Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Minnesotako aintzirara patinatzera joan zeneko oroitzapena.
es
Es un recuerdo de cuando fue a patinar al lago de Minnesota.
fr
Le souvenir d'un lac dans le Minnesota.
en
It is a memory of skating out on the lake in Minnesota.
eu
Uste du zazpi urte inguru izango zituela, 1915 urtea zizelkatu zuen-eta zerrategiko atean. Izotz gainean patinatu zuen Maryk.
es
Calcula que debía de tener siete años, porque en la puerta del aserradero grabó la fecha: 1915.
fr
Elle devait avoir sept ans parce que la date qu'elle a gravée sur la porte de la scierie indiquait 1915.
en
She figures she must have been seven, because the date she carved onto the sawmill door was 1915.
eu
Patinak nola labaintzen ziren ohartu zen, marra beltz bat uzten baitzuten pistan.
es
Las heladas habían empezado pronto aquel año, una noche sin viento, así que la superficie del lago estaba lisa como un plato.
fr
Le gel était arrivé en avance cette année-là, par une nuit sans vent, et la surface du lac était aussi lisse qu'une plaque de verre.
en
The freeze had arrived early that year, on a night of no wind, so that the surface of the lake was as smooth as a plate.
eu
Belar luzearen inguruan, izotz geruza finago bat zegoen;
es
Mary patinó por el hielo notando cómo se deslizaban las cuchillas y dejaban un surco oscuro en la pista.
fr
Mary avait patiné tout autour jusqu'à ce que ses lames repassent dans leur propre sillon.
en
Mary glided around the lake feeling the slip of her blades until she had built her own dark path into the rink.
eu
leku horietatik urrun jarri zen, nahiz eta gustatuko litzaiokeen amuarrainak ikustea izotz azpian igerian bizkor pasatzen.
es
Cerca de los juncos el hielo formaba una capa más fina, y ella se mantuvo alejada de esas zonas, aunque le hubiera gustado ver las truchas pasando veloces bajo el hielo.
fr
Même si elle aimait regarder les truites filer sous la surface, elle se tenait à distance des herbes hautes où la glace était plus mince.
en
Near the long grass the ice had frozen thinner and she stayed away from these parts although she liked to see the trout dart under the ice.
eu
Aintziraren punta batean, zerrategia zegoen. Paisaia zuri haren erdian, odol lehortuaren kolorea zeukan.
es
En una punta del lago había un aserradero. Era del color de la sangre reseca en medio del paisaje blanco.
fr
Dans un coin du lac, une scierie couleur de sang séché se détachait au beau milieu du paysage blanc.
en
A sawmill stood at one corner of the lake. It was the color of dried blood in the white landscape.
eu
Ur ertz hartako izotz geruzaren gainean ibiltzera ausartzen ziren haurren izenak eta jaiotze datak zeuden grabatuta.
es
En la puerta estaban grabados los nombres y las fechas de nacimiento de los niños que se atrevían a poner a prueba su peso en el fino hielo de aquella orilla.
fr
Sur la porte, des enfants, assez courageux pour s'aventurer de tout leur poids jusqu'à cette partie du lac, avaient gravé leurs noms et des dates.
en
On the door there were the scratched names and dates of the kids brave enough to test their weight on the corner's thinner ice.
eu
"5" zenbakia atean grabatu berri zuen Maryk, aitak aizkora egurrean sartzean ateratzen zuen kraska lehor hotsaren berdina ateratzen zuela.
es
Mary acababa de grabar el número 5 en la puerta cuando oyó el mismo chasquido seco que hacía el hacha de su padre al caer sobre los leños.
fr
Mary avait à peine tracé le chiffre 5 qu'elle avait entendu le même bruit sec que produisait la hache de son père quand elle fendait le bois.
en
Mary had just managed to carve the figure 5 onto the door when she heard the same dry sound as when her father's axe bit into timber.
eu
Bota baten azpian, izotza puskatzen hasi zen.
es
Bajo una de sus botas, el hielo se había resquebrajado.
fr
Sous l'un de ses patins, la glace avait commencé à craquer.
en
Under one of her boots the ice had begun to tear.
eu
Amak esana zion bezala, alboetara pauso txikiak ematen saiatu zen, baina, mugitu zenean, beste botaren azpiko izotza zartatzen hasi zen.
es
Mary intentó caminar de lado a pasitos cortos, tal como su madre le había dicho que hiciera, pero cuando se movió, el hielo se resquebrajó bajo la otra bota.
fr
Mary essaya de faire quelques pas de côté, comme sa mère le lui avait appris, mais la glace se déchira sous l'autre patin.
en
Mary tried to take little steps sideways, just as her mother had told her, but when she moved, the ice began to crack under the other boot.
eu
Ur beltza gainazalera ateratzen hasi zen.
es
Un agua negra empezó a cubrir la superficie.
fr
De l'eau noire commença à s'infiltrer et sans prévenir, la glace se rompit et l'eau remplit ses bottes.
en
Black water began to come up over the shelf.
eu
Ohartzerako, irekitzen hasia zen beraren azpiko izotz guztia.
es
Sin previo aviso, el suelo helado se abría.
fr
Mary agrippa la poignée de la porte mais elle tournait dans le vide.
en
Without warning, all of the ice under her began to split.
eu
Urez bete zitzaion bota.
es
La bota se le llenó de agua.
fr
Il n'y avait rien d'autre à quoi s'accrocher.
en
Water filled her boot.
eu
Ateko heldulekuari eutsi zion, baina, buelta ematen hasi zenean, irrist egin zion, eta zerrategian ez zegoen beraren pisuari eutsiko zion beste ezer.
es
Mary se agarró al picaporte de la puerta, pero cedía cuando trataba de girarlo, y en el aserradero no había nada más que pudiera aguantar su peso.
fr
 
en
Mary grabbed at the door handle but it only turned when she twisted it, and nothing else on the sawmill could hold her weight.
eu
Garrasiak entzun ziren ur ertzean.
es
Llegaron gritos desde la orilla.
fr
Des cris s'élevèrent de la rive.
en
Shouts came from the shore.
eu
Dagoeneko ez zegoen izotzik haren oinen azpian, eta ezin zuen jarraitu heldulekuari eusten.
es
No había hielo bajo sus pies y ya no podía seguir sujetándose al picaporte.
fr
La glace s'affaissait sous son poids, elle ne pourrait plus tenir longtemps.
en
Now there was no ice under her and she could hold on to the handle no longer.
eu
Ur beltzeko zuloan hondoratzen ari zela, sentitu zuen hotz ikaragarri batek gain hartzen ziola.
es
Sintió que se hundía en el agujero de agua oscura y que la abrazaba un frío aterrador.
fr
Mary se sentit glisser dans le trou béant, dans le froid glacial.
en
She felt herself go into the open hole of dark water and down into the terrific cold.
eu
Orain, bare-bare dago aintzira; ahateak igerian dabiltza, eta desagertzen hasia da ilunabarreko argia, zilar koloreko urkiek iragazita.
es
Ahora los patos nadan en el lago en calma, y la luz del atardecer tamizada por los abedules plateados empieza a desaparecer.
fr
Maintenant le lac est calme. Les canards nagent et la lumière qui traverse, oblique, les bouleaux argentés commence à se dissiper.
en
The lake now is calm as the ducks swim and the light slanting in through the silver birch is beginning to go.
eu
Bakardadeak itsutu egiten zuela esan ohi zuen beti Ernestek. Ikusmena lausotuko balio bezala zen;
es
Ernest siempre decía que su soledad era "cegadora", como si lo ofuscara, como si no le permitiera ver claro;
fr
Ernest disait toujours que sa solitude était torve-comme si elle le faisait loucher, comme si elle l'empêchait de voir les choses clairement ;
en
Ernest always described his loneliness as cockeyed-as if it made him squint, as if he couldn't see straight;
eu
Maryren bakardadea ezberdina da orain, mingarria, abesti bat balitz bezala.
es
pero hoy la soledad de Mary es un dolor, una canción.
fr
mais sa solitude à elle aujourd'hui est une douleur, une chanson.
en
but her loneliness today is an ache, a song.
eu
Maryk bi istripuak erlazionatu ditu bere irudimenean: Ernestek beldur zion heriotzari, eta berak ez zuen uraren azpian hondoratu nahi.
es
Mary ha acabado por asociar mentalmente los dos accidentes, puesto que Ernest no deseaba la muerte más de lo que ella quiso hundirse bajo el hielo.
fr
Mary a, dans son esprit, associé les deux accidents, car Ernest n'avait pas plus voulu mourir qu'elle avait voulu tomber sous la glace.
en
In her mind Mary has grafted the two accidents together, since Ernest had no more wanted to be dead than she had wanted to find herself under the ice.
eu
Agian, Ernestek ere behaztopa egin zuen, Maryri haurra zenean aintziran gertatu zitzaionean bezala.
es
Quizá tropezase, igual que a ella le ocurrió de niña.
fr
Peut-être avait-il glissé, comme elle enfant.
en
Perhaps he had tripped, just as she had as a child.
eu
Agian, saiatu zen atariko heldulekuari oratzen, Maryk bere esku txikiarekin zerrategiko ateari heldu zion bezala, eta, akaso, irrist egin zion aldabak.
es
Quizá había intentado agarrarse al pomo del vestíbulo, igual que se aferró ella con su manita a la puerta del aserradero, pero el picaporte también cedió.
fr
Peut-être avait-il essayé de s'agripper à la poignée de l'entrée, comme elle avait placé sa petite main sur la porte de la scierie, quand le bouton de porte avait tourné dans le vide.
en
Perhaps he had tried to grab the vestibule handle, just as she had placed her tiny hand on the sawmill door, but the doorknob had turned just as it had for her.
eu
Eta armaren gainean zuen hatza, agian, indarrez katuraino bultzatu zuen.
es
Y tal vez el dedo de Ernest, apoyado en el arma, fue empujado por la fuerza hasta el gatillo.
fr
Et peut-être que la détente, sous le poids du doigt d'Ernest délicatement posé sur le fusil, avait cédé.
en
And maybe, Ernest's finger, which had been resting gently on the gun, may have been forced to the trigger.
eu
Maryk bere buruari galdetzen dio ea sentsazio berak sortu ote zizkieten bi une haiek, tiro egin zuenekoak eta bera izotz azpira sartu zenekoak.
es
Y entonces se preguntaba si ambos habían sentido lo mismo en aquel instante, cuando la bala salió del cañón y el hielo se rompió.
fr
Elle se demanda s'ils avaient ressenti la même chose tous les deux, au moment où la balle était partie et où la glace s'était brisée.
en
And then she wondered if the moment had been the same for the both of them, as the bullet had been discharged and she had gone down into the ice.
eu
Ez zen momentu gogor bat, kuriositatez betetakoa baizik.
es
A ella no le había parecido un momento atroz, sino lleno de curiosidad.
fr
Un moment non pas de révolte mais de curiosité.
en
It was a moment not of outrage but curiosity.
eu
"Zer gertatzen da?", pentsatuko zuen, akaso, Ernestek, "eta zertan ari naiz hemen, iluntasunean?".
es
"¿Qué me está pasando?-acaso pensó Ernest-. ¿Y qué estoy haciendo aquí abajo en la oscuridad?"
fr
Il aura peut-être pensé :
en
What's happening to me?
eu
es
fr
Que m'arrive-t-il ?
en
he might have thought.
eu
34
es
34
fr
Qu'est-ce que je fais ici dans le noir ?
en
What am I doing down here in the black?
eu
paris, frantzia.
es
París, Francia.
fr
en
eu
1944ko iraila
es
Septiembre de 1944
fr
34. PARIS, FRANCE. SEPTEMBRE 1944.
en
34. PARIS, FRANCE. SEPTEMBER 1944.
eu
-papa-esan zuen soldaduak-, emakume bat dago hor kanpoan, eta ikusi egin nahi zaitu.
es
-Papá-dijo el soldado-.
fr
" PAPA, y a une dame qui te demande. "
en
"Papa," the private said, "there's a dame here to see you."
eu
Soldadua zutik gelditu zen, atean.
es
Hay una mujer que quiere verte.
fr
Le soldat se tenait entre la porte et le chambranle.
en
The private stood between the door and the frame.
eu
Barruan jazo-tzen ari zena disimuluan entzuten jarraitu zuen, emakumeari begiratzen zion bitartean.
es
El joven soldado se quedó plantado en el umbral, escuchando distraídamente lo que pasaba dentro mientras la miraba con suficiencia.
fr
Tout en tendant l'oreille vers l'intérieur de la pièce, le jeune homme la regarda d'un air entendu.
en
As he half-listened to the room the young man wore a knowing look as he watched her.
eu
-Ez nekien hain erraz ematen zituztenik hala-koak-esan zuen, besoan zeraman "C" hizkidun plaka seinalatuz. Korrespontsala zela adierazten zuen, hain zuzen.
es
-No sabía que las dieran así como así-dijo, indicando la placa con la "C" de corresponsal que ella llevaba en el brazo. Echó un vistazo a sus pechos, aplastados bajo la chaqueta militar.
fr
" Je ne savais pas qu'on les distribuait aussi facilement, dit-il en pointant de la tête le "C" sur son bras et en laissant ses yeux balayer sa poitrine comprimée par la veste militaire.
en
"I didn't know they handed those out so easily," he said, nodding to the badge-"C" for correspondent-on her arm. His eyes swept her breasts flattened by the military jacket.
eu
-Ni bezain denbora luzez ibilia zarenean lan honetan, kasik oparitu egiten dizute.
es
-Cuando has hecho esto tanto tiempo como yo, prácticamente te la regalan.
fr
-Quand vous faites ce métier depuis aussi longtemps que moi, on vous en fait presque cadeau. "
en
"When you've been doing it as long as me they practically give them away."
eu
Norbaitek zerbait esan zuen logelan, eta sol-daduak "ez, ez da bera" erantzun zuen.
es
Alguien en el cuarto dijo algo y el soldado contestó, no, no es ella.
fr
Quelqu'un posa une question derrière lui et le soldat répondit, non, pas elle.
en
Something was said behind him and the private said, no, not her.
eu
Ernest zuzenean ikusteko, haren lekaio guztien aurretik pasatu behar izaten zuen;
es
Igual toda la semana:
fr
Toute la semaine, la même scène s'était répétée :
en
It had been like this all week:
eu
gauza bera gertatu zen aste guztian zehar.
es
había que pasar por todos los lacayos antes de acceder a Ernest en persona.
fr
il fallait franchir tous les laquais avant d'arriver jusqu'à Ernest en personne.
en
one had to get through all the lackeys first before one could get to Ernest himself.
eu
-Esaiozu Mary Welsh naizela.
es
-Dígale que soy Mary Welsh.
fr
" Dites-lui que c'est Mary Welsh.
en
"Tell him it's Mary Welsh."
eu
Izena errepikatu zutenean, Ernest azaldu zen, eta soldadu gaztea alde batera mugitu zen, bizkor.
es
Cuando repitieron su nombre, Ernest apareció y el joven soldado se hizo rápidamente a un lado.
fr
" Quand l'information fut transmise, Ernest apparut et le jeune soldat s'écarta rapidement.
en
When her name was repeated Ernest appeared and the young private quickly moved aside.
eu
-Kaixo, laztana-agurtu zuen.
es
-Hola, Pepinillo-la saludó.
fr
" Bonjour, pickle ", dit-il.
en
"Hello, pickle," he said.
eu
Maryk musu bat eman zion masailean, eta gainetik kendu zuen Ernestek ipurdian jarria zion eskua.
es
Ella lo besó en la mejilla y le apartó la mano de su trasero.
fr
Elle l'embrassa sur la joue tout en ôtant la main d'Ernest de ses fesses.
en
She kissed him on the cheek, removing his hand from her ass.
eu
Ia delitu bat iruditzen zitzaion aste hartan sentitu zuen zoriontasuna.
es
La felicidad que había experimentado aquella última semana se le antojaba casi un delito.
fr
Le bonheur qu'elle avait éprouvé ces sept derniers jours était presque criminel.
en
Her happiness this week had felt close to delinquency.
eu
Jende zentzudun askok -eta, zalantzarik gabe, bere lagun guztiek-Ernestengana ez gerturatzeko aholkatzen zioten.
es
La mayoría de la gente sensata, y desde luego todos sus amigos, habían tratado de prevenirla contra cualquier tipo de alianza.
fr
La plupart des personnes sensées de son entourage-ses amis en tout cas-l'avaient mise en garde contre toute forme d'alliance.
en
Most sensible people-certainly all of her friends-had warned her against any kind of alliance.
eu
"Ardura bitarte motzak ditu", esan zioten.
es
Intervalo de atención breve, le advirtieron.
fr
Il est atteint d'une courte durée d'attention, avaient-ils prévenu.
en
Short attention span, they warned.
eu
-Nire poltsikoko Venus-xuxurlatu zion Ernestek, leihoaren ondora eramanez, beste "irregularrak" gelatik ilaran ateratzen ziren bitartean. Gau batzuk aurrerago prestatua zuten zaldi hankaren gisatuaren usain izugarri sakona nabaritzen zen oraindik gela barruan-.
es
-Mi Venus de bolsillo-le susurró Ernest al plantarla cerca de la ventana mientras sus "irregulares" salían en fila de la habitación. Dentro perduraba todavía el fuertísimo olor a guiso de caballo que habían cocinado en el hornillo de gas noches atrás-.
fr
" Ma Vénus de poche ", lui murmura-t-il à l'oreille en la plaquant contre la fenêtre tandis que les recrues de son " armée d'irréguliers " sortaient les unes après les autres de la chambre qui empestait la viande de cheval cuite quelques nuits plus tôt sur son réchaud à gaz.
en
"My pocket Venus," he whispered to her as he planted her near the window while his "irregulars" filed from the room. Inside there was still the alarmingly strong smell of the horse shank they'd cooked on his gas stove a few nights ago.
eu
Xanpaina?
es
¿Champagne?
fr
" Champagne ?
en
"Champagne?
eu
Oraindik ez ditugu erretserba guztiak amaitu-mahai ondoan, laranjaz betetako otar bat zegoen.
es
Aún no hemos agotado las reservas.-Había un cuenco de naranjas a un lado de la mesa.
fr
Nous en avons encore en réserve. " Un saladier d'oranges était posé sur la table de chevet.
en
We haven't exhausted the supply yet." A bowl of oranges sat on the side table.
eu
Ernesten suitea jeneral baten jakitokia bezain hornituta zegoen.
es
La suite de Ernest estaba tan bien surtida como la despensa de un general.
fr
La suite d'Ernest était aussi bien fournie qu'un mess de général.
en
Ernest's suite was as well stocked as a general's mess.
eu
Likorez beteta itzultzen zen joaten zen leku guztietatik. Beste korrespontsalek urteetan ikusi ez zituzten kopuruak ziren.
es
Fuera donde fuese, volvía equipado de licores que el resto de corresponsales no habían visto en años.
fr
Partout où il allait, il arrivait avec une quantité d'alcool que le reste des correspondants n'avaient pas vu depuis des années.
en
Wherever he went he came equipped with booze the rest of the correspondents hadn't seen in years.
aurrekoa | 131 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus