Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut sekula ikusi hura baino gizaki interesgarriagorik:
es
Nunca vi una criatura más interesante:
fr
Je n'ai jamais vu d'être plus intéressant que lui.
en
I never saw a more interesting creature:
eu
basa keinu bat izaten du eskuarki begiradan, are keinu zoroa, baina badira une batzuk non, baldin eta baten batek adeitasun egintzaren bat egiten badu haren aldera edo zerbitzurik hutsalena egiten badio, begitarte osoa argitzen baitzaio, nik inori oraindaino ikusi ez diodan ontasunezko eta gozotasunezko distira batez.
es
sus ojos tienen generalmente una expresión de locura e incluso de locura; pero hay momentos en los que, si alguien realiza un acto de bondad hacia él, o le hace el servicio más insignificante , todo su semblante se ilumina, por así decirlo, con un rayo de benevolencia y dulzura que nunca vi igualado.
fr
Son regard exprime ordinairement la frénésie, voire la folie. Mais à certains moments, pour peu qu'on lui témoigne quelque gentillesse ou qu'on lui rende le plus petit service, sa physionomie s'illumine, pour ainsi dire, et rayonne tout entière d'une bienveillance et d'une douceur dont je n'ai jamais vu l'équivalent.
en
his eyes have generally an expression of wildness, and even madness; but there are moments when, if any one performs an act of kindness towards him, or does him any the most trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were, with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled.
eu
Alabaina, malenkoniatua eta etsiak hartua ibiltzen da gehienean, eta hortzak karraskatzen ditu, hertsatzen duen gaitz handiaren zamak ernegarazita bezala.
es
Pero generalmente es melancólico y desesperado; y a veces rechina los dientes, como impaciente por el peso de los males que lo oprimen .
fr
Mais il est à l'ordinaire mélancolique et désespéré ; et parfois, il grince des dents, comme s'il ne pouvait souffrir le poids du chagrin qui l'oppresse.
en
But he is generally melancholy and despairing; and sometimes he gnashes his teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses him.
eu
Nire gonbidatua pixka bat suspertu zenean, lanak izan nituen marinelak harengandik urruti edukitzen, mila galdera egin nahi baitzizkioten arrotzari.
es
Cuando mi invitado se recuperó un poco, tuve grandes problemas para alejar a los hombres, que deseaban hacerle mil preguntas;
fr
Lorsque mon hôte eut repris un peu de forces, j'eus fort à faire pour tenir mes hommes à l'écart : ils voulaient lui poser mille questions ;
en
When my guest was a little recovered, I had great trouble to keep off the men, who wished to ask him a thousand questions;
eu
Nik, ordea, ez nuen onartu marinelek jakin-nahikeria hutsez oinaze zezaten, bistan baitzen haren gorputzak eta gogoak atseden osoa behar zutela, erabat sendatuko bazen.
es
pero no permitiría que lo atormentara su ociosa curiosidad, en un estado de cuerpo y mente cuya restauración evidentemente dependía de todo el reposo.
fr
mais je ne permis point qu'il fût en butte aux tourments de leur vaine curiosité, puisque la guérison de son corps comme de son esprit dépendait à l'évidence d'un repos complet.
en
but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body and mind whose restoration evidently depended upon entire repose.
eu
Behin, hala ere, nire lotinantak galdetu zion ea nolatan heldu zen hain urruti izotz gainean halako ibilgailu bitxian.
es
Una vez, sin embargo, el teniente preguntó: ¿Por qué había llegado tan lejos sobre el hielo en un vehículo tan extraño?
fr
Une fois, pourtant, le lieutenant demanda comment il était parvenu aussi loin sur les glaces avec un si étrange véhicule.
en
Once, however, the lieutenant asked, Why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle?
eu
Haren begitarteak itxura ezin goibelagoa hartu zuen berehala, eta erantzun zuen:
es
Su semblante instantáneamente asumió un aspecto de la más profunda tristeza; y él respondió:
fr
Sa physionomie prit incontinent l'air le plus sombre et il répondit :
en
His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom;
eu
-Ihes egin zidan baten bila nabil.
es
"Para buscar a alguien que huyó de mí".
fr
" Pour chercher quelqu'un qui m'a échappé.
en
and he replied, "To seek one who fled from me."
eu
-Eta ihesi dabilkizun horrek ere gisa berean bidaiatzen al du?
es
"¿Y el hombre a quien perseguiste viajó de la misma manera?"
fr
-Et l'homme que vous poursuiviez voyageait-il de la même façon ?
en
"And did the man whom you pursued travel in the same fashion?"
eu
-Bai.
es
"Si."
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bada, ikusi dugula uste dut, zeren, zu jaso aurreko egunean, txakur batzuk ikusi baikenituen izotzetan lera batetik tiraka, eta lerak gizon bat zeraman barruan.
es
"Entonces me imagino que lo hemos visto; el día antes de que te recogiéramos, vimos a algunos perros dibujando un trineo, con un hombre dentro, a través del hielo ".
fr
en effet, la veille du jour où nous vous avons recueilli, nous vîmes des chiens tirant un traîneau sur la glace, avec un homme à bord. "
en
"Then I fancy we have seen him; for the day before we picked you up, we saw some dogs drawing a sledge, with a man in it, across the ice."
eu
Berri hark arrotzaren arreta piztu zuen, eta hainbat galdera egin zituen beste "deabru hark"-hala deitzen zion-zeraman bideaz.
es
Esto despertó la atención del extraño; e hizo una multitud de preguntas sobre la ruta que el demonio, como lo llamaba, había seguido.
fr
Cela éveilla l'attention de l'inconnu ;
en
This aroused the stranger's attention;
eu
Handik gutxira, biok bakarrik geratu ginenean, esan zidan:
es
Poco después, cuando estaba solo conmigo, dijo:
fr
et de poser une foule de questions relatives à l'itinéraire que le démon, ainsi qu'il l'appelait, avait suivi.
en
and he asked a multitude of questions concerning the route which the daemon, i as he called him, had pursued.
eu
-Jakin-mina piztu dizut, dudarik gabe, bai eta gizon zintzo horiei ere;
es
"Sin duda, he despertado tu curiosidad, así como la de estas buenas personas;
fr
Peu après, se trouvant seul avec moi, il me dit : " Sans doute ai-je excité votre curiosité, et celle de ces braves gens ;
en
Soon after, when he was alone with me, he said,-"I have, doubtless, excited your curiosity, as well as that of these good people;
eu
zu, ordea, begirunetsuegia zara galdezka ibiltzeko.
es
pero eres demasiado considerado para hacer consultas ".
fr
mais vous êtes trop courtois pour poser des questions.
en
but you are too considerate to make inquiries."
eu
-Bai, hala da;
es
"Ciertamente;
fr
-Assurément ;
en
"Certainly;
eu
errespetu gutxikoa eta gizagabea litzateke nire jakin-nahikeriaz zu gogaitaraztea.
es
de hecho, sería muy impertinente e inhumano para mí molestarte con cualquier curiosidad mía.
fr
il serait à coup sûr bien impertinent et bien peu humain de ma part de vous importuner de quelque interrogation que ce fût.
en
it would indeed be very impertinent and inhuman in me to trouble you with any inquisitiveness of mine."
eu
-Dena dela, zuk egoera bitxi eta arriskutsu batetik salbatu nauzu;
es
"Y aun así me rescataste de una situación extraña y peligrosa;
fr
-Il n'empêche que vous m'avez sauvé alors que j'étais dans une situation aussi étrange que périlleuse ;
en
"And yet you rescued me from a strange and perilous situation;
eu
eskuzabaltasun osoz itzuli didazu bizia.
es
me has devuelto benevolentemente a la vida.
fr
dans votre bienveillance, vous m'avez rendu à la vie.
en
you have benevolently restored me to life."
eu
Handik gutxira, galdetu zidan ea nire ustez izotzaren hausturak beste lera hura suntsitu ote zuen.
es
Poco después de esto, preguntó si pensaba que la ruptura del hielo había destruido el otro trineo.
fr
" Il me demanda peu après si, à mon avis, la dislocation des glaces avait détruit l'autre traîneau.
en
Soon after this he inquired if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge?
eu
Esan nion ezin niola inolako ziurtasunez erantzun: izotza ez zela gauerdi ingurura arte hautsi, eta bazitekeela bidaiaria leku segururen batera heldua izatea ordurako;
es
Le respondí que no podía responder con ningún grado de certeza; porque el hielo no se había roto hasta cerca de la medianoche, y el viajero podría haber llegado a un lugar seguro antes de esa hora;
fr
Je répliquai que je ne pouvais lui faire une réponse un tant soit peu certaine, car les glaces ne s'étaient disloquées que peu avant minuit, ce qui pouvait avoir laissé au voyageur le temps d'arriver en lieu sûr ;
en
I replied that I could not answer with any degree of certainty; for the ice had not broken until near midnight, and the traveller might have arrived at a place of safety before that time;
eu
ezin niola, baina, horretaz iritzi ziurrik eman.
es
pero de esto no pude juzgar.
fr
mais je ne pouvais l'affirmer.
en
but of this I could not judge.
eu
Handik aurrera, kemen berriz indarberritu zen arrotzaren gorputz ahula.
es
A partir de este momento, un nuevo espíritu de vida animó el marco decadente del extraño.
fr
Dès lors, un nouveau souffle de vie anima le corps délabré de l'inconnu.
en
From this time a new spirit of life animated the decaying frame of the stranger.
eu
Gogo ezinago bizia adierazten zuen ontziaren bizkarrean egoteko, lehen ikusia genuen lera noiz agertuko zain.
es
Manifestó el mayor afán de estar en cubierta, de observar el trineo que había aparecido antes;
fr
Il se montra fort désireux d'être sur le pont, afin de guetter le traîneau qui avait déjà fait son apparition ;
en
He manifested the greatest eagerness to be upon deck, to watch for the sledge which had before appeared;
eu
Nik, hala ere, kabinan egon dadin konbentzitu dut, oraindik ahulegi dagoela-eta kanpoko giro gogorra jasateko.
es
pero lo he persuadido para que permanezca en la cabaña, porque es demasiado débil para soportar la crudeza de la atmósfera.
fr
mais je l'ai persuadé de demeurer dans la cabine, car il est bien trop faible pour supporter une atmosphère aussi âpre.
en
but I have persuaded him to remain in the cabin, for he is far too weak to sustain the rawness of the atmosphere.
eu
Zin egin diot norbaitek jardungo duela beraren ordez zelatan, eta berehala jakinaraziko diotela ikusmiran beste edozer objektu agertzen bada.
es
Le prometí que alguien debería vigilarlo y avisarle de inmediato si aparecía algún objeto nuevo a la vista.
fr
J'ai promis qu'un homme ferait le guet à sa place et lui ferait savoir dans l'instant si quelque nouvel objet venait à apparaître.
en
I have promised that some one should watch for him, and give him instant notice if any new object should appear in sight.
eu
Horra nire egunerokoa, gertaera bitxi horri orain artean dagokionez.
es
Tal es mi diario de lo que se relaciona con este extraño hecho hasta el día de hoy.
fr
Voici donc le journal, tenu par mes soins jusqu'à ce jour, de ce qui touche à cet étrange événement.
en
Such is my journal of what relates to this strange occurrence up to the present day.
eu
Arrotzaren osasunak hobera egin du gutxika-gutxika, baina oso isila da, eta badirudi deseroso sentitzen dela ni ez besteren bat kabinan sartzen zaionean.
es
El extraño ha mejorado gradualmente su salud, pero es muy silencioso y parece incómodo cuando alguien, excepto yo, entra a su cabaña.
fr
La santé de l'inconnu s'est améliorée par degrés, mais il est très silencieux et semble mal à l'aise quand tout autre que moi entre dans sa cabine.
en
The stranger has gradually improved in health, but is very silent, and appears uneasy when any one except myself enters his cabin.
eu
Baina, dena dela, hain da manera onekoa eta adeitsua, ezen marinel guztiak interesatzen baitira hartaz, nahiz eta elkarrekin oso tratu gutxi izan.
es
Sin embargo, sus modales son tan conciliadores y gentiles, que todos los marineros están interesados ??en él, aunque han tenido muy poca comunicación con él.
fr
Ses façons sont cependant si conciliantes et si douces que tous les matelots s'intéressent à lui, bien qu'ils n'aient guère eu commerce avec lui.
en
Yet his manners are so conciliating and gentle that the sailors are all interested in him, although they have had very little communication with him.
eu
Niri dagokidanez, anaia bat bezala maitatzen hasia naiz, eta errukiz eta gupidaz betetzen nau haren nahigabe sakon etengabeak.
es
Por mi parte, empiezo a amarlo como un hermano; y su dolor constante y profundo me llena de simpatía y compasión.
fr
Quant à moi, je commence à l'aimer comme un frère ;
en
For my own part, I begin to love him as a brother; and his constant and deep grief fills me with sympathy and compassion.
eu
Gizaki noblea izana behar du beste orduz, zeren, hondoa jota egonagatik, guztiz atsegina eta adeitsua baita oraindik ere.
es
Debió haber sido una criatura noble en sus mejores días, siendo aún ahora tan atractivo y amable.
fr
la constance et la profondeur de son chagrin m'emplissent de sympathie et de compassion.
en
He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable.
eu
Nire gutunetariko batean esan nizun, Margaret maitea, ez nuela lagunik aurkituko ozeano zabalean, baina, hala ere, topatu dut gizon bat, zeina, arima oinazez hautsia ez balu, pozik hartuko bainukeen bihotzeko anaia gisa.
es
Dije en una de mis cartas, mi querida Margaret, que no debería encontrar ningún amigo en el ancho océano; Sin embargo, he encontrado a un hombre que, antes de que su miseria rompiera su espíritu, debería haber estado feliz de haberlo poseído como el hermano de mi corazón.
fr
J'ai dit dans l'une de mes lettres, ma chère Margaret, que je ne trouverais point d'ami par le vaste océan ; et pourtant j'ai trouvé un homme en qui j'eusse été fort heureux d'avoir un frère de c?ur, avant que le malheur n'ait raison de son courage.
en
I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart.
eu
Etenka jarraituko dut arrotzari buruzkoak kontatzen, baldin eta jasotzeko moduko beste gorabeherarik bada.
es
Continuaré mi diario sobre el extraño a intervalos, en caso de que tenga algún incidente nuevo que registrar.
fr
Je continuerai de temps en temps mon journal, à propos de l'inconnu, s'il me fallait relater de nouveaux faits.
en
I shall continue my journal concerning the stranger at intervals, should I have any fresh incidents to record.
eu
Abuztuaren 13a, 17**
es
13 de agosto, 17-.?
fr
13 août 17..
en
AUGUST 13TH, 17 -
eu
Egunetik egunera handituz doa gonbidatuari diodan nahitasuna.
es
Mi afecto por mi invitado aumenta cada día.
fr
L'affection que je porte à mon hôte croît chaque jour.
en
My affection for my guest increases every day.
eu
Harritzekoa da norainoko mirespena eta errukia pizten dituen aldi berean nigan.
es
Excita de inmediato mi admiración y mi lástima por una sorprendente sorpresa.
fr
Il éveille à la fois au plus haut point et mon admiration et ma pitié.
en
He excites at once my admiration and my pity to an astonishing degree.
eu
Nola nezake nik halako gizaki noble bat miserian suntsitzen ikusi eta bihozminik handiena sentitu ez?
es
¿Cómo puedo ver a una criatura tan noble destruida por la miseria, sin sentir el dolor más conmovedor?
fr
Comment peut-on voir un être si noble être détruit par le malheur, sans ressentir le chagrin le plus poignant ?
en
How can I see so noble a creature destroyed by misery, without feeling the most poignant grief?
eu
Hain da adeitsua eta jakintsua, eta hain du gogamen landua;
es
Él es tan gentil, pero tan sabio; su mente es tan cultivada;
fr
Il est si doux et cependant si sage ; il possède une telle culture ;
en
He is so gentle, yet so wise; his mind is so cultivated;
eu
hitz egiten duenean ere, nahiz eta bere hitzak antzerik finenaz hautatu, etorri handia du, eta elokuentzia berdingabea.
es
y cuando habla, aunque sus palabras se seleccionan con el arte más selecto, fluyen con rabia y elocuencia incomparable.
fr
et, lorsqu'il prend la parole, bien qu'il choisisse ses mots avec l'art le plus délicat, ils n'en jaillissent pas moins vivement, avec une éloquence sans pareille.
en
and when he speaks, although his words are culled with the choicest art, yet they flow with rapidity and unparalleled eloquence.
eu
Gure lagunak nabarmen egin du onera, eta, orain, etengabe egoten da ontziaren bizkarrean;
es
Ahora está muy recuperado de su enfermedad, y está continuamente en la cubierta, aparentemente vigilando el trineo que precedió al suyo.
fr
Il s'est maintenant bien remis de sa maladie et se trouve sans cesse sur le pont ; il semble qu'il guette le traîneau qui précédait le sien.
en
He is now much recovered from his illness, and is continually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own.
eu
itxura denez, bera baino lehenago igaro zen lera noiz ikusiko.
es
Sin embargo, aunque es infeliz, no está tan ocupado por su propia miseria, sino que se interesa profundamente en los proyectos de los demás.
fr
Pourtant, bien que malheureux, il n'est pas si entièrement absorbé par son malheur qu'il ne se puisse intéresser profondément aux projets d'autrui.
en
Yet, although unhappy, he is not so utterly occupied by his own misery but that he interests himself deeply in the projects of others.
eu
Goibel egon arren, ez dago, hala ere, miserian guztiz murgildua, eta asko axolatzen da besteen egitasmoez.
es
Con frecuencia ha conversado conmigo sobre la mía, que le he comunicado sin disimular.
fr
Nous nous sommes fréquemment entretenus des miens, dont je lui ai parlé sans dissimulation.
en
He has frequently conversed with me on mine, which I have communicated to him without disguise.
eu
Esate baterako, maiz jarduten dugu nire asmoei buruz, nik tolesik gabe adierazten baitizkiot.
es
Entró con atención en todos mis argumentos a favor de mi eventual éxito, y en cada detalle de las medidas que había tomado para asegurarlo.
fr
Il examina avec attention tous les arguments que j'avançai en faveur de mon succès final ainsi que le plus petit détail des mesures que j'avais prises pour y parvenir.
en
He entered attentively into all my arguments in favour of my eventual success, and into every minute detail of the measures I had taken to secure it.
eu
Arreta handiarekin aditzen ditu nire arrakastaren aldeko argudio guztiak, bai eta xede hori erdiestea bermatzeko hartu ditudan neurrien xehetasunik xumeenak ere.
es
Fui conducido fácilmente por la simpatía que él manifestaba, para usar el lenguaje de mi corazón; para pronunciar el ardor ardiente de mi alma;
fr
La sympathie qu'il m'a témoignée m'a poussé, sans difficulté, à user du langage du c?ur ; à laisser parler l'ardeur qui me consume l'âme ;
en
I was easily led by the sympathy which he evinced to use the language of my heart; to give utterance to the burning ardour of my soul;
eu
Nire bihotzak darabilen hizkuntza bera erabiliz adierazten didan kidetasunak bultzaturik, laster aditzera eman nion zer irrikak kiskaltzen didan arima, eta orobat azaldu nion, barrua berotzen didan gogo guztiaz, ezen, egiteko honi aurrera eragitearren, atsegin handiz sakrifikatuko nituzkeela nire fortuna, izatea bera eta esperantza guztiak.
es
y decir, con todo el fervor que me calentó, con cuánto gusto sacrificaría mi melodía, mi existencia, todas mis esperanzas, para el fomento de mi empresa.
fr
et à dire, avec toute la ferveur qui réchauffe mon être, que je sacrifierais joyeusement ma fortune, mon existence et toutes mes espérances pour l'accomplissement de ce que j'ai entrepris.
en
and to say, with all the fervour that warmed me, how gladly I would sacrifice my fortune, my existence, my every hope, to the furtherance of my enterprise.
eu
Gizon baten bizia edo heriotza prezio txikia liratekeela nik bilatzen ditudan ezagupenen trukean ordaintzeko;
es
La vida o muerte de un hombre no era más que un pequeño precio a pagar por la adquisición del conocimiento que buscaba;
fr
La vie ou la mort d'un homme, lui dis-je, n'ont que peu de valeur en comparaison des connaissances que je cherche à acquérir ;
en
One man's life or death were but a small price to pay for the acquirement of the knowledge which I sought;
eu
prezio txikia, bai, gure arrazaren etsai diren naturako indarrak neure menpean hartu eta nagusitasun hori besteri eskualdatzeagatik.
es
por el dominio que debería adquirir y transmitir sobre los enemigos elementales de nuestra raza.
fr
ou en comparaison du pouvoir que je pourrais ainsi acquérir et transmettre à d'autres, face aux calamités que les éléments opposent à la race des hommes.
en
for the dominion I should acquire and transmit over the elemental foes of our race.
eu
Nik hitz egin ahala, ordea, guztiz ilundu zen nire entzulearen begitartea.
es
Mientras hablaba, una oscura oscuridad se extendió sobre el semblante de mi oyente.
fr
Tandis que je m'exprimais, le visage de celui qui m'écoutait se couvrit d'une sombre tristesse.
en
As I spoke, a dark gloom spread over my listener's countenance.
eu
Hasieran, barruko zirrarari eutsi nahian sumatu nuen;
es
Al principio me di cuenta de que intentó reprimir su emoción;
fr
J'observai dès l'abord qu'il s'efforçait de contenir son émotion.
en
At first I perceived that he tried to suppress his emotion ;
eu
eskuak begien aurrean ipini zituen, eta, haren hatzen artetik malkoak isurtzen ikusi nituenean, ahotsa hautsi eta mehetu egin zitzaidan.
es
colocó sus manos ante sus ojos;
fr
 
en
he placed his hands before his eyes;
eu
Intziri bat jaulki zitzaion haren bular arnasestutuari.
es
y mi voz tembló y me falló, mientras veía lágrimas goteando rápidamente entre sus dedos, un gemido brotó de su pecho agitado.
fr
Il mit les mains sur ses yeux et j'eus la voix qui tremblait et me faisait défaut lorsque je vis les larmes couler entre ses doigts ;
en
and my voice quivered and failed me, as I beheld tears trickle fast from between his fingers-a groan burst from his heaving breast.
aurrekoa | 86 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus