule.
en
He places a warm hand on her shoulder.
eu
-Garbitu al duzu orbana?
es
-¿Has sacado la mancha?
fr
demande-t-elle.
en
"Did you get the fig off?" she asks.
eu
-galdetu dio Hadleyk.
es
-dice Hadley.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Tout est parti.
en
All gone.
eu
Ez da arrastorik ere gelditu.
es
Ni rastro.
fr
On y va ? " Sa voix est prudente.
en
Time to go?" His voice is cautious.
eu
Tira, joateko ordua da, ezta? -galdetu du, zuhurtziaz.
es
Qué, ¿hora de irse? -pregunta con cautela.
fr
Elle lui répond que oui, il est temps de partir.
en
And she says yes, time to go, and they hardly say a good-bye to the Murphys who seem, suddenly, full of understanding:
eu
Eta ez ditu Murphy senar-emazteak agurtu ere egin; bat-batean, erabat ulerkorrak dirudite haiek, eta errukiz begiratzen diete, orain arte afera haren larritasunaz ohartu izan ez balira bezala.
es
Y ella dice sí, hora de irse, y prácticamente no se despide de los Murphy, que de pronto parecen muy comprensivos y los miran con cara de lástima, como si hasta ahora no se hubieran dado cuenta de la gravedad del asunto.
fr
Ils saluent rapidement les Murphy qui, les traits adoucis par la compassion, semblent prendre soudain conscience de la gravité des circonstances.
en
their features soft with sympathy, as if they had not realized quite how grave the whole thing had become.
eu
Hondartzako irteeratik pasatuz, Villa Americatik alde egin dute Hemingway senar-emazteek.
es
Los Hemingway se marchan de Villa América por la playa.
fr
Les Hemingway quittent la Villa America pour rejoindre la plage en contrebas.
en
The Hemingways set off from Villa America down to the beach.
eu
Murphytarren etxean geldituko gaua pasatzen Fife.
es
Fife se quedará esta noche en casa de los Murphy.
fr
Fife passera la nuit chez les Murphy.
en
Fife will stay with the Murphys tonight.
eu
Bi etxeetan malkoak egongo direla pentsatu du Hadleyk.
es
Hadley imagina que en las dos casas habrá lágrimas.
fr
Hadley imagine que des larmes seront versées dans les deux maisons.
en
Hadley imagines there might be tears in both houses.
eu
Laster, hondartza amaitzen den lekura helduko dira, herria zeharkatuz ibiliko dira kalez kale, eta hala iritsiko dira etxera, elkarrekin edo bananduta.
es
Pronto alcanzarán el final de la playa, callejearán por el pueblo, luego llegarán a su casa, juntos o por separado.
fr
Bientôt, ils atteindront l'extrémité de la plage, se faufileront dans le village, puis arriveront à la villa, ensemble ou séparés.
en
Soon they will reach the end of the beach, weave through town, then arrive at their villa, together or apart.
eu
Pentsamendu horiek buruan dituela, geldi-geldi doa hondarretan oinez.
es
Solo de pensarlo, empieza a caminar más despacio por la arena.
fr
Cette pensée ralentit ses pas dans le sable.
en
This thought makes her tread slower on the sand.
eu
Barrenean sentitzen duen hutsunea Ernestek sentitzen duenaren berdina dela pentsatzean, tristura izugarri batek gain hartzen dio. Izan ere, lotura handia dago bien artean.
es
La invade una tristeza enorme al comprender que los vacíos que siente por dentro son los mismos vacíos de Ernest, porque ellos dos encajan, porque sus respectivas geografías se corresponden.
fr
Elle ressent une immense tristesse, car elle sait que le sentiment de vide qu'elle éprouve, il l'éprouve aussi. Parce qu'ils sont complémentaires, parce que leurs géographies sentimentales concordent.
en
She feels terribly sad, because she knows that the empty spaces inside her are the same as the empty spaces inside him, because they match, because their geographies corres-pond.
eu
Pentsatzen du Ernestek ez duela halako loturarik Fiferekin; ez behintzat modu berean.
es
Con Fife no encaja; no de esa manera.
fr
Ce n'est pas la même chose avec Fife, pas exactement.
en
He does not match Fife, not like this.
eu
-Alga bakar bat ere ez dago-esan du Ernestek, eta barrez hasi dira biak. Geraldek hondartzako alga guztiak garbitu ditu. Zertarako hartu ote du hainbesteko lana;
es
-No hay ni un alga-dice Ernest, y se echan a reír. Es gracioso que Gerald haya despejado la playa de algas, que se haya tomado tanta molestia y esfuerzo para complacer a sus amigos.
fr
" Pas une algue ", dit Ernest.
en
"No seaweed," Ernest says, and they laugh, because it's funny that Gerald has cleared the beach of its algae-to have gone to so much meticulous effort to please his friends!
eu
lagunei atsegin emateko. Bitxia da egin duena.
es
Se pasó todo el mes de abril quitando las hebras verdosas enroscadas de la arena.
fr
Et ils se mettent à rire, amusés par le fait que Gerald, au prix d'efforts méticuleux pendant tout le mois d'avril, a retiré du sable le moindre filament vert, pour faire plaisir à ses amis.
en
He spent the whole of April at the task, removing the snaked green strands from the sand.
eu
Akaso, gauza ezberdinengatik egin dute barre:
es
Quizá se rían de cosas distintas:
fr
Peut-être rient-ils pour des raisons différentes :
en
Perhaps they laugh for different reasons:
eu
Ernesti lelokeria bat iruditzen zaio, eta Hadleyk uste du zoragarria dela.
es
a Ernest le parece una tontería, y Hadley cree que es adorable.
fr
Ernest pense que c'est idiot ;
en
Ernest thinks it's silly; Hadley thinks it's sweet.
eu
Olatuek aparrezko lorratz bat utzi dute hondartzan.
es
Las olas dejan un rastro de espuma en la playa.
fr
Hadley pense que c'est charmant.
en
The waves leave their foam on the beach.
eu
Espartzu eta arrain usaina dago airean.
es
Flota en el aire olor a esparto y a pescado.
fr
Les vagues déposent leur écume sur la plage et dans l'air flottent des odeurs de corde humide et de poisson.
en
Smells of wet rope and fish hang on the air.
eu
Hondarretan dauden txalupen gainean, arrantza egiteko sareak daude, eta ilargiaren argia soken gaineko ezkata eta maskorretan islatzen da.
es
Tendidas sobre las barcas en la arena hay redes de pesca, y la luz de la luna se refleja en las escamas y las conchas prendidas en los hilos.
fr
Les filets de pêche drapent les bateaux à sec tandis que le clair de lune recouvre d'un manteau transparent les écailles et les coquillages pris entre les mailles.
en
Draped over the landed boats are fishing nets, the moonlight crusting scales and shells on the threads.
eu
Txalupen mastak haizeak jotzen duen norabidean okertzen dira.
es
Los mástiles de los botes se inclinan hacia donde sopla el viento.
fr
Les mâts penchent en direction du vent.
en
Boat masts lean in the direction of the wind.
eu
Dunak, urruneko zuhaitzak eta goizean egon diren gabarra ezkutatzen ditu gaueko iluntasunak.
es
La noche oculta las dunas, los árboles distantes, la balsa desde la que han saltado esta mañana.
fr
La nuit cache les arbres au loin et le ponton où ils ont plongé ce matin.
en
The night hides the far-off trees and the raft where they dived this morning.
eu
Ez da ezer ikusten, beren hankak eta besoak bakarrik, luzeak eta ilunak.
es
Nada es visible salvo sus piernas y sus brazos al avanzar, largos y oscuros.
fr
On ne voit rien hormis leurs jambes qui avancent, longues et brunes.
en
Nothing is visible but their limbs going forward, long and brown.
eu
-Tentel baten moduan portatu naizela sentitzen dut.
es
-Siento haberme comportado como un idiota.
fr
" Je regrette de m'être comporté comme un idiot.
en
"I'm sorry for acting like an ass.
eu
Ez nion halakorik egin behar Zeldari.
es
No debería haberle hecho eso a Zelda.
fr
 
en
I shouldn't have done that to Zelda."
eu
-Ez da ezer-esan du Hadleyk.
es
-No pasa nada-dice ella.
fr
Zelda ne méritait pas cela.
en
"It's okay," she says.
eu
Gelditu egin dira.
es
Se detienen.
fr
-Ce n'est pas grave ", dit-elle.
en
They stop.
eu
Oinez jarraituz gero, elkarrizketa hura garrantzirik gabekoa zela esan nahiko zuen.
es
Seguir andando significaría en cierto modo que es una conversación intrascendente.
fr
Ils s'arrêtent comme pour donner à leur conversation une tonalité moins banale.
en
To carry on walking would somehow make this conversation casual.
eu
Itsasora begiratuz hitz egiten hasi da Hadley, Ernesti hitz egingo ez balio bezala.
es
Hadley habla mirando al mar, como si no se dirigiera a Ernest.
fr
Hadley prononce ces mots les yeux tournés vers la mer :
en
Hadley delivers this to the sea, not to him:
eu
-Chicagon, festa hartan ikusi zintudanean, losintxatzen ari zinela pentsatu nuen. Gau baterako bakarrik nahi ninduzula.
es
-Cuando te vi en aquella fiesta de Chicago, pensé que solo me estabas halagando. Que te interesaba para una noche.
fr
" Lorsque je t'ai rencontré à cette fête à Chicago, j'ai pensé que tu te jouais de moi, que je t'intéressais pour la soirée, rien de plus.
en
"When I saw you at the party in Chicago, I thought you were just playing up to me. Interested only for the night.
eu
Neskazahar amaituko nuela uste nuen, Saint Louisen geldituko nintzela betirako.
es
Creía que acabaría siendo una solterona, que me quedaría en Saint Louis eternamente.
fr
Je me voyais passer ma vie entière à Saint-Louis, célibataire.
en
I thought I was going to be a spinster in St. Louis forever.
eu
Ernest, bizitza aldatu zenidan.
es
Ernest, tú me cambiaste la vida.
fr
Ernest, tu as tout changé.
en
Ernest, you changed everything for me."
eu
-Gau hartan, aldatu egin zen nire bizitza ere.
es
-Aquella noche también cambió mi vida.
fr
-Cette nuit-là a tout changé aussi pour moi.
en
"That night changed everything for me as well.
eu
Horretaz ez ezazu zalantzarik izan.
es
No te quepa duda.
fr
Et comment.
en
Of course it did."
eu
Olatuak joan-etorrian dabiltza, oinak ukitzen dizkietela.
es
Las olas vienen y van, rozándole los pies.
fr
Les vaguelettes se brisent à ses pieds.
en
Breakers come and go by her feet.
eu
-Alde egin nahi baduzu, onartzen dut.
es
-Si te quieres ir, lo acepto.
fr
" Si tu veux partir, je l'accepte.
en
"If you want to go, I accept that.
eu
Ez naiz ezeren damu.
es
No me arrepiento de nada.
fr
Je ne regrette rien.
en
I don't regret any of this.
eu
Ez naiz damu erakutsi didazun guztiaz, ezta elkarrekin eman ditugun bost urteetan zehar egin ditugun gauzez ere.
es
Ni de lo que me has enseñado, ni de lo que hemos hecho en estos cinco años que hemos pasado juntos.
fr
Ce que tu m'as appris, ce que nous avons fait ensemble pendant ces cinq années, je l'ai vécu comme un miracle.
en
What you have showed me. And what we have done in the five years we have had.
eu
Izugarria izan da, berdingabea.
es
Ha sido maravilloso, inigualable.
fr
"
en
It has been another class of marvelous."
eu
Ernestek ez du ezer esan.
es
Ernest no dice nada.
fr
Ernest ne dit rien.
en
Ernest doesn't say anything.
eu
Hadleyk eztarria garbitu du;
es
Hadley carraspea;
fr
Hadley éclaircit sa gorge et se lance :
en
Hadley clears her throat, committing herself.
eu
ez dago atzera bueltarik.
es
ya no hay vuelta atrás.
fr
" Est-ce que tu l'aimes ?
en
"Do you love her?"
eu
-Maite al duzu?
es
-¿La quieres?
fr
-J'ai toujours les mêmes sentiments pour toi.
en
"I still feel the same way about you."
aurrekoa | 131 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus