Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunsentian, baina oraindik eguna altxatu gabe zegoela, norbait abesten ari zela entzun, eta leihora gerturatu zen.
es
De madrugada, aunque antes del amanecer, Mary oyó que alguien cantaba en la calle y se acercó a la ventana.
fr
Tard dans la nuit, mais pas encore tôt le matin, Mary entendit chanter dans la rue et se pencha à la fenêtre.
en
Late in the night, but not yet early in the morning, Mary heard singing from the street and went over to the window.
eu
Gizon talde bat botila elkarri pasatuz ari zen.
es
Un grupo de hombres iban pasándose una botella.
fr
Des hommes se repassaient entre eux une bouteille.
en
A group of men were passing a bottle between themselves.
eu
Après la guerre finie, tous les soldats partis!
es
Après la guerre finie, tous les soldats partis!
fr
Après la guerre finie, Tous les soldats partis !
en
Après la guerre finie, Tous les soldats partis!
eu
Mademoiselle a un souvenir, après la guerre finie!
es
Mademoiselle a un souvenir, après la guerre finie!
fr
Mademoiselle a un souvenir, Après la guerre finie * !
en
Mademoiselle a un souvenir, Après la guerre finie!
eu
Gizonek alde batetik bestera zabukatzen zituzten botilak, marinel xelebreak balira bezala.
es
Los hombres balanceaban las botellas de un lado a otro como viejos lobos de mar.
fr
Ils la balançaient d'avant en arrière comme des vieux loups de mer ;
en
The men swung their bottles to and fro like salted mariners.
eu
Mary leihoan ikusi zutenean, botilarekin seinalatu zuen haietako batek.
es
Cuando la vieron asomada a la ventana, uno de ellos le hizo un gesto con la botella.
fr
quand ils la virent penchée à la fenêtre, l'un d'eux agita la bouteille.
en
When they saw her up at the window, one of them gestured with a bottle.
eu
"Venez!" esan zuen, eta beste guztiek batera errepikatu zuten.
es
"Venez!", dijo, y todos los demás lo repitieron a coro.
fr
" Venez ! * " dit-il.
en
"Venez!" he said, then they all joined in.
eu
"Venez!". Maryk, irribarre egin, eta hatza ezpainen gainean jarri zuen, isilik egoteko esanez.
es
"Venez!" Mary sonrió y se llevó un dedo a los labios, rogándoles silencio.
fr
" Venez ! * " Mary sourit et posa son doigt sur ses lèvres pour leur intimer le silence.
en
"Venez!" Mary smiled and put her finger to her lips, miming the gesture for quiet.
eu
Zigarroa amaitu, eta ohera itzuli zen.
es
Apuró el cigarrillo y volvió a la cama.
fr
Elle termina sa cigarette et se remit au lit.
en
She finished her cigarette and came back to the bed.
eu
Sentsazio hura zer ote zen pentsatu zuen, zoriontasuna deitu ote zekiokeen, edo beldurra izatetik gertuago ote zegoen.
es
Se preguntó qué era la sensación que la embargaba, si podía llamarse felicidad, o se acercaba más al miedo.
fr
Elle éprouvait une sensation étrange :
en
She wondered what it was, this sensation:
eu
"Zurekin egongo naiz amaiera arte", esan zuen Ernestek.
es
"Seguiré contigo hasta el final", había dicho Ernest.
fr
le bonheur peut-être, ou plus justement la peur.
en
if it might be called happiness, or whether it would more rightly be called fear.
eu
Hala eta guztiz ere, ez zeukan bitartekorik hitz horiek egiaztatzeko.
es
Pero ella no disponía de medios para poner a prueba esas palabras.
fr
Avec toi, je tiendrai jusqu'au bout, lui avait dit Ernest, et Mary n'avait aucun moyen de vérifier s'il disait la vérité.
en
I'll stay the course with you, Ernest had said, but she had no means to test those words.
eu
Ilunabar hartan esna zegoen bitatean, eta Ernest alboan lo zeukala, indar handi batek bete zuen.
es
En la penumbra de la noche, despierta mientras él dormía, la embargó una fuerza insólita.
fr
Happée par la lueur du crépuscule, elle éveillée, lui endormi, elle ressentit une surcharge d'énergie.
en
Caught in the evening light, her awake, him asleep, she felt some surge of power.
eu
Sentsazio bitxi hori barrenean, maindirea gainetik kendu zuen.
es
Con esa extravagante sensación, apartó la sábana.
fr
Mue soudain par une envie extravagante, elle repoussa le drap.
en
With a feeling of extravagance she pulled back the sheet.
eu
Hura zen beste inork ikusten ez zuen Ernesten aldea.
es
Esa era la parte de aquel hombre que nadie más veía.
fr
C'était la partie de lui que personne d'autre ne pouvait voir.
en
This was the part of him that no one else got to see.
eu
Ernesti begiratu zion, betiko gogoan hartu nahiko balu bezala, edo artikulu bat idatzi beharra izango balu bezala, edo hitzekin Ernesten gorputzeko esentzia erotikoa islatu nahi izango balu bezala.
es
Lo miró como si quisiera grabarlo en su memoria, como si tuviera que escribir un artículo, como si tratara de plasmar con palabras la esencia erótica del cuerpo de Ernest.
fr
Elle le scruta en essayant d'imprimer cette image dans sa mémoire, comme si elle allait devoir écrire un article, comme si elle allait devoir traduire en mots l'érotisme qui se dégageait du corps d'Ernest.
en
She looked at him as if trying to memorize him, as if for an article, as if trying to put down in words the quality of Ernest's erotic body.
eu
Gorputzean zituen ebakiondo guztiak benetan harrigarriak ziren.
es
Se fijó, en cambio, en todas las cicatrices que recorrían ese cuerpo.
fr
Elle fut frappée par ses nombreuses cicatrices.
en
What struck her instead was how much of him was scars.
eu
Eskuineko hanka metraila leherkari batek ireki zion duela hamarkada asko, eta orduko orbainez zulatuta zegoen, belaunean eta bernan.
es
Abierta en canal por una bomba de metralla hacía décadas, su pierna derecha estaba surcada de cicatrices en la pantorrilla y la rodilla.
fr
Sa jambe droite, ouverte par un shrapnel quelques dizaines d'années plus tôt, était hachurée du genou à la cheville.
en
Opened by shrapnel decades ago, his right leg was hatched all over his calf and knee.
eu
Leherkariaren zati batzuk oraindik barruan zituela esaten zuen Ernestek.
es
Según decía, aún llevaba pedazos dentro.
fr
Il disait avoir encore en lui des fragments d'obus.
en
Bits of the bomb, he said, were still inside him.
eu
Londresen auto istripua izan zuenetik, kolorea galduta zeuzkan belaunak, eta belztuta zeuzkan behatz puntak; ospelengatik, akaso.
es
Las rodillas estaban descoloridas por el impacto del accidente de coche en Londres, y cerca de los nudillos de los dedos había marcas oscuras, quizá por los sabañones.
fr
Ses genoux étaient marqués par la violence de l'accident automobile à Londres, et les bouts de ses doigts étaient noirs comme s'ils avaient gelé.
en
His knees were discolored from the force of the automobile accident in London, and the tips of his fingers were dark as if they were frostbitten.
eu
Beste hankan, ebakiondo obalatu bat zeukan;
es
Había una cicatriz ovalada en su otra pierna;
fr
Son autre jambe portait une cicatrice ovale-probablement une blessure par balle.
en
There was an oval scar on his other leg-it looked like a gunshot wound.
eu
bala zauri bat zirudien.
es
parecía una herida de bala.
fr
C'était à se demander par quel miracle il était resté entier.
en
The wonder was that he had managed to stay whole at all.
eu
Harrigarria zen osorik bukatu izana.
es
Era asombroso que siguiera de una pieza.
fr
Ernest avait l'air vulnérable :
en
Ernest looked vulnerable like this:
eu
Ernestek zaurgarria zirudien horrela, biluzik eta lotan zegoela.
es
Así, desnudo y dormido, Ernest parecía vulnerable.
fr
nu et endormi.
en
naked and asleep.
eu
Biluztasunaren egiaztapena ziren bere buruari egindako kaltea eta mina, eta ebakiondo haiek.
es
El daño que se había infligido a sí mismo, las cicatrices, eran una mera constatación de su desnudez.
fr
Les blessures qu'il s'était infligées, les cicatrices, étaient la preuve de sa nudité.
en
The damage he'd done to himself, the scars, merely served as a proof of his nudity.
eu
Zoriontasun ikaragarria sentitu zuen Maryk, maharaja batek merezitako plazera.
es
Mary sintió una oleada de felicidad, un placer digno de un marajá.
fr
Elle sentit déferler en elle une énorme vague de bonheur, un plaisir de maharaja au c?ur de son palais.
en
She felt an enormous inrush of happiness, a maharaja's pleasure.
eu
Hura guztia berez zela pentsatu zuen.
es
Todo esto, pensó, en un arrebato de posesión: todo esto es mío.
fr
Saisie d'un élan de possessivité, elle pensa : tout cela m'appartient.
en
All this, she thought, with sure possessiveness: all this is mine.
eu
Ernesten hankek egiten zuten "V" formaren erdian belaunikatu, eta ahoarekin laztandu zion gorputz guztia.
es
Mary se arrodilló entre la uve de sus piernas y recorrió su cuerpo con la boca.
fr
Mary s'agenouilla dans le V de ses jambes et fit glisser sa bouche sur lui.
en
Mary kneeled between the V of his legs and she slipped her mouth over him.
eu
Ernest esnatu zela nabaritu, eta belarrien atzea laztandu zion.
es
Sintió que Ernest se despertaba y la acariciaba detrás de las orejas.
fr
Elle sentit Ernest se réveiller et il la caressa derrière les oreilles.
en
She felt Ernest wake above her and he stroked behind her ears.
eu
Tiro batek kaleko isiltasuna apurtu zuen, eta, abesten jarraitu ordez, "Résistez!
es
Un disparo rompió el silencio de la calle y los hombres abandonaron su canción para corear: "Résistez!
fr
Un coup de feu retentit en bas dans la rue et les hommes cessèrent de chanter pour scander Ré-sis-tez * !
en
A gunshot rang out in the streets below and the men swapped their song for chanting. Ré-sis-tez!
eu
Résistez!" esaten hasi ziren gizonak.
es
Résistez!"
fr
Ré-sis-tez * !
en
Ré-sis-tez!
eu
Ernest Maryrengana gerturatu zen, eta musu bat eman.
es
Ernest la atrajo hacia él y la besó.
fr
Ernest la hissa vers lui en l'embrassant.
en
Ernest brought her up to him with a kiss.
eu
Ile horail kizkurrean eskuak jarri, eta haren barrura sartu zen.
es
Le pasó las manos por sus rizos rubios y entró en ella.
fr
Il passa ses mains dans ses douces boucles blondes et s'introduisit en elle.
en
He put his hands into her soft blonde curls and guided himself into her.
eu
-Maite zaitut-esan zuen-.
es
-Te quiero-dijo-.
fr
" Je t'aime, lui dit-il.
en
"I love you," he said.
eu
Edozer gauza egingo nuke zu zoriontsu egiteko.
es
Haría cualquier cosa para hacerte feliz.
fr
Je ferais n'importe quoi pour te rendre heureuse.
en
"I'd do anything to make you happy."
eu
Hitz egiten zuenean, liluratuta, eldarniatuta zirudien.
es
Mientras hablaba parecía embelesado, ebrio, como si ella fuera una especie de santa o redentora;
fr
" Il prononça ces mots dans un état d'extase, comme s'il avait devant lui une sainte ou un sauveur ;
en
All this he said looking up at her entranced, intoxicated, as if she were a kind of saint or savior;
eu
Ematen zuen santu moduko norbait edo berrerosle bat zela Mary, munduko gaixotasun guztietatik askatzera etorri izan balitz bezala.
es
como si ella hubiera llegado para apartarlo de todos los males del mundo.
fr
comme si elle était venue le délivrer de tous les maux du monde.
en
as if she had come to deliver him from all the world's ills.
eu
Tiro gehiago entzun zituzten;
es
Sonaron más disparos desde las azoteas de París.
fr
 
en
More gunfire sounded along the roofs of Paris.
eu
zabaltzetatik zetozen.
es
-se oía-.
fr
Entre deux Ré-sis-tez * !
en
Ré-sis-tez!
eu
"Résistez!" entzuten zen. Ondorengo asteak Pariseko kaleetan zehar paseatzen eman zituzten;
es
Résistez!" Pasaron varias semanas callejeando juntos por París.
fr
d'autres coups de feu retentirent sur les toits de Paris.
en
they shouted. Ré-sis-tez!
eu
Picasso eta haren neska-lagunarekin bazkaldu zuten, Maraisen; Sylviak gomendatutako liburuak erosi zituzten, Shakespeare and Companyn, eta, gauetan, amodioa egin zuten, leihotik tiro segidak entzuten ziren bitartean.
es
Trataban de encontrar comida decente, almorzaron con Picasso y su novia en el Marais, compraban en Shakespeare and Company los libros que les recomendaba Sylvia y por la noche hacían el amor, mientras por la ventana se oían las ráfagas de disparos.
fr
Les semaines suivantes, ils passèrent leur temps à se balader dans les rues de la capitale, à manger toute la bonne nourriture qu'ils pouvaient trouver, déjeunèrent avec Picasso et sa petite amie dans le Marais, achetèrent des livres recommandés par Sylvia, firent l'amour le soir au son du crépitement des fusils.
en
The next few weeks they spent jaunting along Paris streets, getting what good food they could, eating lunch with Picasso and his girlfriend in the Marais, buying books recommended by Sylvia at Shakespeare's, making love in the evenings with the rattle of guns still outside the window.
eu
Ritzen bizi ziren, eta, Ernesten aburuz, erreserbak agortzea zen helburua: sotoa lehor utzitakoan alde egingo zuten handik.
es
Vivían en el Ritz y, según Ernest, el objetivo era agotar las reservas: solo se marcharían cuando dejaran la bodega seca.
fr
Ils logeaient au Ritz et leur objectif, disait-il, consistait à épuiser ses réserves-ils partiraient quand la cave serait à sec.
en
They lived at the Ritz and their objective, he said, was to deplete its stocks-they'd leave only once they had drunk the place dry.
eu
Gau batean, huskeria batengatik izan zuten eztabaida baten ondoren, Ernestek Mary jo zuen.
es
Y entonces una noche, a raíz de una discusión tonta por alguna nadería, Ernest le pegó.
fr
Et puis une nuit, lors d'une dispute stupide à propos d'une chose sans importance, Ernest la frappa.
en
Then one night, over a silly fight about some tiny thing, Ernest hit her.
eu
Kolpe gogorra izan zen, masailezurrean, bete-betean.
es
Fue un golpe fuerte, directo a la mandíbula.
fr
Un coup en pleine mâchoire.
en
It was hard, right on the jaw.
eu
Maryk masailera eraman zuen eskua, nahasita.
es
Mary se llevó la mano a la mejilla, aturdida.
fr
Elle porta la main à sa joue : abasourdie.
en
She held her cheek: stunned.
eu
Nola egin ziezaiokeen halako zerbait, pasatu berri zituzten aste zoragarrien ondoren?
es
¿Cómo podía haberle hecho algo así, se preguntó, después de esas semanas maravillosas?
fr
Comment avait-il pu avoir ce geste après les semaines merveilleuses qu'ils venaient de vivre ?
en
How could he have done this, she wondered, after these marvelous few weeks?
eu
Bere logelara joan zen, halako gizon batekin zertan ari zen pentsatzera.
es
Se fue a su habitación a pensar qué estaba haciendo con un hombre como él.
fr
Elle s'isola dans sa chambre en se demandant ce qu'elle faisait avec un homme pareil.
en
She went into her room to think over what she was doing with a man like this.
eu
"Ernest Hemingwayrekin ezkonduko naizela dioten zurrumurruak entzuten dira", idatzi zien gurasoei.
es
"Corren rumores de que me voy a casar con Ernest Hemingway-les escribió a sus padres-.
fr
" On dit des choses sur Ernest Hemingway et moi, écrivit-elle à ses parents.
en
"Certain things are being said about me and Ernest Hemingway," she wrote to her parents.
eu
"Zurrumurruak baino ez dira.
es
Son solo rumores.
fr
Ce ne sont que des rumeurs.
en
"These are only rumors.
eu
Ezer ez dago frogatuta".
es
No hay nada confirmado."
fr
Rien n'a été confirmé. "
en
Nothing has been confirmed."
eu
es
fr
en
aurrekoa | 131 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus