Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
86 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN GUTUNA
es
A la Sra.
fr
LETTRE I
en
Letter I
eu
SAVILLE ANDREARI, INGALATERRA
es
Saville, Inglaterra.
fr
À MRS. SAVILLE, ANGLETERRE
en
ST. PETERSBURGH, DEC. 11 TH, 17-2
eu
San Petersburgo, abenduaren 11, 17**
es
San Petersburgo, 11 de diciembre, 17-.
fr
Saint-Pétersbourg, 11 décembre 17..
en
To MRS. SAVILLE, ENGLAND
eu
Biziki poztuko zara jakinik ezein hondamenek ez diola jarraitu zuri halako susmo gaiztoa ematen zizun bidaia honen hasierari.
es
? Te alegrarás al saber que ningún desastre ha acompañado el comienzo de una empresa que has considerado con tales malos presentimientos.
fr
Vous serez heureuse d'apprendre que le commencement d'une aventure que vous regardiez avec tant de fâcheux pressentiments s'est déroulé sans aucun désastre.
en
You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise which you have regarded with such evil forebodings.
eu
Atzo iritsi nintzen hona, eta lehenengo eginkizuna dut nire arreba maiteari ziurtatzea onik nagoela eta areagotuz doala ekinbide honen arrakastan dudan konfiantza.
es
Llegué aquí ayer; y mi primera tarea es asegurarle a mi querida hermana mi bienestar y aumentar la confianza en el éxito de mi empresa.
fr
Je suis arrivé ici hier ; et j'ai pour première tâche d'assurer ma chère s?ur que je me porte bien et que j'ai de plus en plus confiance dans le succès de mon entreprise.
en
I arrived here yesterday; and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking.
eu
Londrestik oso iparraldera nago dagoeneko, eta, Petersburgoko kaleetan zehar nabilela, iparreko haize kirri hotz bat nabari dut masailetan, nerbioak bizkortzen dizkidana eta atseginez betetzen nauena.
es
Ya estoy muy al norte de Londres; y mientras camino por las calles de Petersburgh, siento un frío y una brisa suave que juegan en mis mejillas, lo que contrae mis nervios y me llena de alegría.
fr
Je suis déjà bien au nord de Londres et, marchant dans les rues de Pétersbourg, je sens qu'une froide brise septentrionale pique mes joues ; elle me fortifie les nerfs et m'emplit de plaisir.
en
I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight.
eu
Ulertzen al duzu sentipen hori?
es
¿Entiendes este sentimiento?
fr
Comprenez-vous ce sentiment ?
en
Do you understand this feeling?
eu
Bidaia honetan jomuga ditudan eskualdeetatik heldu da haize kirri hori, eta izotzezko klima haien kutsua dakarkit.
es
Esta brisa, que ha viajado desde las regiones hacia las que avanzo, me da un anticipo de esos climas helados.
fr
Cette brise, qui provient des régions vers lesquelles je fais route, me donne un avant-goût de ces climats glacés.
en
This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes.
eu
Ametsak eta itxaropenak bizi-bizi suhartzen zaizkit haize adoregarri horrek akuilaturik.
es
Inspirado por este viento de promesa, mis sueños diarios se vuelven más fervientes y vívidos.
fr
Encouragées par ce vent prometteur, mes rêveries gagnent en ferveur et en vivacité.
en
Inspirited by this wind of promise, my day dreams become more fervent and vivid.
eu
Alferrik saiatzen naiz neure buruari sinestarazten izotzaren eta desolazioaren egoitza dela poloa;
es
Intento en vano ser persuadido de que el poste es el asiento de las heladas y la desolación;
fr
En vain essayé-je de me persuader que le pôle est le domaine du gel et de la désolation :
en
I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation;
eu
nire irudimenari beti agertzen zaio edertasunen eta atseginen eskualde baten irudian.
es
siempre se presenta a mi imaginación como la región de belleza y deleite.
fr
il se présente sans relâche à mon imagination comme la région de la beauté et du plaisir.
en
it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight.
eu
Han, Margaret maitea, beti ageri da eguzkia:
es
Allí, Margaret, el sol es siempre visible;
fr
Là-bas, Margaret, on voit le soleil en permanence ;
en
There, Margaret, the sun is for ever visible;
eu
haren esfera zabalak inguru egiten dio zerumugari, eta betiereko distira bat ematen du.
es
Su amplio disco bordea el horizonte y difunde un esplendor perpetuo.
fr
son large disque ne fait qu'effleurer l'horizon et diffuse une perpétuelle splendeur.
en
its broad disk just skirting the horizon, and diffusing a perpetual splendour.
eu
Han-zeren, zure baimenaz, ene arreba, sineste apur bat emango baitiet gure aurretiko nabigatzaileei-, han, ez da ez elurrik ez izotzaldirik, eta, itsaso barearen gainean nabigatuz, baliteke haizeak leunki eramatea gure ontzia, mundu bizigarrian gaurdaino aurkituriko eskualde guztiek baino miragarri eta edertasun gehiago dituen lur bateraino.
es
Allí, porque con tu permiso, hermana mía, confiaré en los navegantes anteriores, allí se desvanecen la nieve y las heladas; y, navegando sobre un mar tranquilo, podemos ser llevados a una tierra que sobrepasa las maravillas y la belleza de cada región descubierta hasta ahora en el globo habitable.
fr
Là-bas-car, si vous me le permettez, ma s?ur, j'ai bien l'intention d'accorder quelque foi aux précédents navigateurs-là-bas, neige et gel sont bannis et, parcourant une mer calme, peut-être serons-nous délicatement poussés vers une contrée surpassant en merveilles et en beauté tous les pays découverts à ce jour sur les parties du globe habitées par l'homme.
en
There-for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators-there snow and frost are banished; and, sailing over a calm sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe.
eu
Baliteke lur hartako zabaldi eta ikuskariak berdingabeak izatea, zeren, ezbairik gabe, halakoxeak baitira zeruko gorputzen fenomenoak ere bakartegi ezezagun haietan.
es
Sus producciones y características pueden ser sin ejemplo, ya que los fenómenos de los cuerpos celestes sin duda se encuentran en esas soledades no descubiertas.
fr
Ses produits et ses caractéristiques sont peut-être sans pareils, à l'instar, assurément, des phénomènes des corps célestes en ces solitudes inconnues.
en
Its productions and features may be without example, as the phenomena of the heavenly bodies undoubtedly are in those undiscovered solitudes.
eu
Zer ezin liteke espero argi amaigabea duen herrialde batean?
es
¿Qué no se puede esperar en un país de luz eterna?
fr
À quoi ne peut-on s'attendre en un pays où toujours luit le jour ?
en
What may not be expected in a country of eternal hght?
eu
Ausaz, han aurkituko dut iparrorratza erakartzen duen mirarizko indarra, eta han doitu ahal izango ditut zeruan egin diren mila behaketa, zeinak bidaia hau besterik ez baitute behar beren ustezko bitxikeriak koherente bihurtzeko betiko.
es
Puedo descubrir allí el maravilloso poder que atrae a la aguja;
fr
Peut-être y découvrirai-je la mystérieuse force qui attire l'aiguille de la boussole ;
en
3 I may there discover the wondrous power which attracts the needle;
eu
Nire jakin-min larria ase ahalko dut inork sekula bisitatu ez duen munduko parte horren ikusmiran, eta baliteke ezein gizonek oinik ezarri ez duen lur bat ibiltzea oinpean.
es
y puede regular miles de observaciones celestes, que requieren solo este viaje para que sus excentricidades aparentes sean consistentes para siempre.
fr
peut-être ordonnerai-je mille observations célestes, dont ce voyage suffira à rendre à jamais conséquentes les apparentes bizarreries.
en
and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever.
eu
Horra nire gogoaren pizgarriak;
es
Saciaré mi ardiente curiosidad con la vista de una parte del mundo nunca antes visitada, y podría pisar una tierra nunca antes impresa por los pies del hombre.
fr
Je rassasierai l'ardeur de ma curiosité du spectacle d'une partie du monde que nul n'a auparavant visitée et peut-être parcourrai-je une contrée où jamais auparavant l'homme ne mit le pied.
en
I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man.
eu
aski dira heriotzaren edo arriskuen beldur oro mendean hartu eta pozarren abia nadin bidaia neketsu honetan; ume bat bezala, oporretako lagunekin bateltxo batean sartu eta herriko ibaian gora doanean aurkikuntza-espedizioan.
es
Estos son mis atractivos, y son suficientes para conquistar todo temor al peligro o la muerte, y para inducirme a comenzar este laborioso viaje con la alegría que siente un niño cuando se embarca en un pequeño bote, con sus compañeros de vacaciones, en una expedición. de descubrimiento hasta su río natal.
fr
Voilà ce qui m'attire ; cela suffit à dominer toute peur du danger ou de la mort.
en
These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death, and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river.
eu
Demagun, ordea, faltsuak direla aburu horiek guztiak; hala ere, ezin uka dezakezu onura ordainezina ekarriko diodala gizadi guztiari azken belaunaldiraino, baldin eta igarobide bat aurkitzen badut polotik hurbil, gaur egun hainbat eta hainbat hilabeteko bidea behar duten herrialde horietara heltzeko;
es
Pero, suponiendo que todas estas conjeturas sean falsas, no se puede impugnar el beneficio inimaginable que otorgaré a toda la humanidad a la última generación, al descubrir un pasaje cerca del polo hacia esos países, para alcanzar lo que en la actualidad son necesarios tantos meses.
fr
Et à m'encourager à entreprendre cette difficile traversée avec la joie d'un enfant montant à bord d'un petit bateau, en compagnie de ses camarades de vacances, pour quelque exploration au fil de la rivière qui l'a vu naître.
en
But, supposing all these conjectures to be false, you cannot contest the inestimable benefit which I shall confer on all mankind to the last generation, by discovering a passage near the pole to those countries, to reach which at present so many months are requisite;
eu
edo baldin eta imanen sekretua agerrarazten badut, zeren sekretu hori, inola agertzekotan, nire egiteko honen moduko batekin soilik agertuko baita.
es
; o averiguando el secreto del imán, que, si es posible, solo puede ser efectuado por una empresa como la mía.??
fr
Mais à supposer que toutes ces conjectures soient fausses, l'on ne saurait contester l'inestimable avantage que je conférerai à l'humanité jusqu'à la toute dernière génération en découvrant près du pôle un passage vers ces contrées dont l'accès requiert à présent tant de mois, ou en éclaircissant le secret de l'attraction magnétique-tâche qui, à supposer qu'elle soit possible, ne se peut accomplir que par une entreprise comme la mienne.
en
or by ascertaining the secret of the magnet, which, if at all possible, can only be effected by an undertaking such as mine.
eu
Gogoeta horiek uxatu egin dute gutuna hastean nuen urduritasuna, eta zeruetara goratzen nauen gogo bizi batez distiran dut bihotza. Izan ere, ezerk ez du hala burua baretzen nola asmo sendo batek;
es
Estas reflexiones han disipado la agitación con la que comencé mi carta, y siento que mi corazón brilla con un entusiasmo que me eleva al cielo;
fr
Ces réflexions ont dissipé l'agitation que je ressentais au moment de commencer ma lettre et je sens brûler en mon c?ur un enthousiasme qui m'élève vers les cieux ;
en
These reflections have dispelled the agitation with which I began my letter, and I feel my heart glow with an enthusiasm which elevates me to heaven;
eu
alegia, arimak irudimena non finka izateak.
es
porque nada contribuye tanto a tranquilizar la mente como un propósito constante, un punto en el cual el alma puede fijar su ojo intelectual.
fr
car rien n'aide autant à apaiser l'esprit qu'un dessein stable, c'est-à-dire un point où l'âme puisse concentrer la force de son intelligence.
en
for nothing contributes so much to tran quillise the mind as a steady purpose-a point on which the soul may fix its intellectual eye.
eu
Espedizio hau izan dut gazte-gaztetatik ametsik gogokoena.
es
Esta expedición ha sido el sueño favorito de mis primeros años.
fr
Cette expédition, j'en ai fait le rêve préféré de ma jeunesse.
en
This expedition has been the favorite dream of my early years.
eu
Hainbat bidaia-liburu irentsi ditut, Ipar Ozeano Barera poloaren inguruko itsasoetan zehar iristeko asmoz egin diren espedizioei buruzkoak.
es
He leído con ardor los relatos de los diversos viajes que se han hecho con la perspectiva de llegar al Océano Pacífico Norte a través de los mares que rodean el polo.
fr
J'ai lu avec ardeur le récit des différents voyages maritimes dont l'objet était d'atteindre le nord de l'océan Pacifique en traversant les mers qui entourent le pôle.
en
I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole.
eu
Gogoan izango duzu aurkikuntzazko xedez egin diren bidaien historia bat besterik ez zela gure osaba Thomasen liburutegi guztia.
es
Puede recordar que una historia de todos los viajes realizados con fines de descubrimiento compuso la totalidad de la biblioteca de nuestro buen tío Thomas.
fr
Peut-être vous souvenez-vous que l'histoire de tous les voyages visant à la découverte composait l'essentiel de la bibliothèque de notre bon oncle Thomas.
en
You may remember that a history of all the voyages made for purposes of discovery composed the whole of our good uncle Thomas's library.
eu
Nire hezierari ez zitzaion arretarik jarri, baina, hala ere, irakurzale amorratua nintzen ni.
es
Mi educación fue descuidada, pero me gustaba mucho leer.
fr
Mon instruction fut négligée, pourtant j'aimais passionnément la lecture.
en
My education was neglected, yet I was passionately fond of reading.
eu
Gau eta egun jarduten nuen liburuok arakatzen, eta haietan murgiltzeak areagotu besterik ez zidan egin gure aitaren azken nahia jakiteak umetan sentiarazi zidan atsekabea: alegia, debekatu egin ziola osabari marinelen bizimodua hartzen utz ziezadan.
es
Estos volúmenes eran mi estudio de día y de noche, y mi familiaridad con ellos aumentó el arrepentimiento que sentí, cuando era niño, al enterarme de que el mandato judicial de muerte de mi padre había prohibido a mi tío permitirme embarcar en una vida marítima .?
fr
J'étudiais ces volumes nuit et jour et plus je les connaissais, plus je regrettais qu'une injonction de mon père, avant de mourir, avait interdit à mon oncle de me laisser choisir le métier de marin.
en
These volumes were my study day and night, and my familiarity with them increased that regret which I had felt, as a child, on learning that my father's dying injunction had forbidden my uncle to allow me to embark in a seafaring life.
eu
Amets horiek, ordea, itzali egin ziren, estreinako aldiz irakurri nituenean beren jarioaz nire arima liluratu eta zeruetara jaso zuten poetak.
es
Estas visiones se desvanecieron cuando examiné por primera vez a aquellos poetas cuyas efusiones cautivaron mi alma y la llevaron al cielo.
fr
Ces visions s'estompèrent lorsque, pour la première fois, je lus ces poètes dont les effusions transportèrent mon âme au plus haut des cieux.
en
These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven.
eu
Ni ere poeta bilakatu, eta neronek sorturiko paradisu batean bizi izan nintzen urtebetez;
es
También me convertí en poeta, y durante un año viví en un paraíso de mi propia creación;
fr
Je devins poète, moi aussi, et vécus une année entière dans un paradis dont j'étais le créateur.
en
4 I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation;
eu
imajinatu nuen nik ere eskura nezakeela nitxo bat Homero eta Shakespeare gurtzen dituzten tenplu berean.
es
Imaginé que también podría obtener un nicho en el templo donde se consagran los nombres de Homero y Shakspeare.
fr
Je m'imaginai que je pouvais moi aussi obtenir une niche dans le temple où les noms d'Homère et de Shakespeare ont été consacrés.
en
I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakspeare are consecrated.
eu
Ondo dakizu, baina, nire porrotaren berri, eta zeinen zama astuna ezarri zidan etsipenak.
es
Usted está bien familiarizado con mi fracaso y con cuánto cargué con la decepción.
fr
Vous savez tout de mon échec et de la difficulté que j'ai éprouvée à supporter cette déception.
en
You are well acquainted with my failure, and how heavily I bore the disappointment.
eu
Dena dela, garaitsu hartan, gure lehengusuaren ondasuna jarauntsi nuen, eta lehengo ildo berera etorri zitzaizkidan pentsamenduak.
es
Pero justo en ese momento heredé la fortuna de mi primo, y mis pensamientos se convirtieron en el canal de su inclinación anterior.
fr
Mais, au même moment, j'héritai la fortune de mon cousin et mes pensées reprirent leur cours initial.
en
But just at that time I inherited the fortune of my cousin, and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent.
eu
Sei urte joan dira nire zeregin honetara deliberatu nintzenetik.
es
Han pasado seis años desde que resolví mi empresa actual.
fr
Six années ont passé depuis que j'ai pris la décision de me lancer dans l'entreprise présente.
en
Six years have passed since I resolved on my present undertaking.
eu
Oraindik ere, gogoan dut noiz eman nion neure burua eginkizun handi honi.
es
Incluso ahora puedo recordar la hora a partir de la cual me dediqué a esta gran empresa.
fr
Je me souviens encore de l'heure à compter de laquelle je me vouai à cette grande aventure.
en
I can, even now, remember the hour from which I dedicated myself to this great enterprise.
eu
Hasteko, gabetasunera ohitu nuen gorputza.
es
Comencé por hacer que mi cuerpo sufriera dificultades.
fr
Je commençai par habituer mon corps aux privations.
en
I commenced by inuring my body to hardship.
eu
Zenbait itsasalditan joan nintzen baleazaleekin Ipar Itsasora;
es
Me acompañó a la ballena-fi pescadores en varias expediciones al mar del Norte;
fr
J'accompagnai les baleiniers lors de plusieurs expéditions en mer du Nord ;
en
I accompanied the whale-fishers on several expeditions to the North Sea;
eu
neure borondatez jasan nituen hotza, gosea, egarria eta lorik eza;
es
Voluntariamente soporté el frío, el hambre, la sed y la falta de sueño;
fr
j'endurai volontairement froid, faim, soif et manque de sommeil.
en
I voluntarily endured cold, famine, thirst, and want of sleep;
eu
egunez, marinel arruntek baino gogorrago lan egiten nuen maiz, eta, gauez, ikasketetara jartzen nintzen:
es
A menudo trabajé más duro que los marineros comunes durante el día, y dediqué mis noches al estudio de las matemáticas, la teoría de la medicina y las ramas de la ciencia física de las que un aventurero naval podría obtener la mayor ventaja práctica.
fr
Le jour, je travaillais souvent plus dur que les simples matelots et je consacrais mes nuits à étudier les mathématiques, les théories médicales et ce qui, dans les sciences physiques, peut apporter à un aventurier des flots le plus grand avantage pratique.
en
I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage.
eu
matematika, medikuntzaren teoria eta itsasoko abenturazale bati praktikan probetxuzkoen gerta dakizkiokeen fisikaren arloak.
es
Dos veces en realidad me contraté como compañero en un ballenero de Groenlandia, y me absolví a la admiración.
fr
Par deux fois j'allai jusqu'à me faire embaucher comme officier sur une baleinière du Groenland et je m'acquittai de ma mission avec honneur.
en
Twice I actually hired myself as an under-mate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration.
eu
Areago, birritan eman nuen izena Groenlandiako baleontzi batean bigarren pilotu gisa, eta bai miragarriro moldatu ere eginkizun hartan. Aitortu behar dut harrotasun moduko bat sentitu nuela gure kapitainak ontziko bigarren kargua eskaini eta gogorik bizienaz eskatu zidanean berarekin gera nendila, hain zituen-eta estimu handitan nire zerbitzuak.
es
Debo reconocer que me sentí un poco orgulloso cuando mi capitán me ofreció la segunda dignidad en el barco y me suplicó que me quedara con la mayor seriedad; tan valioso consideró mis servicios.
fr
Je dois avouer que je ressentis quelque fierté lorsque mon capitaine m'offrit d'être le second à bord et me pria très ardemment de rester, tant il attachait de prix à mes services.
en
I must own I felt a little proud when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services.
eu
Bada, orain, Margaret maitea, ez al dut merezi xede handiren bat burutzea?
es
Y ahora, querida Margaret, ¿no merezco lograr algún gran propósito?
fr
Et maintenant, chère Margaret, ne mérité-je point d'accomplir quelque grand dessein ?
en
And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish some great purpose?
eu
Eroso eta luxuan igaro nezakeen bizitza, baina, hala ere, nahiago izan dut aintza ezen ez aberastasunak eskaini dizkidan amu eta beita guztiak.
es
Mi vida podría haber pasado tranquila y lujosamente; pero preferí la gloria a cada tentativa que la riqueza puso en mi camino.
fr
J'eusse pu passer ma vie dans le confort et dans le luxe ; mais j'ai préféré la gloire à toutes les séductions que la richesse mit sur mon chemin.
en
My life might have been passed in ease and luxury; but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path.
eu
O, emango ahal dit baiezkoa ahots adoregarriren batek!
es
¡Oh, que alguna voz alentadora respondiera afirmativamente!
fr
Ah, si une voix voulait bien m'encourager en répondant par l'affirmative !
en
Oh, that some encouraging voice would answer in the affirmative !
eu
Sendo ditut bihotza eta kemena, baina gorabeheratsu itxaropena, eta gogoa galtzen dut askotan. Bidaia luze eta zail bati ekiteko zorian nago, eta indar guztia beharko dut larrialdietan:
es
Mi coraje y mi resolución son firmes; pero mis esperanzas fluctúan y mi ánimo a menudo está deprimido.
fr
Mon courage et ma résolution tiennent bon, mais j'ai l'espoir qui vacille et je ressens souvent de l'abattement.
en
My courage and my resolution is firm; but my hopes fluctuate and my spirits are often depressed.
eu
besteen gogoa adoretu ez ezik, neureari ere eutsi beharko diot haiena iluntzen denean.
es
Estoy a punto de emprender un viaje largo y difícil, cuyas emergencias exigirán toda mi fortaleza:
fr
Je m'apprête à entamer une traversée longue et difficile, dont les périls requerront toute ma force d'âme :
en
I am about to proceed on a long and difficult voyage, the emergencies of which will demand all my fortitude:
eu
Hauxe duzu urte sasoirik onena Errusian zehar bidaiatzeko.
es
se me exige no solo elevar el espíritu de los demás, sino a veces mantener el mío, cuando el suyo falla.
fr
il me reviendra non seulement de redonner du c?ur aux autres, mais parfois à moi-même, alors qu'eux en manqueront.
en
I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when theirs are failing.
eu
Hegan bezala doaz beren leretan elurraren gainetik.
es
Este es el período más favorable para viajar en Rusia.
fr
Nous sommes à l'époque qui se prête le mieux au voyage en Russie.
en
This is the most favourable period for travelling in Russia.
eu
Mugimendu gozatsua dute lerok;
es
Vuelan rápidamente sobre la nieve en sus trineos;
fr
Les gens filent à toute allure sur la neige, avec leurs traîneaux ;
en
They fly quickly over the snow in their sledges;
86 / 1 orrialdea | hurrengoa