Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Hans Meyerren ekintzak konparatzen baditut garai bereko beste prozesu batzuekin...
es
Si comparo los delitos de Hans Meyer con otros procesos de esa época...
fr
Si je compare les actions de Hans Meyer avec d'autres affaires de cette époque...
en
If I look at what Hans Meyer did beside comparable incidents of the same period ...
eu
Nik uste dut tribunalek ez zuketela krudeltzat joko partisanoen fusilatze hori.
es
Creo que los tribunales no habrían considerado cruel ese fusilamiento de partisanos.
fr
je crois que cette exécution de partisans n'aurait pas été considérée comme inhumaine par les tribunaux.
en
I think the courts would not have considered the shooting of those partisans cruel.'
eu
-Desberdina ote litzateke gaur egun?
es
-¿Sería distinto hoy en día?
fr
Meyer n'aurait pas été poursuivi.
en
'Would it be different today?' asked Leinen.
eu
-Frankfurten 1963tik 1965era egindako Auschwitzeko prozesuetan, herritar askok eta askok lehenbiziko aldiz izan zuten izugarrikeria haien berri.
es
-En los juicios de Auschwitz, que se celebraron en Frankfurt de 1963 a 1965, un número elevado de personas se enfrentó al horror por primera vez.
fr
-Lors du procès Auschwitz à Francfort entre 1963 et 1965, pour la première fois une large partie de la population a été confrontée à l'horreur.
en
'The Auschwitz trial of 1963 to 1965 in Frankfurt confronted large parts of the population with the full horror of the past for the first time.
eu
Baina giroa ez zen benetan aldatu hirurogeita hamarreko hamarkadaren amaiera arte. Orduan eman zen telebista alemanean serie estatubatuar bat, Holokaustoa.
es
Pero el verdadero cambio no se operó hasta finales de los años setenta, cuando en la televisión alemana se emitió una serie norteamericana titulada Holocausto.
fr
Mais ce n'est qu'à la fin des années 1970 que l'atmosphère a réellement changé. Une série américaine passait alors à la télévision allemande.
en
But it was not until the end of the 1970s that the mood really changed. That was when the American series Holocaust first went out on German television.
eu
Astelehenero, hamar edo hamabost milioi pertsonak ikusi eta hartaz hitz egiten zuten.
es
Todos los lunes entre diez y quince millones de personas veían la serie y hablaban de ella.
fr
Tous les lundis, dix à quinze millions de personnes regardaient l'émission puis en débattaient.
en
Every Monday, between ten and fifteen million people watched and discussed the latest episode.
eu
Berrogeita hamarreko eta hirurogeiko urteetan ez bezala bizi eta epaitzen dugu gaur.
es
Hoy en día vivimos y juzgamos de manera distinta que en los años cincuenta y sesenta.
fr
Nous vivons et jugeons aujourd'hui différemment que dans les années 1950, 1960.
en
Our lives and judgements are not the same now as they were in the 1950s and 1960s.'
eu
-Eta orain zein izango litzateke emaitza?
es
-¿Y cuál sería el resultado?
fr
-Et qu'aurait décidé un tribunal ?
en
'And what would the outcome be now?'
eu
-Partisanoak Meyerren agindu batez fusilatu zituzten hobi batean.
es
-Los partisanos fueron asesinados en una fosa por orden de Meyer.
fr
-Les partisans ont été fusillés dans une fosse sur ordre de Meyer.
en
'The partisans were shot where they would fall into a pit on Meyer's orders.
eu
Begiak estali gabe.
es
No llevaban los ojos vendados.
fr
Leurs yeux n'étaient pas bandés.
en
They wore no blindfolds.
eu
Euren azpiko hildakoak ikusi zituzten.
es
Veían a los muertos sobre los que caían.
fr
Ils voyaient les cadavres sur lesquels ils tombaient.
en
They saw the dead on whom they fell.
eu
Eurak baino lehenagoko kamaradak nola tirokatzen zituzten entzun behar izan zuten.
es
Tuvieron que oír cómo disparaban a los camaradas que los precedían.
fr
Ils entendaient leurs camarades qui étaient fusillés devant eux.
en
They had to hear their comrades being shot before them.
eu
Exekuzioaren lekura arteko garraioak orduak iraun zituen, eta denbora guztian zekiten hiltzera zihoazela.
es
El transporte hasta el lugar de su ejecución duró horas, y durante todo ese tiempo sabían que iban a morir.
fr
Le transport sur le lieu de l'exécution a duré des heures et ils savaient tout du long qu'ils mourraient.
en
The journey to their place of execution lasted for hours, and all that time they knew that they were going to die.
eu
Hobi batean tirokatzeak kontzentrazio-esparruetako tirokatze masiboak gogorarazten ditu...
es
El hecho de que los mataran en una fosa recuerda a los fusilamientos masivos de los campos de concentración...
fr
La fusillade et la chute dans la fosse rappellent les exécutions de masse dans les camps de concentration...
en
Shooting them where they would fall into the pit is reminiscent of the mass shootings in concentration camps ...
eu
Bai, nik uste dut Gorte Federalak gaur egun beste era batean epaituko lituzkeela gauzak:
es
Así que creo que hoy en día el Tribunal Supremo vería las cosas de manera diferente:
fr
oui, je crois qu'aujourd'hui la Cour fédérale de justice verrait cela d'un autre ?il :
en
Yes, I think that the Federal Supreme Court would judge matters differently today:
eu
Meyer hilketa-konplizetzat joko luke.
es
Meyer sería considerado cómplice de asesinato.
fr
Meyer serait considéré comme complice d'assassinat.
en
Meyer would be regarded as an accessory to murder.'
eu
-Baina, ongi ulertu badizut behintzat, hori ere alferrik izango zen...
es
-Pero, si no la he entendido mal, eso tampoco habría servido de nada...
fr
-Mais si je vous ai bien comprise, ça n'aurait servi à rien...
en
'But if I have understood you correctly, even that would not have been any use.'
eu
-Hori da, bai.
es
-Así es.
fr
-Oui, c'est exact.
en
'Yes, that's so.
eu
Meyerren ekintza preskribaturik legoke.
es
El delito de Meyer habría prescrito.
fr
Les actes de Meyer seraient prescrits.
en
Meyer's actions were subject to the statute of limitations.
eu
Legeek eta jurisprudentziak babestuko zuketen.
es
Las leyes y la jurisprudencia lo habrían amparado.
fr
Les lois et la jurisprudence l'auraient protégé.
en
Jurisprudence and the law would have protected him.'
eu
-Eskerrik asko, Schwan andrea.
es
-Muchas gracias, señora Schwan.
fr
-Je vous remercie, madame Schwan.
en
'Thank you, Dr Schwan.'
eu
Leinen berriro eseri zen.
es
Leinen volvió a sentarse.
fr
"
en
Leinen sat down again.
eu
Akituta zegoen.
es
Estaba agotado.
fr
Leinen se rassit, il était épuisé.
en
He felt exhausted.
eu
Lehendakariak zin eman gabe joaten utzi zion adituari. Orduan esan zuen:
es
La magistrada presidente permitió que la perito se retirase sin prestar juramento.
fr
La présidente congédia l'experte sans lui avoir demandé de prêter serment.
en
The presiding judge discharged the expert witness without requiring her to take the oath.
eu
-Etenaldi bat egingo dugu.
es
-Haremos un receso-dijo al cabo-.
fr
" Nous levons la séance, maintenant.
en
Then she said, 'We will adjourn for now.
eu
Aurkeztutako froga berrien aurrean, hurrengo asteetako egitaraua eztabaidatuko du tribunalak.
es
En vista de las nuevas pruebas presentadas, este tribunal deliberará sobre el proceder de las siguientes semanas.
fr
Compte tenu des nouveaux éléments de preuve, la cour va délibérer afin de savoir quel sera le programme des journées à venir.
en
In view of the new evidence that has been given, the court will discuss how the schedule should continue.
eu
Datozen asteetako astelehenak eta ostegunak gorde itzazue saioetarako, mesedez.
es
Las próximas semanas reserven los lunes y los jueves para las sesiones.
fr
Je vous prie de réserver vos lundis et vos jeudis des prochaines semaines pour l'audience.
en
Please keep yourselves free for sessions on Mondays and Thursdays for the next few weeks.
eu
Datorren ostegunean jarraituko du epaiketak, areto honetantxe.
es
La vista se reanudará el jueves que viene en esta sala.
fr
Elle se poursuivra jeudi prochain, dans cette salle.
en
The main trial will resume in this courtroom next Thursday.
eu
Ordura arte.
es
Pueden irse.
fr
Au revoir.
en
Good day.'
eu
Sala pixkanaka hustu zen.
es
Poco a poco, la sala fue quedándose vacía.
fr
La salle se vida peu à peu.
en
The courtroom slowly emptied.
eu
Leinen eserita geratu zen.
es
Leinen seguía sentado.
fr
Leinen resta assis.
en
Leinen remained sitting.
eu
Collini isilik egon zen luzaz, eta Leinenek ez zuen gogaitu nahi izan.
es
Collini guardó silencio un buen rato, y su abogado no quiso importunarlo.
fr
Collini resta longtemps silencieux et Leinen ne voulut pas le perturber.
en
Collini said nothing for a long time, and Leinen did not want to break his silence.
eu
Halako batean etorri zen bere onera.
es
Al final, salió de su ensimismamiento.
fr
Au bout d'un moment, il revint à lui.
en
After a while he came back to the present.
eu
-Ni ez naiz iaioa hitzekin, Leinen jauna.
es
-Lo mío no son las palabras, señor Leinen.
fr
" Les mots, c'est pas mon truc, monsieur Leinen.
en
'I'm not that good with words, Herr Leinen.
eu
Zera bakarrik esan nahi dut, ez dudala uste irabazi dugunik.
es
Sólo quería decir que no creo que hayamos ganado.
fr
Je voulais juste dire que je ne crois pas que nous ayons gagné.
en
I just wanted to say I don't think we have won.
eu
Gurean esaten da hildakoek ez dutela mendekurik nahi, biziek bakarrik nahi dutela.
es
En mi país se dice que los muertos no desean venganza, que sólo los vivos la quieren.
fr
Chez nous, on dit que les morts ne veulent pas se venger, qu'il n'y a que les vivants qui le veulent.
en
At home in Italy we say the dead don't want revenge, it's only the living who want it.
eu
Horretan pentsatzen egoten naiz egun osoan nire ziegan.
es
Me paso el día entero en la celda pensando en eso.
fr
Je passe mes journées en cellule à y songer.
en
I sit in my cell all day, thinking about that.'
eu
-Esaldi zuhurra-esan zuen Leinenek.
es
-Es una buena frase.
fr
-C'est une phrase intelligente, dit Leinen.
en
'It's a wise saying,' said Leinen.
eu
-Bai, esaldi zuhurra-gizonkoteak esan, jaiki eta bostekoa eman zion Leineni.
es
-Sí, una buena frase-repitió el hombretón, y se levantó y le tendió la mano.
fr
-Oui, une phrase intelligente ", dit l'homme à l'impressionnante stature qui se leva et tendit la main à Leinen.
en
'Yes, a wise saying,' said the big man. He stood up and shook hands with Leinen.
eu
Collinik makurtu egin behar izan zuen, espetxera zeraman ate txikitik sartzeko.
es
Collini tuvo que inclinarse para pasar por la pequeña puerta que conducía al calabozo.
fr
Collini devait se baisser pour passer la petite porte qui menait à la prison.
en
Collini had to bend to get through the little door leading to the prison.
eu
Haren atzetik itxi zuen atea agenteak.
es
El agente judicial la cerró tras él.
fr
L'agent verrouilla derrière lui.
en
The usher locked it after him.
eu
Salako irteeran zegoen Mattinger zain.
es
Mattinger lo esperaba a la salida de la sala.
fr
Devant la porte de la salle attendait Mattinger.
en
Mattinger was waiting outside the courtroom door.
eu
Zigarro bat zeukan ahoan, eta Leinen ikustean barre egin zuen.
es
Tenía un puro en la boca, y al ver a Leinen rió.
fr
Il avait un cigare entre les lèvres et, en voyant Leinen, il rit.
en
He had a cigar in his mouth, and when he saw Leinen he smiled.
eu
-Bejondeizula, Leinen, aspaldian ez zidaten halako jipoirik eman.
es
-Bravo, Leinen, hacía mucho que no me daban semejante paliza.
fr
" Bravo, Leinen, ça faisait longtemps que je n'avais plus été battu ainsi.
en
'Well done, Leinen, it's quite a while since I was defeated like that.
eu
Bete-betean.
es
En toda la línea.
fr
Félicitations.
en
Straight down the line.
eu
Zorionak.
es
Lo felicito.
fr
"
en
Congratulations.'
eu
Elkarrekin jaitsi zuten sarrera nagusira arteko eskailera.
es
Bajaron la escalera hasta la entrada.
fr
Ils descendirent les escaliers ensemble jusqu'à l'entrée principale.
en
They went down the steps to the main entrance together.
eu
-Esadazu, nola jakin duzu artxiboko zuzendaria entzun nahi nuela aditu moduan?
es
-Dígame, ¿cómo sabía que quería el testimonio de la directora del archivo como perito?
fr
" Dites-moi, d'où teniez-vous que je voulais faire comparaître la directrice des Archives comme experte ? questionna Mattinger.
en
'Tell me, how did you know I was going to call the director of the archive as an expert witness?' asked Mattinger.
eu
-galdetu zuen Mattingerrek.
es
-preguntó Mattinger.
fr
-On ne peut rien vous cacher, je le savais en effet.
en
'You're right that I did know.
eu
-Arrazoi duzu, banekien.
es
-Tiene razón, lo sabía.
fr
Avec la docteur Schwan, nous nous sommes bien entendus à Ludwigsburg.
en
In Ludwigsburg Dr Schwan and I found that we saw eye to eye.
eu
Schwan andrea eta biok ongi konpondu ginen elkarrekin Ludwigsburgen.
es
La señora Schwan y yo hicimos buenas migas en Luisburgo.
fr
Elle m'a appelé après que vous vous êtes manifesté auprès d'elle.
en
She called me after you had been in touch with her.