Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Izugarrizko zoriontasun uneak izan genituen, baina ezgai hutsak ginen ia beti.
es
Tuvimos momentos de increíble felicidad, pero la mayor parte del tiempo fuimos unos negados.
fr
Nous avons été heureux comme des fous, par moments.
en
We were unbelievably happy at times.
eu
Egiten genuen gauza bakarra eztabaidatzea zen.
es
Lo único que hacíamos era discutir.
fr
Nous n'arrêtions pas de nous disputer.
en
But for a lot of the time we were useless.
eu
Ernestek kopak bete zituen xanpain hondarrekin, eta botila ontzian sartu.
es
-Ernest sirvió lo que quedaba del champagne en las copas y metió la botella boca abajo en la cubitera-.
fr
" Ernest versa le reste du champagne dans les deux verres et posa la bouteille dans le seau, tête en bas.
en
All we did was fight." Ernest tipped the last of the champagne into the glasses and upended the bottle into the bucket.
eu
-Bai galdeketa bitxia.
es
Qué curiosa línea de interrogatorio es esta.
fr
" C'est un drôle de petit interrogatoire.
en
"This is a funny line of questioning."
eu
-Martha ezagutzen dut;
es
-He conocido a Martha.
fr
-J'ai rencontré Martha.
en
"I've met Martha.
eu
pentsatu dut gustatuko litzaidakeela besteak ere ezagutzea.
es
Me figuraba que también me gustaría conocer a las demás.
fr
Je me suis dit que j'aimerais aussi connaître les autres.
en
I figured I should like to meet the others."
eu
-Batzuetan, atzera begiratzen dut, eta ez dakit nola izan zen posible nire ezkontza guztiak hankaz gora joatea-Ritzeko besaulki hartan eserita zegoela, bazirudien erasotzen ari zitzaiola azken hamarkadetan galdutako emazteen traizioa-.
es
-A veces miro atrás y no logro averiguar cómo es posible.
fr
-Parfois, je regarde en arrière et je n'arrive pas à comprendre ce qui s'est passé.
en
"Sometimes I look back and I can't work out how it's done.
eu
Erruduna ni izan nintzela pentsatuko duzu, akaso;
es
Por qué todos mis matrimonios se han ido a pique.
fr
Pourquoi mes mariages ont fini en miettes. Chacun d'entre eux.
en
How they all fell apart. Each and every one."
eu
baina denok izan genuen erru pixka bat.
es
Podría pensarse que la culpa fue mía, aunque todos tuvimos algo de culpa.
fr
" Ernest semblait remué, assis dans le fauteuil du Ritz, par les souvenirs des décennies de femmes perdues.
en
Ernest looked rather blindsided by it all, sitting in the Ritz armchair, looking back at his decades of lost women.
eu
Ados nago horrekin.
es
Hasta ahí de acuerdo.
fr
" Tu me demanderas à qui la faute ? Nous sommes tous coupables.
en
"You think who was to blame, but we were all to blame.
eu
Nik besteek baino gehiago, akaso.
es
Pero yo más que los demás.
fr
Mais moi un peu plus que les autres.
en
I understand that.
eu
Orratza binilotik apartatu zuen.
es
Apartó la aguja del vinilo.
fr
Il retira l'aiguille du vinyle.
en
He took the needle from the vinyl.
eu
Gelan, isiltasuna zen nagusi.
es
La habitación se quedó en silencio.
fr
La chambre devint silencieuse.
en
The room was silent.
eu
Besaulkian eserita, zapata eta galtzerdirik gabe, eta istripuaren ondoren jarria zioten turbante hura buruan zuela, Parisera egin zuen bidaian ikusi zuen mutil bat ekarri zion akordura Maryri: burua bendatuta zeukan, eta hilik zegoen, Normandia bideko areka batean;
es
Viéndolo en la butaca, sin calcetines ni zapatos, aún con el turbante que le pusieron tras el accidente de coche, Mary recordó a un muchacho que había visto en el viaje a París, muerto en una zanja con la cabeza vendada.
fr
En le regardant, assis, sans chaussures ni chaussettes, la tête encore enturbannée, Mary repensa à un garçon qu'elle avait vu sur la route en direction de Paris, un bandage autour du crâne, mort dans un fossé en Normandie.
en
Looking at him sitting there in his armchair, with no shoes and no socks, and with his head still turbaned from the car accident, Mary remembers a boy she saw on the drive to Paris, his head bandaged, dead in a Normandy ditch.
eu
haren begi urdinek adindun batenak ziruditen, zimurtuta eta gorrituta;
es
Los ojos azules del muchacho eran los de un anciano, arrugados e inyectados en sangre.
fr
Ses yeux bleus étaient vieux : ridés et rouges.
en
The boy's blue eyes were ancient: wrinkled and red.
eu
sabela hazita zeukan, sei hilabeteko haur bat balerama bezala.
es
Tenía la barriga hinchada, como si llevara una criatura de seis meses en el vientre.
fr
Son ventre gonflé, comme celui d'une femme enceinte de six mois.
en
His belly was swollen, as if he were six months gone with child.
eu
Hain zen tristea hala ikustea, han bakarrik etzanda, Frantziako lurrean, Amerikako uniformea soinean.
es
Era tan triste verlo allí, tirado y solo, con su uniforme norteamericano en la tierra de Francia.
fr
Le voir allongé, seul, dans son uniforme américain sur le sol français, l'avait emplie de tristesse.
en
It was so sad to see him there, lying alone in his American uniform in the French earth.
eu
Maryk, leihotik urrundu, eta eskuetan hartu zuen Ernesten buru zauritua.
es
Mary se apartó de la ventana y sostuvo la cabeza lastimada de Ernest entre las manos.
fr
Mary s'éloigna de la fenêtre et prit la tête blessée d'Ernest dans ses mains.
en
Mary came away from the window and held Ernest's wounded head in her hands.
eu
-Kontu egiozu zeure buruari-esan zion-.
es
-Ándate con cuidado-dijo-.
fr
" Fais attention, dit-elle.
en
"Do be careful," she said.
eu
Kontuz ibili zure buru gaixo honekin.
es
Ándate con cuidado con tu pobre cabeza.
fr
Fais attention à ta pauvre tête.
en
"Do be careful with your poor head."
eu
-Zuk barkatzen didazu, ezta?
es
-Tú me perdonas, ¿verdad?
fr
-Tu me pardonnes, n'est-ce pas ?
en
"You forgive me, don't you?"
eu
-Orain, hemen zaude, Ernest.
es
-Ahora estás aquí, Ernest.
fr
-Tu es ici maintenant, Ernest.
en
"You're here now, Ernest.
eu
Ez zara ezeren errudun.
es
No eres culpable de nada.
fr
Tu n'as rien à te reprocher.
en
Culpable for nothing."
eu
-Esan nahi dudana da zurekin egongo naizela amaiera iritsi arte.
es
-Me refiero a que seguiré contigo hasta el final.
fr
-Ce que je veux dire, c'est qu'avec toi je tiendrai jusqu'au bout.
en
"What I'm saying is that I'll stay the course with you."
eu
-Gogoratzen al zara eguneroko madarikatu horretaz?
es
-¿Recuerdas la maldita rutina?
fr
-Tu te souviens de cette foutue habitude ?
en
"Remember the old bitch, familiarity?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Oraingoan, ezberdina da nire ustez.
es
Esta vez para mí es distinto.
fr
C'est différent cette fois.
en
I feel differently this time."
eu
-Zergatik da ezberdina?
es
-¿Cómo va a ser distinto?
fr
-En quoi est-ce différent ?
en
"How is anything different?"
eu
-Gizon zahar bat naiz orain.
es
-Soy un viejo.
fr
-Je suis un vieil homme.
en
"I'm an old man."
eu
-Gizon zahar bat?
es
-¡Un viejo!
fr
-Un vieil homme !
en
"Old man!
eu
Ez duzu izango berrogeita bost urte baino gehiago.
es
Seguro que no pasas de los cuarenta y cinco.
fr
Tu ne dois pas avoir plus de quarante-cinq ans.
en
You're not more than forty-five, surely."
eu
-Horixe, hain zuzen.
es
-Exactamente.
fr
-Exactement.
en
"Exactly.
eu
Niretzat, nahikoa dira adindua izateko.
es
A mí me parece edad suficiente para ser viejo.
fr
C'est bien assez vieux.
en
That's old enough for me."
eu
Ernestek, Maryren kopa hartu, eta albo batean utzi zuen.
es
Ernest levantó su copa y la puso a un lado.
fr
Ernest prit le verre des mains de Mary pour le poser.
en
Ernest took her glass and put it to one side.
eu
-Zaharregia naiz;
es
-Demasiado viejo, demasiado cansado, demasiado enamorado, Pepinillo, para volver a repetir lo mismo.
fr
" Trop vieux, trop fatigué, trop amoureux, pickle, pour recommencer de zéro.
en
"Too old, too tired, too in love, pickle, to do this all again.
eu
nekatuegia eta maiteminduegia nago, laztana, berriro ere gauza bera egiteko.
es
Me tendrás en el otoño de mi vida, y también en el invierno.
fr
Tu m'auras auprès de toi à l'automne de ma vie, et à l'hiver aussi.
en
You'll have me in my autumn years, and then the wintering time too.
eu
Udazkenean edukiko nauzu, eta baita neguan ere.
es
Démosle un portazo a la soledad.
fr
Mettons nos deux solitudes en faillite.
en
Let's put both our lonelinesses out of business."
eu
Utz dezagun bakardadea atzean-musukatu egin zuen, aurpegia sudurrarekin laztanduz-.
es
-La besó, acariciándole la cara con la nariz-.
fr
" Il l'embrassa, en frottant son nez contre son visage.
en
He kissed her, nuzzling her face with his nose.
eu
Ezingo zara nitaz libratu.
es
No podrás deshacerte de mí.
fr
" Tu n'arriveras pas à te débarrasser de moi.
en
"You won't be able to get rid of me.
eu
Zakur bat bezain leiala izango naiz.
es
Seré fiel como un perro.
fr
Je serai aussi fidèle qu'un chien.
en
I'll be as faithful as a dog.
eu
Hau da azken aldia;
es
Esta es la última vez, lo prometo.
fr
C'est la dernière fois, c'est promis.
en
This is the last time, I promise.
eu
Nire azken aukera zara.
es
-Te diré qué vamos a hacer.
fr
Tu es mon dernier essai.
en
You're my last go."
eu
-Zure proposamena kontuan izango dut, baldin eta esaten badidazu hurrengo liburua idazteko arduraldia hartuko duzula.
es
Meditaré tu propuesta si me dedicas tu próximo libro.
fr
-Tu sais quoi, je réfléchirai à ta proposition quand tu m'auras dédié ton prochain livre.
en
"I'll tell you what, I'll consider your proposal if I can get the dedication to your next book."
eu
-Nire emaztea izango zarela esan nahi du horrek?
es
-¿Eso significa que te casarás conmigo?
fr
-Ça veut dire que tu acceptes de devenir ma femme.
en
"That means you'll be my wife?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, ça veut dire que je vais y penser.
en
"No.
eu
Pentsatuko dudala esan nahi du horrek.
es
Eso significa que lo pensaré.
fr
-Affaire conclue.
en
That means I'll think about it."
eu
-Hori egina dago.
es
-Hecho.
fr
"
en
"Done."
eu
Mary barrezka hasi zen.
es
Ella se echó a reír.
fr
Elle rit.
en
She laughed.
eu
Gau hartan, ordu asko eman zituen Maryk esna.
es
Esa noche Mary pasó varias horas en vela.
fr
Cette nuit-là, Mary resta éveillée pendant des heures.
en
That night Mary passed some sleepless hours.
eu
Logelan, bero egiten zuen, nahiz eta leihoa irekita utzi zuten, haize leuna sartzeko.
es
Hacía calor en la habitación, a pesar de que habían dejado la ventana abierta para que corriera el aire.
fr
Il faisait chaud dans la chambre malgré la fenêtre restée ouverte pour faire entrer un peu d'air.
en
The room was hot though they had left the window open for the draft.
eu
Egunsentian, baina oraindik eguna altxatu gabe zegoela, norbait abesten ari zela entzun, eta leihora gerturatu zen.
es
De madrugada, aunque antes del amanecer, Mary oyó que alguien cantaba en la calle y se acercó a la ventana.
fr
Tard dans la nuit, mais pas encore tôt le matin, Mary entendit chanter dans la rue et se pencha à la fenêtre.
en
Late in the night, but not yet early in the morning, Mary heard singing from the street and went over to the window.
aurrekoa | 131 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus