Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Mugimendu gozatsua dute lerok;
es
Vuelan rápidamente sobre la nieve en sus trineos;
fr
Les gens filent à toute allure sur la neige, avec leurs traîneaux ;
en
They fly quickly over the snow in their sledges;
eu
Ingalaterrako diligentziena baino askoz atseginagoa, nire ustez.
es
La moción es agradable y, en mi opinión, mucho más agradable que la de una diligencia inglesa.
fr
c'est un mouvement plaisant et, à mon sens, bien plus agréable que celui d'une diligence anglaise.
en
the motion is pleasant, and, in my opinion, far more agreeable than that of an English stage-coach.
eu
Ez da hotz handirik pasatzen larruz bilduta ibiliz gero.
es
El frío no es excesivo si estás envuelto en pieles, un vestido que ya he adoptado;
fr
Le froid n'est pas excessif si l'on s'enveloppe de fourrures-tenue que j'ai déjà adoptée.
en
The cold is not excessive, if you are wrapped in furs-a dress which I have already adopted;
eu
Ni ere hala janzten naiz dagoeneko, inondik inora ez baitira gauza bera ontziaren bizkarretik ibiltzea eta orduak eta orduak geldirik eserita egotea, zeren, lera gainean, ez baita ariketarik egiten odola zainen barruan izotz ez dakigun.
es
porque hay una gran diferencia entre caminar por la cubierta y permanecer sentado inmóvil durante horas, cuando ningún ejercicio evita que la sangre se congele en sus venas.
fr
Car autre chose est d'arpenter le pont d'un navire, autre chose de rester assis, immobile, pendant des heures, sans que le moindre exercice vienne empêcher le sang de vous geler littéralement dans les veines.
en
for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins.
eu
Ez dut batere gogorik San Petersburgo eta Arkhangelsk arteko posta-bidean bizia galtzeko.
es
No tengo ambición de perder la vida en el camino posterior entre San Pedro Sburgh y Arcángel.?
fr
Je n'ai point pour ambition de perdre la vie sur la route qui mène de Saint-Pétersbourg à Arkhangelsk.
en
I have no ambition to lose my life on the post-road between St. Petersburgh and Archangel. 5
eu
Bigarren horretara abiatzekoa naiz bi edo hiru aste barru;
es
Partiré a este último pueblo dentro de quince días o tres semanas;
fr
Je partirai pour cette dernière ville dans quinze jours ou trois semaines.
en
I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks;
eu
nire asmoa zera da: han itsasontzi bat alokatzea (gauza erraza, jabeari asegurua ordainduz gero), eta behar beste marinel hartzea, balearen arrantzan ohituak daudenen artetik.
es
y mi intención es contratar un barco allí, lo que se puede hacer fácilmente pagando el seguro del propietario, y contratar a tantos marineros como sea necesario entre los que están acostumbrados a la pesca de ballenas.
fr
J'ai pour intention d'y louer un navire, ce qui se fait aisément en versant une garantie à l'armateur et en engageant le nombre de matelots qui me paraîtra nécessaire parmi ceux qui ont l'habitude de la chasse à la baleine ;
en
and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whale-fishing.
eu
Ez dut asmorik ekaina etorri arte itsasoratzeko; baina, itzuli, noiz itzuliko ote naiz?
es
No tengo intención de navegar hasta el mes de junio; y cuando debo volver?
fr
je n'ai pas l'intention de lever l'ancre avant le mois de juin-et quand reviendrai-je ?
en
I do not intend to sail. until the month of June; and when shall I return?
eu
A, arreba maitea! Nola erantzun galdera horri?
es
Ah, querida hermana, ¿cómo puedo responder esta pregunta?
fr
Ah, ma chère s?ur, comment puis-je répondre à cette question ?
en
Ah, dear sister, how can I answer this question?
eu
Arrakasta badut, hilak eta hilak igaroko dira, urteak beharbada, zuk eta biok berriro elkar ikusi baino lehen.
es
Si tengo éxito, pasarán muchos, muchos meses, quizás años, antes de que usted y yo podamos encontrarnos.
fr
Si je réussis, bien des mois, des années peut-être s'écouleront avant que nous nous revoyions.
en
If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet.
eu
Porrot egiten badut, berriz, laster ikusiko nauzu, edo inoiz ere ez.
es
Si no lo hago , me verás de nuevo pronto o nunca.
fr
Si j'échoue, vous me reverrez bientôt-ou jamais.
en
If I fail, you will see me again soon, or never.
eu
Agur, bada, Margaret eder maitea.
es
Adiós, querida, excelente Margaret.
fr
Adieu, chère et excellente Margaret.
en
Farewell, my dear, excellent Margaret.
eu
Zeruak bere bedeinkazioa isur dezala zure gainean, eta salba nazala ni, behin eta berriro erakuts diezazudan zure maitasun eta ontasun guztiak merezi duen esker ona. Bihotzez maite zaituen zure neba,
es
Que el cielo derrame bendiciones sobre ti y sálvame, para que pueda testificar una y otra vez mi gratitud por todo tu amor y amabilidad. Tu cariñoso hermano
fr
Que le Ciel fasse pleuvoir sur vous des bénédictions et qu'il me protège, pour que je puisse souvent encore témoigner de ma gratitude pour tout votre amour et pour toute votre bonté.
en
Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness.-Your affectionate brother,
eu
R. Walton
es
R. Walton.
fr
R. WALTON.
en
R. WALTON.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN GUTUNA
es
A la Sra.
fr
LETTRE II
en
Letter II
eu
SAVILLE ANDREARI, INGALATERRA
es
Saville, Inglaterra.
fr
À MRS. SAVILLE, ANGLETERRE
en
ARCHANGEL, MARCH 28TH, 17-.
eu
Arkhangelsk, martxoaren 28a, 17**
es
Arcángel, 28 de marzo, 17-.?
fr
Arkhangelsk, 28 mars 17..
en
To MRS. SAVILLE, ENGLAND
eu
ZEINEN ASTIRO IGAROTZEN DEN DENBORA HEMEN, izotzak eta elurrak inguraturik nagoela!
es
¡Qué lento pasa el tiempo aquí, rodeado como estoy por las heladas y la nieve!
fr
Que le temps passe ici lentement, enserré que je suis dans les glaces et la neige !
en
How slowly the time passes here, encompassed as I am by frost and snow!
eu
Egin dut, dena dela, nire egitekoan bigarren urratsa.
es
Sin embargo, se da un segundo paso hacia mi empresa.
fr
Voici pourtant qu'une deuxième étape est franchie dans l'accomplissement de mon aventure.
en
yet a second step is taken towards my enterprise.
eu
Ontzi bat alokatu dut, eta marinelak biltzen dihardut orain;
es
He alquilado un barco y estoy ocupado recogiendo a mis marineros;
fr
J'ai loué un vaisseau et je m'emploie à rassembler mes matelots ;
en
I have hired a vessel, and am occupied in collecting my sailors;
eu
dagoeneko hartuak ditudan gizonek fidatzeko modukoak dirudite, eta adore izukaitz baten jabe dira inondik ere.
es
aquellos a quienes ya me he comprometido, parecen ser hombres de quienes puedo depender, y ciertamente poseen un valor intrépido.
fr
ceux que j'ai déjà engagés semblent mériter ma confiance et ils possèdent à coup sûr un courage intrépide.
en
those whom I have already engaged appear to be men on whom I can depend, and are certainly possessed of dauntless courage.
eu
Badut, ordea, behar handi bat egundaino asetzerik izan ez dudana, eta behar hori zerekin ase ez izatea gaitzik larriena bezala sentitzen dut orain:
es
Pero tengo un deseo que nunca he podido satisfacer; y la ausencia del objeto que ahora siento como el mal más severo.
fr
Mais il est en moi un manque que je ne suis point encore parvenu à combler ; cette absence, je la ressens comme un mal extrême.
en
But I have one want which I have never yet been able to satisfy; and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil.
eu
ez dut adiskiderik, Margaret.
es
No tengo una amiga, Margaret:
fr
Je n'ai pas d'ami, Margaret.
en
I have no friend, Margaret:
eu
Arrakastaren suak gogoberoturik naukanean, ez dut izango zoriona norekin partekatu;
es
cuando brille con entusiasmo por el éxito, no habrá nadie para participar de mi alegría;
fr
Lorsque je brûlerai de l'enthousiasme du succès, il n'y aura personne pour partager ma joie ;
en
when I am glowing with the enthusiasm of success, there will be none to participate my joy;
eu
etsipenak gainditzen banau, inork ez du ahaleginik egingo ni makalalditik jasotzeko.
es
Si la decepción me asalta, nadie se esforzará por sostenerme en el desánimo.
fr
et si la déception m'assaille, nul ne tentera de me soutenir dans mon découragement.
en
if I am assailed by disappointment, no one will endeavour to sustain me in dejection.
eu
Paperari fidatuko dizkiot nire gogoetak, hala da; baina bitarteko urria da hori sentimenduez hitz egiteko.
es
Voy a comprometer mis pensamientos a papel , es cierto; pero ese es un medio pobre para la comunicación del sentimiento.
fr
Je consignerai, il est vrai, mes pensées par écrit-mais ce n'est qu'un piètre moyen de communiquer ses sentiments.
en
I shall commit my thoughts to paper, it is true; but that is a poor medium for the communication of feeling.
eu
Ondo ulertuko nauen gizon bat izan nahiko nuke kide, begirada batez nire begiei erantzuteko gai den gizon bat.
es
Deseo la compañía de un hombre que pueda simpatizar conmigo; cuyos ojos responderían a los míos.
fr
Je désire la compagnie d'un homme avec qui je pourrais être en sympathie et dont les yeux pourraient répondre aux miens.
en
I desire the company of a man who could sympathise with me; whose eyes would reply to mine.
eu
Erromantikoa naizela iritziko diozu agian, arreba maitea, baina adiskide baten behar larria dut.
es
Puede que me consideres romántico, mi querida hermana, pero siento amargamente la necesidad de un amigo.
fr
Peut-être me jugez-vous romantique, ma chère s?ur, mais je ressens cruellement le manque d'un ami.
en
You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend.
eu
Nire egitasmoak onetsi edo zuzendu behar izanez gero, ez dut inguruan inor, neurritsua izanagatik, adoretsua ere badena, ikasia eta buru ahalmen handikoa, eta neure moduko gustuak dituena.
es
No tengo a nadie cerca de mí, gentil pero valiente, que posea una mente cultivada y una capacidad, cuyos gustos sean como los míos, para aprobar o modificar mis planes.
fr
Je n'ai personne près de moi, affable et pourtant courageux, l'esprit à la fois cultivé et disponible, les goûts semblables aux miens, qui puisse approuver mes plans ou les amender.
en
I have no one near me, gentle yet courageous, possessed of a cultivated as well as of a capacious mind, whose tastes are like my own, to approve or amend my plans.
eu
Nola konponduko lituzkeen halako adiskide batek zure neba gaixoaren akatsak!
es
¡Cómo repararía un amigo semejante los defectos de tu pobre hermano!
fr
Combien un tel ami aiderait votre pauvre frère à réparer ses défauts !
en
How would such a friend repair the faults of your poor brother!
eu
Gogotsuegia nauzu egitasmoak gauzatzen, eta egonarri gutxikoa zailtasunetan.
es
Soy demasiado ardiente en la ejecución, y demasiado impaciente por las dificultades.
fr
Je mets trop d'ardeur dans l'action et je ressens trop d'impatience devant les difficultés.
en
I am too ardent in execution, and too impatient of difficulties.
eu
Hori baino gaitz larriagoa dut, horratik, neure burua hezi izana:
es
Pero es un mal aún mayor para mí que soy autodidacta:
fr
Mais il m'est encore plus préjudiciable de n'avoir pas eu de maître :
en
But it is a still greater evil to me that I am self-educated:
eu
bizitzako lehen hamalau urteetan, basatien antzera ibili nintzen baso-zelaietan zehar, eta gure osaba Thomasen bidaia-liburuak besterik ez nuen irakurri.
es
durante los primeros catorce años de mi vida me volví loco en un campo común, y no leí nada más que los libros de viajes de nuestro tío Thomas.
fr
j'ai passé les quatorze premières années de ma vie à courir la campagne, avec pour seule lecture les livres de voyage de notre oncle Thomas.
en
for the first fourteen years of my life I ran wild on a common, and read nothing but our uncle Thomas's books of voyages.
eu
Adin hartan, gure herriko poeta ospetsuenak ezagutu nituen, baina berandu sentitu nuen gure jaioterriko hizkuntzan ez ezik beste batzuetan ere trebatzeko beharra, zeren, ordurako, nahiz eta hartaz ondo sinetsita egon, ez baitzen nire esku halako asmo bati onurarik baliotsuena atera ahal izatea.
es
A esa edad conocí a los famosos poetas de nuestro propio país; pero fue solo cuando había dejado de estar en mi poder para obtener sus beneficios más importantes de tal convicción, que percibí la necesidad de conocer más idiomas que los de mi país natal .
fr
C'est une fois cet âge atteint que je découvris les célèbres poètes de notre pays ; mais c'est seulement lorsque je ne fus plus en état de tirer le meilleur profit de cette conviction que je sentis la nécessité de connaître d'autres langues que celle de mon pays natal.
en
At that age I became acquainted with the celebrated poets of our own country; but it was only when it had ceased to be in my power to derive its most important benefits from such a conviction that I perceived the necessity of becoming acquainted with more languages than that of my native country.
eu
Hogeita zortzi urte ditut orain, eta, benetan diotsut, hamabost urteko eskola-ume asko baino ezjakinagoa nauzu.
es
Ahora tengo veintiocho años, y en realidad soy más analfabeto que muchos escolares de quince. Es cierto que he pensado más y que mis sueños diarios son más largos y magníficos;
fr
J'ai maintenant vingt-huit ans et je suis en vérité plus ignare que bien des écoliers de quinze ans. Il est vrai que j'ai davantage exercé ma pensée et que mes rêveries ont davantage d'ampleur et de magnificence ;
en
Now I am twenty-eight, and am in reality more illiterate than many schoolboys of fifteen. It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent;
eu
Egia da gogoeta gehiago egina naizela eta nire ametsak zabalagoak eta apartagoak direla, baina zera falta dute, oreka (pintoreen esanetan), eta horrexegatik behar dut adiskide bat, nahikoa zentzu duena erromantikoegia naizela-eta ni ez gutxiesteko, eta, aldi berean, nire gogoa doitzen ahalegintzeko adina nahitasun ere badidana.
es
pero quieren (como lo llaman los pintores) mantener ; y necesito mucho un amigo que tenga el sentido suficiente para no despreciarme como romántico y el afecto suficiente para que me esfuerce por regular mi mente.
fr
mais il leur manque ce que les peintres appellent l'harmonie ; et j'ai grand besoin d'un ami qui eût suffisamment de jugement pour ne point mépriser le romantique qui est en moi-et suffisamment d'affection envers moi pour tenter de modérer mon esprit.
en
but they want (as the painters call it) keeping; g and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind.
eu
Tira, alferrik dira arrangurok.
es
Bueno, estas son quejas inútiles;
fr
Quoi qu'il en soit, ce ne sont là que vaines plaintes.
en
Well, these are useless complaints;
eu
Ziur asko, ez dut lagunik aurkituko ozeano zabalean, ez eta hemen ere, Arkhangelsken, merkatari eta itsasgizonen artean.
es
Ciertamente no encontraré ningún amigo en el amplio océano, ni siquiera aquí, en Arcángel, entre cánticos y marineros.
fr
Je ne trouverai certainement pas d'ami sur le vaste océan, ni même ici, à Arkhangelsk, parmi les négociants et les marins.
en
I shall certainly find no friend on the wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen.
eu
Eta, hala ere, badira are bular latz horietan ere giza izaeraren zitalkeriarekin zerikusirik ez duten sentimendu batzuk.
es
Sin embargo, algunos sentimientos, unidos a la escoria de la naturaleza humana, golpean incluso en estos abultados pechos.
fr
Et pourtant il est des sentiments, à l'abri des impuretés de la nature humaine, qui font battre même ces c?urs si rudes.
en
Yet some feelings, unallied to the dross of human nature, beat even in these rugged bosoms.
eu
Nire lotinanta, esaterako:
es
Mi teniente, por ejemplo, es un hombre de maravilloso coraje y empresa;
fr
Mon lieutenant, par exemple, est un homme merveilleux de courage et d'audace ;
en
My lieutenant, for instance, is a man of wonderful courage and enterprise;
eu
miresgarriak dira haren adorea eta ekimena; loria-gura itsua du, edo, esan dezadan egokiago, bere lanbidean aurrera egitekoa.
es
él está locamente deseoso de gloria: o mejor dicho, para expresar mi frase más característicamente , de avance en su profesión.
fr
il est éperdument soucieux de gloire ou plutôt-et pour mieux exprimer les choses-d'avancement dans sa profession.
en
he is madly desirous of glory: or rather, to word my phrase more characteristically, of advancement in his profession.
eu
Ingelesa duzu, eta, hezibidez leundu gabeko nazio-eta lanbide-aurreiritziekin nahasian, baditu gizatasunaren dohain jatorrenetariko batzuk ere.
es
Es inglés y, en medio de prejuicios nacionales y profesionales, no cultivados por el cultivo, conserva algunas de las más nobles dotaciones de la humanidad.
fr
C'est un Anglais et, en dépit de préjugés nationaux et professionnels que la culture n'est point venue adoucir, il conserve en lui certaines des plus belles qualités humaines.
en
He is an Englishman, and in the midst of national and professional prejudices, unsoftened by cultivation, retains some of the noblest endowments of humanity.
eu
Baleontzi batean egin nuen haren ezaupidea, eta, jakin nuenean hiri honetan zela lanik gabe, berehala hartu nuen soldatapean, nire eginkizunean lagun ziezadan.
es
Primero lo conocí a bordo de un barco: descubriendo que estaba desempleado en esta ciudad, lo contraté fácilmente para ayudarme en mi empresa.
fr
J'ai fait sa connaissance à bord d'une baleinière et le trouvant sans emploi en cette ville, je l'ai sans peine recruté pour me seconder dans mon aventure.
en
I first became acquainted with him on board a whale vessel: finding that he was unemployed in this city, I easily engaged him to assist in my enterprise.
eu
Kapitaina bera ere izaera bikaineko pertsona duzu, eta nabarmena da zer gozotasun eta diziplina lasaia darabilen ontzian.
es
El capitán es una persona de excelente disposición y destaca en el barco por su gentileza y la suavidad de su disciplina.
fr
L'officier en second possède les meilleures dispositions et il se distingue à bord par son amabilité et la douceur avec laquelle il fait régner la discipline.
en
The master is a person of an excellent disposition, and is remarkablein the ship for his gentleness and the mildness of his discipline.
eu
Gehitu iezazkiozu horri haren zintzotasun ezaguna eta adore izukaitza, eta horra hor zerk bultzatu nauen hura ontzian hartzera.
es
Esta circunstancia , sumada a su conocida integridad y valor intrépido, me hizo desear comprometerlo.
fr
C'est ce détail, ajouté à son intégrité bien connue et à son courage intrépide, qui me donna fort envie de le recruter.
en
This circumstance, added to his well known integrity and dauntless courage, made me very desirous to engage him.
eu
Gazte-denbora bakartasunean igaro nuen, urterik onenak zure hegalpearen gozotasun emean, eta horrek hainbesteraino leundu du nire izaeraren funtsa, non ezin gaindi baitezaket ontzietan erabili ohi den basakeriari diodan ezinikusi handia.
es
Un joven que pasó en la soledad, mis mejores años pasados ??bajo su cuidado apacible y femenino, ha refinado tanto la base de mi personaje, que no puedo sobrecogerme un intenso disgusto por la brutalidad habitual ejercida a bordo del barco:
fr
Une jeunesse solitaire, mes plus belles années passées sous votre douce et féminine protection, ont tant attendri les profondeurs de mon être que je ne puis surmonter mon vif dégoût de la brutalité qui prévaut habituellement à bord.
en
A youth passed in solitude, my best years spent under your gentle and feminine fosterage, has so refined the groundwork of my character that I cannot overcome an intense distaste to the usual brutality exercised on board ship:
eu
Izan ere, ez diot inoiz beharrezkoa iritzi, eta, beraz, entzun nuenean bazela marinel bat, hala bere bihotz onberatasunagatik nola eskifaiak zion errespetu eta obedientziagatik nabarmentzen zena, bereziki zorionekotzat jo nuen haren zerbitzuak neureganatu ahal izatea.
es
nunca he creído que sea necesario; y cuando escuché de un marinero igualmente conocido por su bondad de corazón, y el respeto y la obediencia que le brindó su tripulación, me sentí especialmente afortunado de poder asegurar sus servicios.
fr
Je ne l'ai jamais crue nécessaire ; aussi lorsque j'entendis parler d'un navigateur aussi réputé pour sa bienveillance que pour le respect et pour l'obéissance que lui portait son équipage, je me jugeai bien chanceux de pouvoir obtenir ses services.
en
I have never believed it to be necessary; and when I heard of a mariner equally noted for his kindliness of heart, and the respect and obedience paid to him by his crew, I felt myself peculiarly fortunate in being able to secure his services.
eu
hain zuzen ere, bere bizitzako zorion guztia kapitainari zor dion dama batengandik.
es
Escuché de él primero de una manera bastante romántica, de una mujer que le debe la felicidad de su vida.
fr
J'en entendis parler pour la première fois en des circonstances plutôt romantiques, de la bouche d'une dame qui lui doit le bon-heur de sa vie.
en
I heard of him first in rather a romantic manner, from a lady who owes to him the happiness of her life.
eu
Hona, hitz gutxitan, gure lagun horren historia.
es
Esta, brevemente, es su historia.
fr
Voici, en bref, son histoire.
en
This, briefly, is his story.
eu
Duela urte batzuk, ondasun urriko dama errusiar batez maitemindu zen, eta, nola kapitaina dirutza handia egina zen itsasoko egitandien sariz, neskaren aitak on iritzi zion ezkontzari.
es
Hace algunos años, amaba a una joven rusa, de fortuna moderada ;
fr
Il y a quelques années de cela, il aimait une jeune Russe à la fortune modeste ;
en
Some years ago he loved a young Russian lady of moderate fortune;