Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Behintzat, bera borrokatu zen gehien Ernest ez galtzeko; gogoratzen du nola kendu zuen Marthak gainetik, egun bero hartan, Parisen, beroki pisutsu bat kenduko balu bezala.
es
Desde luego luchó más que ninguna por no perderlo, pensó al recordar cómo Martha se lo había quitado de encima aquel día caluroso en París, igual que si se despojara de una pesada chaqueta.
fr
En tout cas, c'était elle qui s'était le plus battue pour le garder, songea Mary, en repensant à Martha qui s'était débarrassée d'Ernest comme d'une veste trop lourde un jour d'été à Paris.
en
She'd certainly fought the hardest to keep him, Mary thought, remembering how Martha had shrugged him off like a heavy jacket on that too-hot day in Paris.
eu
Lehenengo, Hadleyri kontatu zion.
es
Primero se lo contó a Hadley.
fr
Elle appela Hadley en premier.
en
It was Hadley she told first.
eu
-Istripu bat izan da, eskopeta batekin-esan zion, bere ahotsaren hoztasunaz ohartuz.
es
-Ha sido un accidente con una escopeta-dijo, notando la frialdad de su propia voz.
fr
" C'est un accident, avec un fusil, dit-elle, en entendant sa voix se raidir.
en
"It was an accident with a gun," she said, hearing the stiffness of her voice.
eu
-Nora zihoan, goizeko ordu horietan?
es
-¿Adónde iba, a esas horas de la mañana?
fr
-Où allait-il si tôt le matin ?
en
"Where was he going at that time in the morning?"
eu
-Ahateak ehizatzera-erantzun zion Maryk-.
es
-A cazar patos-contestó Mary-.
fr
-Chasser le canard, répondit Mary.
en
"To shoot duck," Mary replied.
eu
Planak genituen.
es
Teníamos planes.
fr
C'était prévu.
en
"We had plans."
eu
Telefonoaren beste aldean, isilune bat sortu zen.
es
Se hizo un silencio al otro lado de la línea.
fr
" Il y eut un silence à l'autre bout de la ligne.
en
There was a silence on the other end of the phone.
eu
Ondorengo hilabeteetan, isilune hori ohiko bihurtu zitzaion Maryri, gauza bera esaten baitzuen elkarrizketa eteten zen une hartan:
es
Mary acabaría por conocer esa pausa, en los meses sucesivos, esa caída de la conversación, cada vez que ella insistía en lo mismo:
fr
Mary apprendrait à reconnaître cette pause dans la conversation quand elle prononçait ces mots :
en
Mary would come to know that pause, over the next few months, that declivity in the conversation, when she said the words:
eu
"Istripu bat izan da";
es
"Un accidente".
fr
un accident ;
en
an accident;
eu
"nahigabe egin zion tiro eskopetari".
es
"La escopeta se le disparó por error."
fr
Ernest a fait une mauvaise manipulation.
en
Ernest mishandled the gun.
eu
Zerbitzariak izan ezik, beste inork ez zion sinesten.
es
Nadie salvo los sirvientes la creía.
fr
Personne, à part les domestiques, ne la croyait.
en
Nobody, aside from the servants, believed her.
eu
-Ez nuen sekula pentsatuko hala amaituko zuenik-esan zuen Hadleyk-.
es
-Nunca pensé que acabaría así-dijo Hadley-.
fr
" Je ne pensais pas que ça se terminerait comme ça, dit Hadley.
en
"I didn't think it would end like this," Hadley said.
eu
Ene Jainkoa.
es
Dios mío.
fr
Mon Dieu.
en
"Goodness.
eu
Ez nuen inoiz imajinatu Ernest gabeko mundu bat
es
Nunca pensé en un mundo sin él.
fr
Je n'ai jamais imaginé un monde sans lui.
en
I'd never thought about a world without him."
eu
-Hadley zahartuta zegoen bidaiatu ahal izateko, baina esan zion Bumby joango zela, Bumby eta haren emaztea, zeina haurdun baitzegoen-.
es
-Hadley estaba demasiado mayor para hacer el viaje, pero dijo que Bumby iría, acompañado de su mujer, que esperaba un hijo-.
fr
" Hadley était trop âgée pour faire le voyage mais Bumby viendrait-avec sa femme qui attendait un enfant.
en
Hadley was too old to make the trip but she said Bumby would come-Bumby and his wife who was expecting a child.
eu
Arrosa gorriak eramateko esango zion, baina, ziurrenik, ez zen gogoratuko zergatik ziren garrantzitsuak.
es
Le diré que lleve rosas rojas.
fr
" Je lui dirai d'apporter des roses rouges.
en
"I'll tell him to bring red roses.
eu
Patricki eta Gregoryri ere deitu zien, haien aitari zer gertatu zitzaion kontatzeko.
es
Él no se acordará de por qué son importantes.
fr
Il ne se souviendra sans doute pas pourquoi elles ont de l'importance.
en
He won't remember why they're important."
eu
Ondoren, Marthari deitu zion;
es
Hizo las respectivas llamadas a Patrick y Gregory contándoles lo que le había ocurrido a su padre.
fr
" Elle téléphona à Patrick et à Gregory pour leur dire ce qui était arrivé à leur père.
en
She made the calls to Patrick and Gregory telling them what had happened to their father.
eu
garrasika hasi zen telefonoa-ren beste aldetik.
es
Después llamó a Martha, y fue ella la que se puso a chillar por el teléfono cuando Mary se lo dijo.
fr
Puis elle appela Martha, et c'est Martha qui avait laissé tomber le combiné en criant quand Mary lui avait dit :
en
Then she called Martha, and it had been Martha who'd run screeching from the telephone when Mary had said the words.
eu
"Ernest hil da.
es
"Ernest ha muerto.
fr
Ernest est mort.
en
Ernest has died.
eu
Istripu bat izan da, eskopetarekin".
es
Un accidente con la escopeta."
fr
Un accident avec un fusil.
en
An accident with the gun.
eu
Ez zuen halakorik espero.
es
No se lo esperaba.
fr
Elle ne s'y attendait pas.
en
She had not expected that.
eu
Martha-rengandik etorrita, ez.
es
De Martha no.
fr
Pas de Martha.
en
Not from Martha.
eu
es
fr
en
eu
londres, ingalaterra. 1944ko maiatza
es
Londres, Inglaterra. Mayo de 1944
fr
32. LONDRES, ANGLETERRE. MAI 1944.
en
32. LONDON, ENGLAND. MAY 1944.
eu
charlotte streeteko jatetxe hartan elkar ezagutu zutenean, ezkonduta zeuden biak.
es
Los dos estaban casados cuando se encontraron aquella tarde en el restaurante de Charlotte Street.
fr
ILS étaient tous les deux mariés quand ils s'étaient retrouvés un après-midi dans le restaurant de Charlotte Street.
en
They were both already married when they met that afternoon at the Charlotte Street restaurant.
eu
Maryk ez zuen ezer susmatu Hemingway jaunak bazkaltzera gonbidatu zuenean.
es
Mary no vio nada de particular en que el señor Hemingway la invitara a almorzar:
fr
Mary avait accepté sans arrière-pensée l'invitation à déjeuner de Mr Hemingway :
en
Mary had thought nothing of it when Mr. Hemingway had asked her to lunch:
eu
Iritsi berria zen Londresera, eta, gerra hasieratik han zeuden beste korrespontsal amerikarren artean, aski ezaguna zen nolako ezjakintasuna zuen Ernestek kontu militarrei buruz.
es
acababa de llegar a Londres, y su ignorancia en las cuestiones militares era de sobras conocida entre los corresponsales norteamericanos que estaban allí desde el principio de la guerra.
fr
il venait d'arriver à Londres et son ignorance des questions militaires était notoire parmi les correspondants américains postés ici depuis le début de la guerre.
en
he was newly arrived in London, and his ignorance of military matters was already famous among the American correspondents who'd been here since the beginning.
eu
Maryk pentsatu zuen informazioa biltzeko erabiliko zuela bazkari hura, beste gizonezko kazetari baten aurrean lotsarik ez pasatzeko.
es
Mary suponía que con aquel almuerzo Hemingway trataría de recabar información sin pasar vergüenzas frente a otro periodista varón.
fr
Mary avait vu dans le déjeuner une façon pour Hemingway de glaner des informations sans se retrouver dans la position embarrassante de devoir affronter un journaliste du même sexe que lui.
en
Mary had assumed lunch was a way for Hemingway to glean information without the embarrassment of facing a gentleman reporter.
eu
Maryk ez zuen denbora askorik eman bere burua prestatzen. Masailak pixka bat gorritu, ezpainak pintatu, eta urarekin nahasi zuen betileetarako kortxoa.
es
Ella no se entretuvo mucho en acicalarse. Se dio un poco de rubor en las mejillas y de carmín en los labios, y mezcló corcho quemado con agua para maquillarse las pestañas.
fr
Elle avait passé peu de temps à se préparer, trouvé suffisamment de rouge à lèvres pour ses joues et sa bouche et concocté du mascara avec un bouchon brûlé et un peu d'eau.
en
She had spent little time getting ready. She found enough lipstick for her cheeks and lips and worked up burnt cork with some water for her lashes.
eu
Ispiluan begiratzean, kontent gelditu zen bere itxurarekin.
es
Se miró al espejo y se sintió satisfecha.
fr
Le reflet, dans le miroir, était convenable.
en
In the mirror her face looked satisfactory.
eu
Ez zuen inoiz sentitu emakume eder bat zenik, baina hogeita hamasei urte zituen, eta haren aurpegiak konfiantza ematen zuen;
es
Nunca se había considerado una mujer guapa, pero a los treinta y seis años su cara transmitía confianza, era resultona.
fr
Elle ne se serait jamais décrite comme belle, mais à trente-six ans, elle avait un visage honnête, dont elle pouvait encore tirer parti.
en
She would never have described herself as handsome, but at thirty-six her face was trusty, usable.
eu
barre egiteko prest zegoen beti, eta, beste guztiak erretiratzean ere, bazuen halako prestutasun bat goizeko ordu txikiak arte abesten eta edaten jarraitzeko; laket zuten hori.
es
Mary sabía que a los hombres les gustaba su aplomo, su risa siempre a punto, su deseo de seguir cantando y bebiendo hasta altas horas de la noche cuando todos se retiraban.
fr
Mary savait ce que les hommes appréciaient chez elle, c'était son bon sens, sa promptitude à rire, son envie de continuer à chanter et à boire quand tous les autres étaient partis se coucher.
en
Mary knew what men liked was her gumption, her readiness to laugh, her desire to continue singing and drinking when everyone else had turned in for the night.
eu
Aurpegi politik izan ez arren, momentu bikain bat pasatzeko gaitasuna eskaintzen zuen.
es
La baza de Mary no era una cara bonita, sino una capacidad sensacional para pasar un buen rato.
fr
À défaut d'un physique irrésistible, elle possédait le don de savoir passer du bon temps.
en
What Mary had, instead of a turn-and-look face, was a grand capacity for a good time.
eu
Ilea hautsez beteta zeukan bezperatik.
es
Todavía tenía el pelo polvoriento de la noche anterior.
fr
Ses cheveux étaient encore couverts de poussière de la nuit précédente.
en
Dust was still in her hair from last night.
eu
Ile kizkurra orraztuz, hautsa kentzen saiatu zen, baina ez zegoen hura garbitzeko modurik.
es
Procuró alisarse los rizos con un cepillo, pero no hubo manera.
fr
Elle essaya de les peigner pour en débarrasser ses boucles mais il n'y eut rien à faire.
en
She tried to comb it from the curls but it wouldn't budge.
eu
Ezinezkoa zen hiri hartan garbi egotea.
es
En esa ciudad era imposible ir limpio, la verdad.
fr
Il était vraiment impossible de rester propre dans cette ville.
en
Really, it was impossible in this city to get clean.
eu
"Hemingway jaunak konformatu egin beharko du", pentsatu zuen, bere gauzak jasotzen zituen bitartean. Buruan zuen arratsalde hartan bertan joatea Timeko bulegoetara, zutabe bat entregatzera.
es
Pues el señor Hemingway tendría que conformarse, pensó mientras recogía sus cosas, con la idea de pasar más tarde por las oficinas de Time a entregar un artículo.
fr
Mr Hemingway devrait s'en contenter, pensa-t-elle, en rassemblant ses affaires avec l'intention de repasser par les bureaux de Time dans l'après-midi pour finir un article.
en
But Mr. Hemingway would have to make do, she thought, as she gathered up her things, intending to get to the Time office later that afternoon to file a story.
eu
Hemingway jauna berandu zebilen.
es
El señor Hemingway llegó tarde.
fr
Mr Hemingway était en retard.
en
Mr. Hemingway was late.
eu
Mary kaleko mahai batean eseri zen. Mahai oihaleko karratuak azazkalekin marrazteko itxurak eginez ari zen pasatzen denbora.
es
Mary se sentó en una de las mesas de la terraza y se entretuvo resiguiendo con el pulgar las líneas del mantel a cuadros.
fr
Mary s'installa à l'une des tables à l'extérieur et dessina des lignes avec l'ongle du pouce sur la nappe en vichy.
en
Mary sat at one of the outside tables, drawing lines into the gingham tablecloth with her thumbnail.
eu
Artilezko trajeak beroa ematen zion, eta barruko mahai bat aukeratu izana desiratu zuen.
es
El traje de lana le daba calor y deseó haber elegido una mesa dentro.
fr
Elle avait chaud dans son tailleur en laine et elle regretta de ne pas avoir choisi une table à l'intérieur.
en
She was too hot in the wool suit and she wished she'd chosen an inside table.
eu
Ernestentzat ere, leku zuhurragoa izango zen.
es
Seguro que a él también le habría parecido más discreto.
fr
Cela aurait été plus discret pour lui aussi.
en
That would have been more discreet for him too.
eu
Jatetxearen kanpoaldean kartel bat ikusten zen, hizki beltz handiekin:
es
En la entrada del restaurante se leía un cartel en grandes letras negras:
fr
Un panneau écrit en grosses lettres noires disait :
en
In big black letters the sign outside the restaurant read:
eu
baimendutako orduetan egongo da irekita leku hau, bala tiroketa zuzenik suertatu ezean.
es
ESTE ESTABLECIMIENTO PERMANECERÁ ABIERTO DURANTE EL HORARIO AUTORIZADO, SALVO EN CASO DE UN IMPACTO DIRECTO.
fr
CETTE MAISON RESTERA OUVERTE AUX HORAIRES AUTORISÉS, SAUF EN CAS DE FRAPPE DIRECTE.
en
THIS HOUSE WILL REMAIN OPEN AT ALL LICENSED HOURS, EXCEPT IN THE EVENT OF A DIRECT HIT.
eu
Maryk Ernesten emaztearengan pentsatu zuen, Martha Gellhornengan;
es
Mary pensó en la esposa de Hemingway, Martha Gellhorn, que había llegado a Londres anunciada a bombo y platillo.
fr
Mary pensa à Martha Gellhorn, sa femme, arrivée à Londres en fanfare, pour ainsi dire.
en
Mary thought of his wife, Martha Gellhorn, who had arrived in London with a kind of royal fanfare.
eu
zalaparta handiz iragarri zuten Londresera etorria zela.
es
Mary la había conocido en una fiesta y le parecía una mujer de temperamento feroz.
fr
Elle avait été impressionnée par son caractère acéré.
en
She had struck Mary as a fierce character when she met her at a party.
eu
Martha, aldiz, eder eta beltzaran azaldu zen, Mendebalde-Erdialdeko azentu biziarekin eta azeri larruzko lepoko marroi batekin, dandar batzuk zintzilikatzen zitzaizkiola sorbalda hezurrean behera.
es
Martha, en cambio, estaba preciosa y bronceada, luciendo su vivaracho acento del Medio Oeste y una estola de piel de zorro plateado, adornada con varias colas que le caían justo por debajo de los omoplatos.
fr
Tout le monde, dans le petit appartement à Chelsea, avait l'air maussade et pâle, tandis que Martha était belle et bronzée, avec son accent du Midwest aux voyelles allongées et une étole en renard argenté qui retombait juste en dessous des omoplates.
en
Everyone else in the small Chelsea apartment looked doggish and wan, but Martha was lovely and tanned, with her bright Midwestern vowels and a silver fox stole, their several tails falling just below her shoulder blades.
eu
Bat ez, bi pilotu poloniar albo banatan zituela eman zuen gau osoa.
es
Se pasó la noche entera flanqueada por dos pilotos polacos, a falta de uno.
fr
Elle avait passé toute la soirée flanquée de non pas un mais deux pilotes polonais.
en
All night she was flanked by not one but two Polish pilots.
eu
iritsi berria omen zen, senarrik gabe, eta Espainiako, Finlandiako eta Txinako gerretan egindako balentriez hitz egiten zuten.
es
Todo el mundo hablaba en susurros de la famosa Martha, que estaba recién llegada y sin su marido, y de sus hazañas en España, Finlandia y China.
fr
Tous ceux à qui Mary s'adressait parlaient en murmurant de la fameuse Martha-tout juste arrivée sans son mari-et de ses exploits en Espagne, Finlande et Chine.
en
Everyone Mary spoke to talked in whispers about famous Martha-newly arrived without her husband-and her exploits in Spain, Finland, and China.
eu
"Esaten dutenez, dinamitaz betetako itsasontzi batean iritsi da.
es
"Según los rumores-le dijo un amigo-llegó en un barco cargado de dinamita.
fr
" La rumeur court, lui dit une amie, qu'elle a traversé l'Atlantique sur un bateau chargé d'explosifs.
en
"Rumor has it," her friend told her, "that she arrived on a ship packed with dynamite.
eu
Eta, agidanez, hondora doa Hemingwayrekiko erlazioa.
es
Y se dice que su matrimonio con Hemingway se va a pique.
fr
Et que son mariage prend l'eau. Avec Hemingway.
en
And that her marriage is on the rocks. Hers and Hemingway's.
aurrekoa | 131 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus