Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Doinu erabaki batez jarraitu zuen-.
es
-Su tono se hizo incisivo-.
fr
Il prit un ton décisif.
en
His tone grew decisive.
eu
Lennie, Curleyrengana ezta hurbildu ere, aditzen?
es
Tienes que mantenerte siempre lejos de Curley.
fr
-Lennie, t'approche pas de lui.
en
"You keep away from Curley, Lennie."
eu
-Ez, George.
es
-Claro que sí, George.
fr
-Non, George, j'm'approcherai pas.
en
"Sure I will, George.
eu
Ez dut tutik ere esango.
es
No voy a decir nada.
fr
J'dirai pas un mot.
en
I won't say a word."
eu
baina putakume horrek jotzen bazaitu... emaiozu berea.
es
pero... si ese hijo de perra te da un puñetazo..., contéstale.
fr
mais, si l'enfant de garce te fout son poing sur la gueule... ben, rends-lui.
en
"Don't let him pull you in-but-if the son-of-a-bitch socks you-let 'im have it."
eu
-Zer eman, George?
es
-¿Contestarle qué, George?
fr
-Rends-lui quoi, George ?
en
"Let 'im have what, George?"
eu
-Berdin dio.
es
-Nada.
fr
-T'en fais pas, t'en fais pas.
en
"Never mind, never mind.
eu
Esango dizut momentua heltzen denean.
es
No te preocupes. Ya te lo diré.
fr
Je te le dirai quand il sera temps.
en
I'll tell you when.
eu
Gorroto diet halako tipoei.
es
Me dan rabia los tipos como ése.
fr
Ce genre de types, j'peux pas les sentir.
en
I hate that kind of a guy.
eu
Entzun, Lennie:
es
Escucha, Lennie:
fr
Écoute, Lennie, s'il t'arrive une histoire, tu te rappelles ce que je t'ai dit de faire ?
en
Look, Lennie, if you get in any kind of trouble, you remember what I told you to do?"
eu
saltsaren batean sartzen bazara, akordatzen zara zer esan nizun, ezta?
es
si te metes en un lío, ¿recuerdas lo que te dije que hicieras?
fr
Lennie se souleva sur le coude, le visage contracté par l'effort de la réflexion.
en
Lennie raised up on his elbow.
eu
Lennie ukondoaren gainean bermatu zen. Gero, begi hitsez begiratu zion Georgeri.
es
Lennie se incorporó apoyado en un codo. Su cara se contorsionó por el esfuerzo de pensar.
fr
Puis, ses yeux se tournèrent tristement vers le visage de George.
en
His face contorted with thought. Then his eyes moved sadly to George's face.
eu
-Saltsaren batean sartzen banaiz, ez didazu utziko untxiak zaintzen.
es
-Si me meto en un lío, no dejarás que cuide los conejos...
fr
-S'il m'arrive une histoire, tu me laisseras pas soigner les lapins ?
en
"If I get in any trouble, you ain't gonna let me tend the rabbits."
eu
-Ez nuen hori esan nahi.
es
-No es eso lo que digo.
fr
-C'est pas ce que je veux dire.
en
"That's not what I meant.
eu
Akordatzen zara non lo egin genuen atzo?
es
¿Recuerdas dónde dormimos anoche?
fr
Tu te rappelles où nous avons couché, la nuit dernière ?
en
You remember where we slep' last night?
eu
Ibai ondoan?
es
¿Junto al río?
fr
Là-bas, près de la rivière ?
en
Down by the river?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui, je me rappelle.
en
"Yeah.
eu
Akordatzen naiz.
es
Me acuerdo.
fr
Oh !
en
I remember.
eu
Horixe baietz!
es
¡Claro que me acuerdo!
fr
pour sûr que je me rappelle.
en
Oh, sure I remember!
eu
Hara joan, eta sasiartean ezkutatu behar dut.
es
Tengo que ir allí y esconderme en el matorral.
fr
J'irai là-bas me cacher dans les fourrés.
en
I go there an' hide in the brush."
eu
-Ni zure bila etorri arte ezkutatu behar duzu.
es
-Quédate escondido hasta que llegue yo.
fr
-Te cacher jusqu'à ce que je vienne te chercher.
en
"Hide till I come for you.
eu
Ez diozu inori utzi behar zu ikusten.
es
No dejes que nadie te vea.
fr
Que personne te voie.
en
Don't let nobody see you.
eu
Sasiartean ezkutatu behar duzu, ibai ondoan.
es
Ocúltate en el matorral junto al río.
fr
Cache-toi dans les fourrés, près de la rivière.
en
Hide in the brush by the river.
eu
Esan atzera ere.
es
Ahora, repítelo.
fr
Répète.
en
Say that over."
eu
-Sasiartean ezkutatu, ibai ondoan; sasiartean, ibai ondoan.
es
-Me escondo en el matorral junto al río, en el matorral junto al río.
fr
-Cacher dans les fourrés près de la rivière, dans les fourrés près de la rivière.
en
"Hide in the brush by the river, down in the brush by the river."
eu
-Saltsaren batean sartuz gero.
es
-Si te metes en un lío.
fr
-S'il t'arrive une histoire.
en
"If you get in trouble."
eu
-Saltsaren batean sartuz gero.
es
-Si me meto en un lío.
fr
-S'il m'arrive une histoire.
en
"If I get in trouble."
eu
Galga batek kirrinka egin zuen kanpoan.
es
Afuera chirrió un freno de carro.
fr
Un frein grinça au-dehors.
en
A brake screeched outside.
eu
-Korta-mutila!
es
-¡Peón de establoooo!
fr
Un appel retentit. -Palefrenier !
en
A call came, "Stable-buck.
eu
Aizu, korta-mutila!
es
¡Eh! ¡Peóoooon!
fr
Oooh !
en
Oh!
eu
Georgek hitz egin zuen berriro:
es
George dijo:
fr
Palefrenier !
en
Sta-able buck."
eu
-Lennie, esan atzera ere; horrela ez duzu ahaztuko.
es
-Repítelo en voz baja, Lennie, hasta que no lo olvides.
fr
George dit : -Répète-le tout bas, Lennie, pour ne pas l'oublier.
en
George said, "Say it over to yourself, Lennie, so you won't forget it."
eu
Burua altxatu zuten biek, zeren, bat-batean, ezabatu egin baitzen ate parean zegoen eguzki-izpiaren laukia.
es
Los dos hombres alzaron la vista porque se había cortado el rectángulo de sol en la puerta.
fr
Les deux hommes levèrent les yeux car le rectangle de soleil de la porte s'était masqué.
en
Both men glanced up, for the rectangle of sunshine in the doorway was cut off.
eu
Neska bat zegoen atean, barrura begira.
es
Estaba allí, de pie, una mujer, mirando hacia adentro.
fr
Debout, une jeune femme regardait dans la chambre.
en
A girl was standing there looking in.
eu
Gorriz margoturiko ezpain beteak zituen, eta tarte zabal batez bereizitako begiak, oso makillatuak.
es
De labios llenos, pintados, y ojos muy separados, intensamente maquillados.
fr
Elle avait de grosses lèvres enduites de rouge, et des yeux très écartés fortement maquillés.
en
She had full, rouged lips and wide-spaced eyes, heavily made up.
eu
Azazkalak ere gorriz margoturik zituen.
es
Llevaba las uñas pintadas de rojo.
fr
Ses ongles étaient rouges.
en
Her fingernails were red.
eu
Ilea solte zeraman, eta saltxitxen moduko kiribil txikiak egiten zitzaizkion.
es
El cabello le colgaba en rizos largos, como salchichas.
fr
Ses cheveux pendaient en grappes bouclées, comme des petites saucisses.
en
Her hair hung in little rolled clusters, like sausages.
eu
Etxeko jantzi bat zeraman kotoizkoa, eta oinetan, berriz, ostruka-luma sortatxo gorri batekin apainduriko sandaliak.
es
Llevaba un vestido de diario, de algodón, y chinelas rojas en cuyo empeine lucían ramilletes de rojas plumas de avestruz.
fr
Elle portait une robe de maison en coton, et des mules rouges, ornées de petits bouquets de plumes d'autruche rouges.
en
She wore a cotton house dress and red mules, on the insteps of which were little bouquets of red ostrich feathers.
eu
-Curleyren bila nabil-esan zuen.
es
-Estoy buscando a Curley-dijo.
fr
-Je cherche Curley, dit-elle.
en
"I'm lookin' for Curley," she said.
eu
Haren ahotsak sudur doinu hauskorra zuen.
es
Su voz tenía una cualidad nasal, quebradiza.
fr
Sa voix avait quelque chose de nasal et de cassant.
en
Her voice had a nasal, brittle quality.
eu
Georgek burua jiratu zuen, baina, gero, berriro begiratu zion.
es
George retiró la vista de la mujer, y luego volvió a mirarla.
fr
George détourna les yeux puis la regarda de nouveau.
en
George looked away from her and then back.
eu
-Hementxe egon da orain dela minutu bat, baina joan egin da.
es
-Estuvo aquí hace un minuto, pero se fue.
fr
-Il était ici il y a une minute, mais il est parti.
en
"He was in here a minute ago, but he went."
eu
Neskak bizkarraldean bildu zituen eskuak, eta atearen laukian bermatu zen, bularraldea nabarmentzearren.
es
Puso las manos detrás de la espalda y se apoyó contra el marco de la puerta de modo que las formas de su cuerpo se insinuaron a través de la ropa.
fr
-Oh ! -Elle mit sa main derrière son dos et s'adossa au montant de la porte afin de projeter son corps.
en
"Oh!" She put her hands behind her back and leaned against the door frame so that her body was thrown forward.
eu
-Zuek zarete mutil heldu berriak, ezta?
es
-¿Sois esos dos peones nuevos que acaban de llegar, eh?
fr
-C'est vous les nouveaux qui venez d'arriver ?
en
"You're the new fellas that just come, ain't ya?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yeah."
eu
Lennieren begiek goitik behera arakatu zuten neskaren gorputza, eta neskak, nahiz ez zirudien Lennieri begira zegoenik, destainazko keinu txiki bat egin zuen.
es
Los ojos de Lennie recorrieron el cuerpo de la mujer y, aunque ella parecía no advertirlo, se irguió un poco.
fr
Lennie la toisa du regard, et, bien qu'elle ne semblât pas regarder Lennie, elle se cambra légèrement.
en
Lennie's eyes moved down over her body, and though she did not seem to be looking at Lennie she bridled a little.
eu
Azazkalei begira geratu zen.
es
Mientras se miraba las uñas, explicó:
fr
Elle regarda ses ongles.
en
She looked at her fingernails.
eu
-Batzuetan, hemen barruan egoten da Curley-azaldu zuen.
es
-A veces Curley está aquí dentro.
fr
-Des fois, Curley est ici, expliqua-t-elle.
en
"Sometimes Curley's in here," she explained.
eu
Georgek zakar erantzun zion: -Bueno, ba, orain ez dago.
es
-Bueno, pero ahora no está-interrumpió George bruscamente.
fr
George dit brusquement : -Eh bien, il n'y est pas en ce moment.
en
George said brusquely. "Well he ain't now."
eu
-Ba, hemen ez badago, hobe izango dut beste nonbaiten begiratu-erantzun zion neskak, jostari.
es
-Si no está, creo que será mejor buscarlo en otra parte-se expresó juguetona la mujer.
fr
-Dans ce cas, dit-elle d'un ton mutin, je ferais mieux d'aller chercher ailleurs.
en
"If he ain't, I guess I better look some place else," she said playfully.
eu
Lenniek begirik kendu gabe begiratzen zion, lilu-raturik.
es
Lennie la miraba, fascinado. George dijo:
fr
Lennie l'observait, fasciné.
en
Lennie watched her, fascinated.
aurrekoa | 67 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus