Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, agidanez, hondora doa Hemingwayrekiko erlazioa.
es
Y se dice que su matrimonio con Hemingway se va a pique.
fr
Et que son mariage prend l'eau. Avec Hemingway.
en
And that her marriage is on the rocks. Hers and Hemingway's.
eu
Imajinatu.
es
Imagínate.
fr
Imagine.
en
Imagine.
eu
Bera bezalako gizon bat, bakarrik, Londresen.
es
Un hombre como él, solo en Londres.
fr
Un homme comme lui, célibataire, à Londres.
en
A single man like that in London.
eu
Emakume ingelesek jan egingo dute, denen artean, arerioak aurkitu baino lehen".
es
Las inglesas van a perderlo antes de que el enemigo tenga ocasión de encontrarlo."
fr
Les Anglaises vont lui mettre le grappin dessus avant les Boches.
en
He's going to be ruined by English women before the Huns can find him."
eu
Martha Gellhornen presentzia hutsak gela betetzen zuen, eta Martha guztiz kontziente zen festako atrakzioa zela; hala ere, ezjakinarena egin zuen.
es
Martha Gellhorn llenaba la habitación con su presencia, consciente de ser la atracción de la fiesta, pero también decidida a ignorarlo.
fr
" Martha Gellhorn avait fière allure : parfaitement consciente d'être l'attraction de la soirée mais choisissant aussi de l'ignorer.
en
Martha Gellhorn stood in the room with great poise: aware of herself as being the attraction in the room, but also choosing to ignore it.
eu
Maryk trago bat eman zion pontxeari.
es
Mary se tomó el ponche.
fr
Mary but le punch, qui avait un goût de corde et d'huile de vidange.
en
Mary drank the punch.
eu
Espartzu eta olio zaporea zuen.
es
Sabía a esparto y grasa de taller.
fr
Elle essayait de se donner du courage pour aller parler à cette femme.
en
It tasted of rope and garage oil.
eu
Adorea behar zuen Martharekin hitz egiteko. Martharen ibilbidea miresten zuen, Chicago Daily Newsen hasi zenetik. Maryk emakume atalerako idazten zuen, eta ez nazioarteko gaien atalean. Modako koloreei eta goi klasekoen dantzaldiei buruz, eta uda hartan zeta ala gaza eramango ote zen idazten zuen bitartean, Marthak Madriletik idazten zituen kronika bikainak irakurtzen zituen.
es
Intentaba armarse de valor para hablar con aquella mujer, cuya carrera admiraba desde que había empezado a trabajar en el Chicago Daily News, aunque ella escribía artículos femeninos, no en la sección internacional. Mientras Mary informaba sobre los colores de temporada, los bailes de sociedad y de si ese verano se llevaría la seda o la gasa, leía las brillantes crónicas que Martha despachaba desde Madrid.
fr
Depuis ses débuts au Chicago Daily News-elle écrivait à l'époque pour les pages féminines, et pas pour le service étranger-Mary admirait la carrière de Martha et tout en informant les lectrices des dernières tendances, du bal des débutantes et de ce qui, de la soie ou du coton, serait à la mode cette saison, elle lisait les dépêches admirables que Martha envoyait depuis Madrid.
en
She was trying to summon the courage to talk to this woman. She had admired Martha's career since she had started at the Chicago Daily News-though she worked on the women's pages, not the foreign desk. As Mary reported on trends in color, debutante balls, and whether this summer would be the season for silk or toile, she read Martha's brilliant dispatches from Madrid.
eu
Pentsatzen zuen nola lortu ote zuen Marthak hain gora iristea, adin berekoak izanda.
es
Se preguntaba cómo había podido llegar tan alto, cuando eran de la misma edad.
fr
Elle se demandait comment elle avait fait pour construire une carrière tellement plus brillante que la sienne, alors qu'elles avaient le même âge.
en
She wondered how Martha had managed to get so much further in her career than she had, since they were the same age.
eu
Bere buruari promes egin zion Europa gerran sartu bezain laster han izango zela bera ere.
es
Mary se prometió que en cuanto estallara la guerra en Europa, ella estaría en primera línea.
fr
Quand la guerre avait éclaté en Europe, Mary s'était fait la promesse de ne pas passer à côté.
en
As soon as war broke out in Europe, Mary had promised herself she would be there.
eu
Eta, orain, han zegoen Martha bera ere, errepor-tari famatua, azeri larruz inguratuta eta poloniar batzuk laguntzaile moduan zituela.
es
Y allí estaba también Martha, la célebre reportera, envuelta en pieles de zorro y escoltada por unos polacos.
fr
Et voilà que Martha, la célèbre journaliste, se trouvait ici, emmitouflée dans ses queues de renard et chaperonnée par des Polonais.
en
And here Martha was, the famed reporter, cowled in foxes, chaperoned by Poles.
eu
Maryk beste kopa bat edan zuen.
es
Mary apuró la copa de ponche.
fr
Mary but un autre verre de punch.
en
Mary downed another glass of punch.
eu
Lagun batek gerturatu zuen Martharengana, aurkezpenak egiteko.
es
Su amigo la acompañó para hacer las presentaciones.
fr
Son amie se chargea de faire les présentations.
en
Her friend pulled her along to make the introductions.
eu
-Martha Gellhorn Hemingway, hau Mary Welsh Monks da.
es
-Martha Gellhorn Hemingway, esta es Mary Welsh Monks.
fr
" Martha Gellhorn Hemingway, je vous présente Mary Welsh Monks.
en
"Martha Gellhorn Hemingway, this is Mary Welsh Monks.
eu
Arranopola, zein izen luzeak dituzuen biok.
es
Caramba, qué nombres tan largos tenéis las dos.
fr
Ça alors, on ne peut pas dire que vos noms soient faciles à prononcer.
en
Gosh, what a mouthful both of your names are."
eu
Marthak eskua eman, eta lepokoak irrist egin zion;
es
Martha le tendió una mano y la estola resbaló, dejando al descubierto un hombro dorado.
fr
" Martha lui tendit la main et son étole, en glissant, révéla la jolie forme arrondie de son épaule.
en
Martha offered her a hand and the stole slipped, revealing the lovely apple of her shoulder.
eu
sorbaldako hezur ederra agerian gelditu zitzaion.
es
-Es Martha Gellhorn, a secas.
fr
" C'est Martha Gellhorn, tout court.
en
"It's just Martha Gellhorn."
eu
-Martha Gellhorn naiz soilik-aurpegia gorritu zitzaion-.
es
-El color de su cara subió de tono-.
fr
" Son teint se colora d'un ton plus soutenu.
en
The color in her face had come up higher.
eu
Bestea ere onartzen dut etxean, baina ez lanean nagoenean.
es
En casa lo tolero, pero no cuando estoy trabajando.
fr
" Je veux bien qu'on m'appelle comme ça quand je suis chez moi mais pas quand je travaille.
en
"I can abide it at home but not when I'm working.
eu
Pozten naiz zu ezagutzeaz, Mary.
es
Encantada de conocerte, Mary.
fr
Ravie de vous rencontrer, Mary.
en
A pleasure to meet you, Mary.
eu
Edo Wesh Monks anderea esan beharko nuke?
es
¿O debería decir señora Welsh Monks?
fr
Ou dois-je vous appeler Mrs Welsh Monks ?
en
Or should that be Mrs. Welsh Monks?"
eu
Esatekotan egon zen berak ere ez zuela erabiltzen senarraren abizena, kazetaria zela bera ere eta miresten zituela Espainiari buruz Collier'sen argitaratu zituen lanak;
es
Mary estaba a punto de decirle que ella tampoco usaba el apellido de su marido;
fr
" Mary voulait lui dire qu'elle aussi utilisait son nom de jeune fille, qu'elle aussi était reporter et qu'elle admirait ses articles sur la guerre civile espagnole pour Collier's.
en
Mary was about to tell her that she, too, didn't take her husband's name;
eu
baina Martha bizkarra ematen ari zitzaion dagoeneko, pontxe bat hurbiltzen zuela pilotu altuaren ezpainetara; beste pilotuak, beren hizkuntzan limurtzen zuen bitartean, kopa trago batez edan, eta gorputza astindu zuen, hotzikaraz.
es
que ella también era reportera y que admiraba mucho los artículos sobre España que Martha había publicado en Collier's, pero ella ya se había dado la vuelta y acercaba una copa de ponche hasta los labios del piloto alto, mientras el otro apremiaba a su compañero en su idioma, hasta que el alto se tomó la copa de un solo trago y se sacudió con un escalofrío.
fr
Mais Martha lui avait déjà tourné le dos pour porter un verre de punch aux lèvres du grand pilote. Son camarade l'exhorta dans sa langue maternelle à le boire d'un trait, ce qu'il fit avant d'être secoué par un léger frisson.
en
that she, too, was a reporter, and how much she had admired Martha's Spanish pieces for Collier's, but Martha had already turned her back to hold a glass of punch up to the tall pilot's mouth. The other one coaxed him in his native tongue until the tall Pole downed the whole thing in one and shuddered.
eu
Marthak barre egin zuen.
es
Martha se echó a reír.
fr
Martha rit.
en
Martha laughed.
eu
Irribarre ozen eta ausart bat zen.
es
Era una carcajada atrevida.
fr
D'un rire éclatant et effronté.
en
It was rich and bold.
eu
Polonieraz zerbait esan, eta pilotuek barre egin zuten.
es
Dijo algo en polaco y los pilotos también se rieron.
fr
Elle dit quelque chose en polonais et les pilotes rirent à leur tour.
en
She said something in Polish, and the pilots laughed too.
eu
Mary jende multzo hartatik aldendu zen;
es
Mary se alejó del grupo;
fr
Mary s'éloigna du petit groupe :
en
Mary stepped away from the little group:
eu
ez zen Martha Gellhorn andereñoaren jolas haiekin asaldatzeko bezain gupera, haren izena edozein zela ere. Handik pixka batera, Martharen larruzko berokia aulki baten bizkarraldean utzita zegoela ikusi zuen Maryk.
es
no era tan remilgada como para escandalizarse con los juegos de la señorita Martha Gellhorn. O como se llamara. Al cabo de un rato Mary vio la estola de pieles abandonada en el respaldo de una silla.
fr
elle n'était pas du genre à se laisser intimider par les petits jeux de Miss Martha Gellhorn-peu importe comment elle se faisait appeler.
en
she was made from tougher stuff than to be spooked by the games of Miss Martha Gellhorn. Or whatever her name was.
eu
Atzerritarrek ez zekiten Londresen edozer egingo lukeela edonork halako jantzi batengatik.
es
Típico de una forastera no pensar que en Londres cualquiera mataría por una prenda de abrigo como aquella.
fr
Plus tard dans la soirée, Mary remarqua l'étole en fourrure abandonnée sur le dossier d'une chaise.
en
Later that night Mary noticed the fur stole had been left on the back of a chair.
eu
Maryk eskuarekin laztandu zuen azeriaren hanketako bat;
es
Mary pasó la mano por una de las patas del zorro;
fr
Seule une étrangère ignorait que toute Londonienne tuerait pour s'accaparer un vêtement aussi chaud.
en
Typical that an outsider wouldn't know any Londoner would kill for such a warm-looking thing.
eu
zakur baten ilajea iruditu zitzaion.
es
el tacto le recordó al pelaje de un perro.
fr
Mary passa la main sur le renard-on aurait dit le pelage d'un chien.
en
Mary pulled her hand down one of the foxes-the pelt felt like a dog's.
eu
Hortz zorrotz batzuk ateratzen zitzaizkion ahotik.
es
Unos dientes afilados asomaban de la boca.
fr
Il avait les dents très aiguisées.
en
In its mouth the teeth were sharp.
eu
-Ai-entzun zuen bere atzean.
es
"Uy-oyó decir a alguien a sus espaldas.
fr
" Oups ", dit quelqu'un derrière elle.
en
"Oops," she heard someone say behind her.
eu
Maryk buelta eman zuen, aurpegia gorritua zuela sentituz, bere intentzioa beroki hura ostea izan balitz bezala-.
es
Mary se volvió sintiendo que se sonrojaba, como si su intención hubiera sido realmente robar la estola-.
fr
Mary se retourna, les joues rouges, comme si elle avait été prise en flagrant délit de vol.
en
Mary turned, feeling her face warm, as if her express intention had been to steal the cape.
eu
Nirea da-esan zuen Marthak-.
es
Eso es mío-dijo Martha-.
fr
" C'est à moi, dit Martha.
en
"That's mine," Martha said.
eu
Ez nituzke edozein lekutan botata utzi behar nire gauzak.
es
Supongo que no debería dejar las cosas en cualquier parte."
fr
Je ne devrais pas laisser traîner mes affaires.
en
"Shouldn't leave things lying about I suppose."
eu
Marthak, berokia hartu, ikusten ez zen kako batekin bularraren parean lotu, eta, alde egin aurretik, irribarre bat eskaini zion Maryri, hortz zurien errenkada bat erakutsiz.
es
Martha recogió la estola, se la prendió con un gancho invisible a la altura del pecho y antes de irse sonrió, mostrando una hilera de dientes blancos.
fr
" Martha prit le renard, l'attacha autour de son cou par un crochet invisible au-dessus de la poitrine, puis sourit de toutes ses dents blanches.
en
Martha picked up the fox, clasped it with an invisible hook just above her breast, and flashed a set of white teeth as she left.
eu
"Ciao", esan zuen, Chelseako apartamentu hartatik desagertu aurretik, bi poloniarrek atzetik jarraitzen ziotela.
es
"Ciao", dijo, antes de desaparecer por la puerta de aquel apartamento de Chelsea, seguida de cerca por los dos polacos.
fr
" Ciao ", dit-elle et elle quitta l'appartement de Chelsea. Les Polonais à sa suite.
en
"Ciao," she said, and made her way out of the Chelsea apartment. The Poles followed, close behind her.
eu
Ernest hamar minutuko atzerapenez iritsi zen bazkaltzera, barkamena eskatuz baina presaka zebilen itxurarik eman gabe.
es
Ernest llegó al almuerzo con diez minutos de retraso, deshaciéndose en disculpas pero sin prisas.
fr
Ernest arriva avec dix minutes de retard, se confondant en excuses mais avec un calme absolu.
en
Ernest arrived at lunch ten minutes late, full of apologies but unhurried.
eu
Bere emazteak bezala, kolore beltzarana zuen azalean.
es
Lucía un bronceado espléndido, igual que su mujer.
fr
Comme sa femme, il était merveilleusement bronzé.
en
Like his wife, he was gloriously tanned.
eu
Maryk gogoratzen zuenagatik, lodiago zegoen elkar ezagutu zutenean baino, kasik gizen egoteraino.
es
Era más corpulento de lo que Mary recordaba, estaba a un paso de la gordura.
fr
mais pas encore corpulent. Son visage portait les signes de ses excès ;
en
He was bigger than Mary remembered him from their first meeting; just this side of portly.
eu
Aurpegian nabari zitzaion gehiegikerien arrastoa. Ziurrenik, alkoholarena izango zen;
es
En su cara se acusaban los estragos del alcohol, un veneno del que abusaban todos los corresponsales que había en Londres.
fr
probablement l'alcool-le poison de tous les correspondants à Londres.
en
In his face one could see the character of his misuse; it was probably booze-the poison of all correspondents in London.
eu
-Konjunto polita daramazu soinean, Mary-esan zion, mahaiaren beste aldean eseri ahala.
es
-Qué conjunto tan bonito, Mary-dijo, mientras se sentaba al otro lado de la mesa.
fr
" Joli tailleur, Mary, dit-il en s'asseyant en face d'elle.
en
"That's a fine suit, Mary," he said, seating himself opposite.
eu
-Mila esker-erantzun zion-.
es
-Gracias-dijo ella-.
fr
-Merci.
en
"Thank you," she said.
eu
Nire senarraren traje batekin egin dut.
es
Me lo hice arreglar de un traje de mi marido.
fr
Je l'ai fait faire dans le costume de mon mari.
en
"I made it from a suit of my husband's."
eu
Mahai oihaleko hautsa astindu zuen, esku batekin; Maryk, zain egon zen bitartean, marka batzuk eginak zituen hatzekin, eta oraindik ere ikusten ziren.
es
Ernest sacudió con la mano el polvo del mantel, donde todavía se veían las líneas que ella había hecho con el dedo mientras lo esperaba.
fr
" Ernest balaya d'un geste la poussière de la table. La nappe en lin portait encore les lignes que Mary avait tracées avec son pouce.
en
Ernest brushed the tablecloth of dust. On the linen were the lines from her thumb while she had sat there waiting.
eu
-Londresen al dago zure senarra?
es
-¿Está en Londres?
fr
" Il est à Londres ?
en
"He's in London?"
eu
-Ez da ia etortzen.
es
-Muy de vez en cuando.
fr
-Rarement.
en
"Only rarely.
eu
Horregatik ez du trajerik behar.
es
De ahí que él no necesite el traje.
fr
Voilà pourquoi il n'avait plus besoin de son costume.
en
Hence he had no need of the suit."
eu
Ernestek irribarre egin zuen.
es
Ernest sonrió.
fr
Ernest sourit.
en
Ernest smiled.
eu
-Beraz, jostunari eraman zenion, guraizeak sartzeko?
es
-Entonces, ¿llevaste el traje al sastre para que le metiera la tijera?
fr
" Alors vous l'avez porté chez votre couturier qui l'a attaqué aux ciseaux ?
en
"So you took it to your tailor and attacked it with some scissors?
aurrekoa | 131 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus