Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Zergatik ez du hala behar?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi en irait-il autrement ?
en
Wherefore not?
eu
Honaino iritsi naiz, bide segurua eginez inork zeharkatu gabeko itsasoetan zehar;
es
Hasta ahora he ido, trazando un camino seguro sobre los mares sin senderos:
fr
J'ai déjà parcouru une belle distance, tenant une route sûre par les mers indéfrichées.
en
Thus far I have gone, tracing a secure way over the pathless seas:
eu
izarrak berak dira nire garaipenaren lekuko eta testigu.
es
las mismas estrellas son testigos y testimonios de mi triunfo.
fr
Il n'est jusqu'aux étoiles qui ne soient les témoins et la preuve de mon triomphe.
en
the very stars themselves being witnesses and testimonies of my triumph.
eu
Zer dela-eta ez jarraitu itsaso hezigabe baina manaerraz honetan aurrera?
es
¿Por qué no seguir sobre el elemento indomable pero obediente?
fr
Pourquoi ne point poursuivre sur cet élément à la fois indompté et soumis ?
en
Why not still proceed over the untamed yet obedient element ?
eu
Zerk geldiaraz ditzake gizon baten bihotz deliberatua eta asmo erabakia?
es
¿Qué puede detener el corazón determinado y la voluntad resuelta del hombre?
fr
Comment pourrait-on faire obstacle au c?ur déterminé de l'homme et à sa résolution ?
en
What can stop the determined heart and resolved will of man?
eu
Nire bihotz puztuaren nahi gabeko isuriak dituzu horiek.
es
Mi corazón hinchado involuntariamente se derrama así.
fr
Ainsi s'exprime donc mon c?ur que gonfle l'émotion.
en
My swelling heart involuntarily pours itself out thus.
eu
Bukatu beharra dut, ordea.
es
Pero debo terminar.
fr
Mais il me faut finir.
en
But I must finish.
eu
Goiko zeruak gorde dezala nire arreba maitea!
es
¡Dios bendiga a mi amada hermana!
fr
Que le Ciel bénisse ma s?ur bien-aimée !
en
Heaven bless my beloved sister!
eu
R. W.
es
fr
R. W.
en
R. W.
eu
es
Letra iv
fr
en
eu
LAUGARREN GUTUNA
es
A la Sra.
fr
LETTRE IV
en
Letter IV
eu
Abuztuaren 5a, 17**
es
5 de agosto, 17-.?
fr
5 août 17..
en
AUGUST 5TH, 17 -
eu
GORABEHERA BAT GERTATU ZAIGU HAIN ERE BITXIA, non ezin baitut haren oharrik jaso gabe utzi; dena dela, paperok zure eskuetara heldu baino lehen ikusiko nauzu ziur asko.
es
Entonces , nos ha sucedido un accidente, que no puedo dejar de grabarlo, aunque es muy probable que me vean antes de que estos documentos puedan estar en su poder.
fr
Nous venons de connaître un incident si étrange que je ne puis m'empêcher de le rapporter, encore qu'il soit fort probable que vous me voyiez avant d'entrer en possession de ces documents.
en
So strange an accident has happened to us that I cannot forbear recording it, although it is very probable that you will see me before these papers can come into your possession.
eu
Joan den astelehenean (uztailak 31), izotzak estu inguraturik ginduzkan, alde guztietatik hartua baitzeukan ontzia, eta ozta-ozta uzten zigun uraren gainean irauteko itsaso puska bat.
es
El lunes pasado (31 de julio), estábamos casi rodeados de hielo, que se cerraba por todos lados, casi sin dejarle la habitación del mar en la que flotaba.
fr
Lundi dernier, le 31 juillet, nous étions presque entourés par des glaces qui cernaient le navire de tous côtés-et c'est tout juste s'il restait à ce dernier suffisamment d'espace pour flotter.
en
Last Monday (July 31 st) , we were nearly surrounded by ice, which closed in the ship on all sides, scarcely leaving her the sea-room in which she floated.
eu
Bazuen arrisku zerbait gure egoerak; laino itsu batean bildurik geundelako, batik bat.
es
Nuestra situación era algo peligrosa, especialmente cuando estábamos rodeados por una niebla muy espesa.
fr
Notre situation était assez dangereuse, d'autant qu'un brouillard très épais nous enveloppait.
en
Our situation was somewhat dangerous, especially as we were compassed round by a very thick fog.
eu
Hala, bada, haizegeldian geratu ginen, atmosferan edo eguraldian aldaketaren bat izango zelako esperantzan.
es
En consecuencia, nos acostamos con la esperanza de que se produzca algún cambio en la atmósfera y el clima .
fr
Aussi étions-nous à la cape, en espérant que survienne un changement d'atmosphère et de temps.
en
We accordingly lay to, hoping that some change would take place in the atmosphere and weather.
eu
Ordu biak aldean, lainoa kendu zuen, eta izotz zabaldi gorabeheratsu bat ikusi genuen norabide guztietan, amairik gabea zirudiena.
es
Alrededor de las dos de la tarde, la niebla se despejó, y vimos, extendidos en todas direcciones, vastas e irregulares llanuras de hielo, que parecían no tener fin.
fr
Vers 2 heures, la brume se dissipa et nous contemplâmes, s'étendant dans toutes les directions, des plaines de glace immenses, accidentées, paraissant infinies.
en
About two o'clock the mist cleared away, and we beheld, stretched out in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to have no end.
eu
Nire ontzikideetariko batzuek intziri egin zuten, eta neroni ere kezkazko gogapenez atzartzen hasi nintzen, baina, halako batean, ikuskari bitxi batek erakarri zuen gure arreta, eta gure egoeraren kezka besteratu.
es
Algunos de mis camaradas gruñeron, y mi propia mente comenzó a volverse vigilante con pensamientos ansiosos, cuando una visión extraña de repente atrajo nuestra atención y desvió nuestra solicitud de nuestra propia situación.
fr
Certains de mes compagnons poussaient des gémissements et des pensées angoissées commençaient à m'étreindre lorsqu'un étrange spectacle attira soudain notre attention et nous força à nous soucier d'autre chose que de nous-mêmes.
en
Some of my comrades groaned, and my own mind began to grow watchful with anxious thoughts, when a strange sight suddenly attracted our attention, and diverted our solicitude from our own situation.
eu
Ontzitik milia erdira, gurdi baxu bat begiztatu genuen, txakur batzuek herrestan zeramaten lera baten gainean loturik, iparrerako bidean.
es
Percibimos un carruaje bajo, fijado en un trineo y atraído por perros, pasamos hacia el norte, a una distancia de media milla:
fr
Nous aperçûmes une voiture basse, arrimée à un traîneau et tirée par des chiens, se dirigeant vers le nord à environ un quart de lieue de nous.
en
We perceived a low carriage, fixed on a sledge and drawn by dogs, pass on towards the north, at the distance of half a mile:
eu
Izaki bat zihoan leran eserita txakurren gidari, eta, giza eitea zuen arren, erraldoi baten neurrikoa zen itxuraz.
es
un ser que tenía la forma de un hombre, pero aparentemente de estatura gigantesca, se sentó en el trineo, y guió a los perros.
fr
Un être possédant une forme humaine, mais qui semblait d'une taille gigantesque, était assis dans le traîneau et guidait les chiens.
en
a being which had the shape of a man, but apparently of gigantic stature, sat in the sledge, and guided the dogs.
eu
Betaurrekoarekin behatu genuen bidaiariaren aurrerabide azkarra, izotzaren urrutiko gorabeheretan desagertu zen arte.
es
Observamos el rápido progreso del viajero con nuestros telescopios, hasta que se perdió entre las distantes desigualdades del hielo.
fr
Munis de nos télescopes, nous observâmes la course rapide de ce voyageur, jusqu'à ce qu'il disparaisse, caché par le relief irrégulier de la glace lointaine.
en
We watched the rapid progress of the traveller with our telescopes, until he was lost among the distant inequalities of the ice.
eu
Agerpen hark neurrigabe harritu gintuen.
es
Esta apariencia entusiasmó a nuestro maravilla incondicional .
fr
Ce spectacle nous stupéfia de belle façon.
en
This appearance excited our unqualified wonder.
eu
Lehorretik ehunka miliara geundelako ustean genbiltzan, baina agerpen hark besterik adierazten zuen:
es
Estábamos, como creíamos, a cientos de millas de cualquier tierra;
fr
Nous étions, croyions-nous, à des centaines de lieues de toute terre ;
en
We were, as we believed, many hundred miles from any land;
eu
lehorra ez zegoela benetan hain urruti.
es
pero esta aparición parecía denotar que, en realidad, no era tan distante como habíamos supuesto.
fr
mais cette apparition semblait indiquer qu'en vérité, la terre n'était pas aussi éloignée que nous l'avions supposé.
en
but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed.
eu
Dena den, izotzak inguraturik, ezinezkoa zen haren arrastoari jarraitzea, nahiz arretarik handienaz behatu genion.
es
Sin embargo, encerrado en el hielo, era imposible seguir su rastro, que habíamos observado con la mayor atención.
fr
Néanmoins, comme nous étions prisonniers des glaces, il nous fut impossible d'en suivre la trace, que nous avions observée avec la plus grande attention.
en
Shut in, however, by ice, it was impossible to follow his track, which we had observed with the greatest attention.
eu
Handik bi ordura gutxi gorabehera, hondoko itsasoa entzun genuen;
es
Aproximadamente dos horas después de este hecho, escuchamos el mar de tierra;
fr
Deux heures environ après cet événement, nous entendîmes se rompre les glaces de la mer ;
en
About two hours after this occurrence, we heard the ground sea;
eu
gaua orduko, izotza hautsi, eta aske gelditu zen gure itsasontzia.
es
y antes de la noche se rompió el hielo y liberó nuestro barco.
fr
la glace se disloqua avant la tombée de la nuit, libérant notre navire.
en
h and before night the ice broke, and freed our ship.
eu
Hala eta guztiz ere, goiza etorri arte itxaron genuen haize geldian, beldur baikinen ea ilunetan ez ote genuen joko izotza puskatzean ur-azalean aske geratzen diren masa handi horietarikoren bat.
es
Sin embargo, permanecimos acostados hasta la mañana, temiendo encontrar en la oscuridad esas grandes masas sueltas que flotan después de la ruptura del hielo.
fr
Nous restâmes cependant à la cape jusqu'au matin, de peur de rencontrer dans l'obscurité ces grandes masses qui dérivent librement après la dislocation des glaces.
en
We, however, lay to until the morning, fearing to encounter in the dark those large loose masses which float about after the breaking up of the ice.
eu
Ordu batzuetan atseden hartzeko baliatu nuen tarte hori.
es
Aproveché este tiempo para descansar unas horas.
fr
Je mis ce moment à profit pour me reposer quelques heures.
en
I profited of this time to rest for a few hours.
eu
Goizean, eguna argitu bezain laster, berriz bizkarrera igo, eta ontziaren alde batean lehiaturik aurkitu nituen marinel guztiak, itsasoan zegoen norbaitekin hitz egiten itxura batean.
es
Sin embargo, por la mañana, apenas amaneció, subí a cubierta y encontré a todos los marineros ocupados a un lado del barco, aparentemente hablando con alguien en el mar.
fr
Au matin, cependant, sitôt qu'il fit jour, j'allai sur le pont et vis que tous les matelots s'affairaient sur un même bord du vaisseau, apparemment pour parler à quelqu'un qui se trouvait à la mer.
en
In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck, and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea.
eu
Lera bat zen, lehenago ikusitakoaren modukoa, zeina, gauean zehar, jitoan etorria baitzen ontziaren ondora izotz-puska handi baten gainean.
es
Era, de hecho, un trineo, como el que habíamos visto antes, que se había desplazado hacia nosotros en la noche, sobre un gran fragmento de hielo.
fr
Il s'agissait en réalité d'un traîneau, semblable à celui que nous avions vu auparavant, et qui avait dérivé vers nous pendant la nuit, sur un grand bloc de glace.
en
It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night, on a large fragment of ice.
eu
Txakur bakarra geratzen zen bizirik, baina, leraren barruan, bazen gizaki bat ere, eta harekin ari ziren marinelak, ontzira igo zedin konbentzitu nahian.
es
Solo un perro permaneció vivo; pero había un ser humano dentro de él, a quien los marineros estaban persuadiendo para entrar en la embarcación.
fr
Seul un chien avait survécu ; mais à l'intérieur se tenait un être humain que les matelots persuadaient de monter à bord.
en
Only one dog remained alive; but there was a human being within it, whom the sailors were persuading to enter the vessel.
eu
Ez zen, aurreko bidaiariak zirudien bezala, irla ezezagunen bateko biztanle basatia, europarra baizik.
es
No era, como parecía ser el otro viajero, un salvaje habitante de una isla desconocida, sino un europeo.
fr
Ce n'était point, comme semblait l'être l'autre voyageur, un sauvage habitant quelque île jusqu'alors inconnue, mais un Européen.
en
He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but an European.
eu
Ontziaren bizkarrean azaldu nintzenean, kapitainak esan zion: -Hona gure nagusia; berak ez dizu itsas zabalean hiltzen utziko.
es
Cuando aparecí en cubierta, el maestro dijo: "Aquí está nuestro capitán, y él no permitirá que perezca en mar abierto".
fr
Lorsque j'apparus sur le pont, l'officier en second dit : " Voici notre capitaine et il ne vous laissera pas périr en pleine mer. "
en
When I appeared on deck, the master said, "Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea."
eu
Ikusi ninduenean, ingelesez hitz egin zidan arrotzak, baina atzerriko azentu batekin.
es
Al percibirme, el extraño me dijo en inglés, aunque con acento extranjero.
fr
M'apercevant, l'inconnu s'adressa à moi en anglais-mais avec un fort accent étranger :
en
On perceiving me, the stranger addressed me in English, although with a foreign accent.
eu
-Zuen ontzi gainera igo baino lehen-esan zuen-, esango al zenidake, arren, norako bidea daramazuen?
es
"Antes de subir a bordo de su barco", dijo, "¿tendrá la amabilidad de informarme a dónde está obligado?"
fr
" Avant que je ne monte à votre bord, dit-il, aurez-vous la bonté de me faire connaître votre lieu de destination ?
en
"Before I come on board your vessel," said he, "will you have the kindness to inform me whither you are bound?"
eu
Pentsa zer ezustekoa hartuko nuen hain galbide estuan zegoen gizon batek halako galdera egitean, zeren nik uste bainuen harentzat gure ontzia zera izango zela, lurrak eskaini ziezaiokeen ondasunik baliotsuenaren trukean ere emango ez zukeen baliabide bat.
es
Puede concebir mi asombro al escuchar esa pregunta que me ha dirigido un hombre al borde de la destrucción, y a quien debería haber supuesto que mi barco habría sido un recurso que no habría intercambiado por la riqueza más preciada. la tierra puede permitirse.
fr
" Vous imaginerez quel fut mon étonnement de m'entendre poser une telle question par un homme si proche de la perdition et pour qui, à ce qu'il me semblait, mon vaisseau eût dû représenter un secours à ne point troquer contre les plus précieuses richesses du monde.
en
You may conceive my astonishment on hearing such a question addressed to me from a man on the brink of destruction, and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford.
eu
Erantzun nion, hala ere, aurkikuntzabidaian gindoazela, Ipar polorako bidean.
es
Sin embargo, respondí que estábamos en un viaje de descubrimiento hacia el polo norte.
fr
Je répondis néanmoins que nous faisions un voyage de découverte en direction du pôle Nord.
en
I replied, however, that we were on a voyage of discovery towards the northern pole.
eu
Nire hitzok entzutean, poztu zen antza, eta ontzi gainera igotzea onartu zuen.
es
Al escuchar esto, pareció satisfecho y consintió en subir a bordo.
fr
Ce qu'apprenant, il eut l'air satisfait et consentit à monter à bord.
en
Upon hearing this he appeared satisfied, and consented to come on board.
eu
Jainko maitea, Margaret!
es
¡Dios bueno!
fr
Mon Dieu, Margaret !
en
Good God!
eu
Ikusi bazenu halako moduz etsi eta salbaziora errenditu zen gizon hura, zure harridurak ez zukeen neurririk.
es
Margaret, si hubieras visto al hombre que así capitulaba por su seguridad, tu sorpresa hubiera sido ilimitada.
fr
Si vous aviez vu l'homme qui parlementait ainsi pour sa sécurité, votre surprise eût été sans limite.
en
Margaret, if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless.
eu
Hanka-besoak ia izozturik zeuzkan, eta gorputza, berriz, nekeak eta oinazeak zeharo higatua.
es
Sus extremidades estaban casi congeladas, y su cuerpo estaba realmente demacrado por la fatiga y el sufrimiento.
fr
Il avait les membres presque gelés et le corps affreusement émacié du fait de la fatigue et de la souffrance.
en
His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering.
eu
Ez dut inoiz ikusi gizonik halako egoera negargarrian.
es
Nunca vi a un hombre en tan mal estado.
fr
Je n'ai jamais vu un homme dans un état si pitoyable.
en
I never saw a man in so wretched a condition.
eu
Kabina batera eramaten saiatu ginen, baina, aire zabaletik gorde bezain laster, konortea galdu zuen.
es
Intentamos llevarlo a la cabaña; pero tan pronto como dejó el aire fresco, se desmayó.
fr
Nous tentâmes de le porter dans la cabine mais, sitôt qu'il ne sentit plus l'air frais, il s'évanouit.
en
We attempted to carry him into the cabin; but as soon as he had quitted the fresh air, he fainted.
eu
Beraz, ontzi bizkarrera ekarri genuen atzera, eta koñakaz igurtzi batzuk eginez eta likore beretik pixka bat edatera behartuz suspertu genuen.
es
En consecuencia, lo trajimos de vuelta a la cubierta y lo restauramos a una imitación frotándolo con brandy y obligándolo a tragar una pequeña cantidad.
fr
Nous le ramenâmes donc sur le pont et le ranimâmes en le frictionnant avec du cognac, et en le forçant à en avaler une petite quantité.
en
We accordingly brought him back to the deck, and restored him to animation by rubbing him with brandy, and forcing him to swallow a small quantity.
eu
Bizi-seinaleak eman orduko, tapakitan bildu genuen, eta sukaldeko suaren ondoan kokatu.
es
Tan pronto como mostró signos de vida, lo envolvimos en mantas y lo colocamos cerca de la chimenea de la cocina.
fr
Sitôt qu'il eut donné des signes de vie, nous l'enveloppâmes de couvertures et le plaçâmes près de la cheminée du poêle de la cambuse.
en
As soon as he showed signs of life we wrapped him up in blankets, and placed him near the chimney of the kitchen stove.
eu
Gutxika-gutxika, bere onera etorri zen, eta zopa pixka bat hartu zuen;
es
Poco a poco se recuperó y comió un poco de sopa, lo que lo restauró maravillosamente.
fr
Il reprit lentement des forces et mangea un peu de soupe, ce qui le rétablit à merveille.
en
By slow degrees he recovered, and ate a little soup, which restored him wonderfully.
eu
horrek on egin zion nabarmen.
es
Pasaron dos días de esta manera antes de que pudiera hablar;
fr
Deux jours passèrent ainsi avant qu'il ne soit en état de parler ;
en
Two days passed in this manner before he was able to speak;
eu
Bi egun igaro ziren horrela, berriro hitz egiteko gai izan zen arte, eta maiz izan nintzen beldur ez ote zuen pairamenak adimenaz gabetu.
es
y a menudo temía que sus sufrimientos lo hubieran privado de comprensión.
fr
souvent, je craignais que la souffrance ne lui eût fait perdre ses facultés.
en
and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding.
eu
Neurri batean oneratu zenean, neure kabinara eraman nuen, eta nire egitekoek uzten zidaten heinean arduratu nintzen arrotzaz.
es
Cuando se recuperó en cierta medida, lo llevé a mi cabaña y lo atendí todo lo que mi deber me permitía.
fr
Lorsqu'il eut repris quelques forces, je le fis porter dans ma propre cabine et veillai sur lui autant que les devoirs de ma charge me le permettaient.
en
When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin, and attended on him as much as my duty would permit.
eu
Ez dut sekula ikusi hura baino gizaki interesgarriagorik:
es
Nunca vi una criatura más interesante:
fr
Je n'ai jamais vu d'être plus intéressant que lui.
en
I never saw a more interesting creature: