Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zaizkit batere gustatzen halako gizontxo gaiztoak.
es
No me gustan los hombrecitos malos.
fr
J'aime pas les petits hargneux.
en
I don't like mean little guys."
eu
-Ba, niri iruditzen zait okerrago dabilela azkenaldi honetan-esan zuen zaharrak-.
es
-Me parece que últimamente se ha puesto peor-añadió el barrendero-.
fr
-Il me semble qu'il est pire depuis quelque temps, dit le vieux.
en
"Seems to me like he's worse lately," said the swamper.
eu
Ezkondu egin zen orain dela bi aste.
es
Se casó hace un par de semanas.
fr
Il s'est marié, il y a une quinzaine.
en
"He got married a couple of weeks ago.
eu
Emaztea hor bizi da, nagusiaren etxean.
es
Su mujer vive en la casa del patrón.
fr
Sa femme habite là-bas, chez le patron.
en
Wife lives over in the boss's house.
eu
Eta nik esango nuke lehen baino oilartuago dabilela ezkondu zenetik.
es
Parece que Curley es más gallito desde que se casó.
fr
Il semble que Curley est plus arrogant depuis qu'il est marié.
en
Seems like Curley is cockier'n ever since he got married."
eu
-Emaztearen aurrean nabarmendu nahiko du-erantzun zion Georgek, erneguz.
es
-Tal vez quiere lucirse ante su mujer.
fr
-C'est pour faire de l'esbroufe devant sa femme.
en
George grunted, "Maybe he's showin' off for his wife."
eu
Erantzunak Georgeren aldeko konfiantza piztu zion zaharrari:
es
El barrendero continuó hablando, una vez encontrado el gusto a sus chismes.
fr
Le vieux s'intéressait à son potin.
en
The swamper warmed to his gossip.
eu
-Ikusi duzu ezkerreko eskuan zeraman eskularrua?
es
-¿Viste ese guante que tenía en la mano izquierda?
fr
-T'as vu ce gant qu'il porte à la main gauche ?
en
"You seen that glove on his left hand?"
eu
-Bai, ikusi dut.
es
-Sí, lo vi.
fr
-Oui, j'l'ai vu.
en
"Yeah.
eu
-Ba, baselinaz beterik darama.
es
-Bueno, ese guante está lleno de vaselina.
fr
-Ben, ce gant est plein de vaseline.
en
I seen it."
eu
-Baselina?
es
-¿Vaselina?
fr
-De vaseline ?
en
"Well, that glove's fulla vaseline."
eu
Zer arraiotarako?
es
¿Por qué?
fr
Pour quoi foutre ?
en
"Vaseline?
eu
-Ba, esango dizut zertarako...
es
-Bueno, te diré...
fr
-Ben, j'vas te dire...
en
What the hell for?"
eu
Curleyk esaten du leun eduki nahi duela esku hori, emaztearentzat.
es
Curley dice que quiere tener esa mano suave para su mujer.
fr
Curley dit que c'est pour conserver cette main-là bien douce pour sa femme.
en
"Well, I tell ya what-Curley says he's keepin' that hand soft for his wife."
eu
George kartak aztertzen geratu zen, bere baitan bilduta.
es
George estudió las cartas como absorto en ellas.
fr
George étudiait ses cartes avec attention.
en
George studied the cards absorbedly.
eu
-A zer zikinkeria inori halako gauzak kontatzen ibiltzea-esan zuen.
es
-Es una vergüenza que ande diciendo esas cosas-sentenció.
fr
-C'est pas propre de raconter des choses comme ça, dit-il.
en
"That's a dirty thing to tell around," he said.
eu
Gizon zaharrak lasaitua hartu zuen.
es
El viejo quedó tranquilo.
fr
Le vieux fut rassuré.
en
The old man was reassured.
eu
Mespretxuzko adierazpen bat atera zion Georgeri.
es
Había obtenido de George una afirmación despectiva.
fr
Il avait amené George à exprimer un blâme.
en
He had drawn a derogatory statement from George.
eu
Orain seguru sentitu zen, eta konfiantza handiagoz hitz egin zion.
es
Se sintió seguro ahora, y habló con mayor confianza.
fr
Maintenant, il se sentait en terrain ferme, et il parla avec plus de confiance.
en
He felt safe now, and he spoke more confidently.
eu
-Zuk itxaron Curleyren emaztea ezagutu arte.
es
-Espera a conocer a la mujer.
fr
-Attends que t'aies vu la femme à Curley.
en
"Wait'll you see Curley's wife."
eu
Georgek berriro ebaki zituen kartak, eta bakarkakoa preparatu zuen, astiro eta patxada handiz.
es
George cortó una y otra vez los naipes, y extendió un solitario, lentamente, con cuidado.
fr
George coupa de nouveau les cartes et aligna une réussite, lentement, avec réflexion.
en
George cut the cards again and put out a solitaire lay, slowly and deliberately.
eu
-Politta?
es
-¿Bonita?
fr
dit-il incidemment.
en
"Purty?" he asked casually.
eu
-galdetu zuen, arreta gabe bezala.
es
-preguntó como por casualidad.
fr
-Oui.
en
"Yeah. Purty .
eu
-Bai, politta...
es
-Sí. Bonita...
fr
Jolie...
en
. .
eu
baina...
es
pero...
fr
mais...
en
but-"
eu
Georgek kartak aztertu zituen.
es
George estudió sus naipes.
fr
George étudiait ses cartes.
en
George studied his cards.
eu
-Baina zer?
es
-Pero, ¿qué?
fr
-Mais quoi ?
en
"But what?"
eu
-Zera... "gizon nahian" ibiltzen da.
es
-Bueno..., anda buscando la ocasión.
fr
-Ben...
en
"Well-she got the eye."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Ah oui ?
en
"Yeah?
eu
Oraintxe ezkondu berri eta "gizon nahian" dagoeneko?
es
¿Dos semanas de casada y anda buscando?
fr
Mariée depuis quinze jours et pas froid aux yeux, hé ?
en
Married two weeks and got the eye?
eu
Horrexegatik ibiliko da Curley horren erretxindua.
es
Tal vez sea por eso que Curley está tan inquieto.
fr
C'est peut-être bien ça qui rend le Curley si chatouilleux.
en
Maybe that's why Curley's pants is full of ants."
eu
-Slimen atzetik ikusia nago neska hori.
es
-Yo la he visto buscar a Slim.
fr
-J'l'ai vue faire de l'?il à Slim.
en
"I seen her give Slim the eye.
eu
Mandazainetako bat da Slim.
es
Slim es un mulero.
fr
Slim, c'est un gars qui conduit les mules.
en
Slim's a jerkline skinner.
eu
Zera baino tipo jatorragoa.
es
Muy buen tipo.
fr
Un type épatant.
en
Hell of a nice fella.
eu
Slimen atzetik ikusia nago neska hori.
es
Slim no necesita botas de tacón alto para manejar mulas.
fr
Slim a pas besoin de bottes à hauts talons pour travailler au grain.
en
Slim don't need to wear no high-heeled boots on a grain team.
eu
Curleyk ez du ikusi.
es
Yo la he visto buscar a Slim.
fr
J'l'ai vue faire de l'?il à Slim.
en
I seen her give Slim the eye.
eu
Eta Carlsonen atzetik ere badabilela ikusi dut.
es
Curley no lo sabe.
fr
Curley a pas vu ça.
en
Curley never seen it.
eu
Georgek ezaxola itxurak egin zituen.
es
Y la he visto buscar a Carlson.
fr
Et j'l'ai vue faire de l'?il à Carlson.
en
An' I seen her give Carlson the eye."
eu
-Badirudi, beraz, primeran pasatuko dugula.
es
George fingió falta de interés.
fr
George affectait l'indifférence.
en
George pretended a lack of interest.
eu
Gizon zaharra bere kutxatik altxatu zen.
es
El barrendero se incorporó de su asiento.
fr
-On va pouvoir rigoler à ce qu'il paraît.
en
The swamper stood up from his box.
eu
-Badakizu zer uste dudan nik? Georgek ez zion erantzun
es
-¿Sabes qué creo? -George no respondió-.
fr
Le vieux se leva de sa caisse.
en
"Know what I think?" George did not answer.
eu
-Ba, Curley hori zera ezkondu dela...
es
Bueno, creo que Curley se ha casado con una...
fr
-Tu sais pas ce que je pense ?
en
"Well, I think Curley's married .
eu
puta batekin.
es
una cualquiera.
fr
George ne répondit pas.
en
. .
eu
-Ez da lehenengoa-esan zuen Georgek-.
es
-No es el primero-comentó George-.
fr
-Ben, j'pense que Curley a épousé...
en
. a tart."
eu
Beste askok ere egin izan du.
es
Muchos se han visto en la misma situación.
fr
-Il est pas le premier, dit George.
en
"He ain't the first," said George.
eu
Gizona ate aldera abiatu zen, eta haren txakur zaharrak, burua altxatu, eta ingurua miatu zuen;
es
El anciano se movió hacia la puerta;
fr
Il y en a plus d'un qui a fait ça.
en
"There's plenty done that."
eu
gero, nekez eta ezinean jaiki zen, nagusiari jarraitzeko.
es
su pobre perro levantó la cabeza y espió a su alrededor, y por fin se puso dolorosamente de pie para seguir al amo.
fr
Le vieux se dirigea vers la porte, et son vieux chien leva la tête et regarda autour de lui.
en
The old man moved toward the door, and his ancient dog lifted his head and peered about, and then got painfully to his feet to follow.
eu
-Mutilei garbiontziak prestatzera joan behar dut.
es
-Tengo que poner las palanganas para que se laven los muchachos.
fr
Puis, il se dressa péniblement sur ses pattes pour le suivre.
en
"I gotta be settin' out the wash basins for the guys.
eu
Laster itzuliko dira kuadrillak.
es
Las cuadrillas volverán dentro de poco.
fr
Les chariots vont être là dans pas longtemps.
en
The teams'll be in before long.
eu
Zuek ere garagarra kargatzera joan behar al duzue?
es
¿Vais a cargar cebada?
fr
Vous allez charger de l'orge, vous autres ?
en
You guys gonna buck barley?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yeah."
aurrekoa | 67 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus