Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
eu
Epaiketak urtebete iraungo du, gutxienez ehun egun.
es
La vista se prolongará un año, al menos cien días.
fr
L'audience courra sur un an, au moins cent jours.
en
The main trial will last a year, at least a hundred days.
eu
Nahi baduzu, lagunduko dizugu.
es
Si quiere, le ayudaremos.
fr
Nous vous aiderons, si vous le voulez.
en
We'll help you if you like.
eu
Auzi gehiago ere eskaini ahal dizkizugu.
es
También podemos ofrecerle otros casos.
fr
Nous pouvons également vous proposer d'autres mandats.
en
We can also offer you other briefs.
eu
Pentsa ezazu ongi, Leinen jauna.
es
Piénselo, señor Leinen.
fr
Réfléchissez-y, maître Leinen.
en
Think about it, Herr Leinen.
eu
Orain egiten duzunak bizi osoa markatuko dizu...
es
Lo que haga ahora determinará el resto de su vida...
fr
Ce que vous faites maintenant aura des conséquences sur le reste de votre vie...
en
What you do now will determine the rest of your life ...'
eu
Baumannek hizketan jarraitu zuen, baina Leinen entzuteari utzita zegoen.
es
Baumann prosiguió, pero Leinen ya no lo oía.
fr
Baumann continua de parler, mais Leinen ne l'écoutait plus.
en
Baumann went on, but Leinen had stopped listening.
eu
Lainoa trinkotu eta haizea harrotu zuen.
es
La niebla se tornó más densa, se levantó viento.
fr
Le brouillard s'épaissit, le vent se leva.
en
The mist was getting thicker, a wind rose.
eu
Goiko aldean hegan zihoan basahate baten deia aditu zuen, ikusterik izan gabe.
es
Sobre su cabeza oyó la llamada de un ánade real en pleno vuelo, no pudo verlo.
fr
Au-dessus de sa tête, il entendit le caquètement d'un colvert en vol ; il ne pouvait le voir.
en
He heard the cry of a mallard in flight overhead, but he couldn't see the bird.
eu
Baumannen jarduna moztu zuen: -Ez dut onartuko zure eskaintza.
es
-No aceptaré su oferta-declaró, interrumpiéndolo.
fr
Il interrompit Baumann :
en
He interrupted Baumann.
eu
-Baumannek ez zuen itxura egin, benetan zegoen harrituta.
es
-El asesor no fingía, su asombro era genuino.
fr
" Je décline votre offre.
en
'I'm not accepting your offer.'
eu
-Ez duzu ezer ulertu-Leinenek isilik esan eta jaiki egin zen-.
es
-No ha entendido nada-murmuró Leinen, al tiempo que se ponía en pie-.
fr
-Pardon ? " Baumann ne jouait pas, il était vraiment étonné.
en
'What?' Baumann wasn't pretending, he was genuinely astonished.
eu
Adio.
es
Adiós.
fr
" Vous n'avez rien compris, dit doucement Leinen en se levant, au revoir.
en
'You don't get it at all,' said Leinen quietly, getting to his feet.
eu
-Ontziralekuan atzera joan zen berriro, karparantz.
es
-Y echó a andar por el embarcadero de vuelta a la carpa.
fr
" Il remonta l'embarcadère en direction du chapiteau.
en
'Goodbye.' He walked over the landing stage and back to the marquee.
eu
Baumannek atzetik zerbait esaten ziola aditu zuen.
es
Oyó que el asesor lo llamaba.
fr
Il entendit Baumann l'appeler.
en
He heard Baumann call something after him.
eu
Aintzirako barku handiak buelta hartu eta haren faroek urertza argitu zuten.
es
En el lago, la gran embarcación viró, las luces iluminaron la orilla.
fr
Le grand bateau sur le lac virait de bord, les lampes éclairaient la rive.
en
The large boat on the lake turned, its lights illuminating the bank.
eu
Karparen aurrean esmokina eta gaueko trajea jantzita zeramaten gonbidatu pare batek topa egin zuten barkuko jendearekin.
es
Algunos invitados con esmoquin y trajes de noche situados ante la carpa brindaban con la gente del barco.
fr
Quelques convives en smoking et tenue de soirée devant le chapiteau tendaient leurs verres en direction des passagers à bord.
en
A few guests in dinner jackets and evening dresses stood outside the marquee, raising their glasses to the passengers on the boat.
eu
Diesel-eta ustel-usaina zegoen.
es
Olía a gasóleo y podredumbre.
fr
Ça sentait le gazole et le moisi.
en
There was a smell of diesel fuel and decay.
eu
Leinen karparen ondotik pasa eta etxeko eskailerak igo zituen.
es
Leinen dejó atrás la carpa y subió la escalera de la casa.
fr
Leinen passa devant eux et gravit l'escalier jusqu'à la maison.
en
Leinen passed the marquee and went up the steps to the house.
eu
Mattinger argi biziko gela batean zegoen, besoaz andregaia inguratzen.
es
Mattinger estaba en una habitación vivamente iluminada, rodeaba con el brazo a su novia.
fr
Mattinger était debout dans une pièce illuminée, le bras passé autour de sa compagne.
en
Mattinger was standing in a brightly lit room, his arm round his girlfriend.
eu
Emakumea aintzirako zerbait seinalatzen, eta Mattinger beste aldera begira.
es
Ella señalaba algo en el lago, él miraba hacia otro lado.
fr
Elle désignait quelque chose sur le lac, Mattinger regardait dans la direction opposée.
en
She was pointing to something or other out on the lake, Mattinger was looking in a different direction.
eu
Leinen adio esan ez esan egon zen, baina jende gehiegi zegoen han goian.
es
Leinen se planteó si despedirse o no, pero allí arriba había demasiada gente.
fr
Leinen se demanda s'il devait prendre congé de son hôte, mais il y avait trop de monde à son goût.
en
Leinen wondered whether to say goodbye to him, but there were too many people in there for his liking.
eu
Bere autora joan zen.
es
Se dirigió hacia su coche.
fr
Il rejoignit sa voiture.
en
He went to his car.
eu
Ireki zuenean, su-festak hasi ziren.
es
Cuando abría la portezuela, empezaron los fuegos artificiales.
fr
Lorsqu'il en ouvrit la portière, le feu d'artifice commença.
en
When he unlocked it, the firework display was going off.
eu
Kapotean eseri zen, erretzen, pixka batean begira.
es
Se sentó en el capó y, fumando, los contempló un buen rato.
fr
Il s'assit sur le capot, fuma, et le regarda pendant un long moment.
en
He sat on the bonnet of the car smoking, and watched for a while.
eu
Bere etxean itolarria zegoen.
es
En su casa hacía un calor sofocante.
fr
Dans son appartement, on étouffait.
en
The air was musty at home in his apartment.
eu
Leihoa ireki, erantzi eta ohean etzan zen.
es
Abrió la ventana, se desvistió y se tumbó en la cama.
fr
Il ouvrit les fenêtres, se dévêtit et s'allongea sur le lit.
en
He opened the window, undressed and lay down on his bed.
eu
"Defentsariak defendatu egiten du, ez gehiago ez gutxiago", esana zuen Mattingerrek.
es
"Un defensor defiende, ni más ni menos", le había dicho Mattinger.
fr
" Un défenseur défend, ni plus ni moins ", avait dit Mattinger.
en
'A defence lawyer defends his client, no more and no less,' Mattinger had said.
eu
Esaldi hark ustez lagundu egin behar zion, baina ez.
es
Se suponía que la frase debía servir de ayuda, pero no era así.
fr
Cette phrase était censée l'aider, mais ça ne fonctionnait pas.
en
That was supposed to help, but it didn't.
eu
Orduan Johanna etorri zitzaion gogora, eta hurrengo egunean hasiko zela benetan Fabrizio Colliniren kontrako prozesua.
es
Entonces pensó en Johanna y en que al día siguiente empezaría de verdad el proceso contra Fabrizio Collini.
fr
Puis il pensa à Johanna et au fait que, demain, le procès contre Fabrizio Collini s'ouvrirait pour de bon.
en
Then he thought of Johanna, and of the trial of Fabrizio Collini, which wouldn't really begin until tomorrow.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
CHAPITRE 14
en
14
eu
Epaiketaren zazpigarren eguna zen.
es
Era el séptimo día del proceso.
fr
C'était le septième jour d'audience.
en
It was the seventh day of the trial.
eu
Lehendakariak saioari hasiera eman, denak bertan zirela egiaztatu eta bere poza adierazi zuen zinpekoa sendatu zelako.
es
La magistrada presidente abrió la sesión, hizo que constara en acta que todos se hallaban presentes y dijo que se alegraba de que la escabina se encontrara ya bien.
fr
La présidente procéda à l'appel des causes, s'assura pour le procès-verbal que tout le monde était présent, et dit qu'elle se réjouissait que la jurée fût rétablie.
en
The presiding judge had the resumption of the trial announced, stated for the record that everyone was present, and said she was glad that the lay judge was better again.
eu
-Ohar bat dut alderdi guztientzat-esan zuen-.
es
-Deseo informar a todas las partes de lo siguiente-añadió-.
fr
" Je porte la requête suivante à la connaissance de toutes les parties, dit-elle.
en
'For all involved, I will make the following remark,' she said.
eu
Abokatuak atzo jakinarazi zidanez, bere bezeroaren deklarazio bat egongo da, eta besterik ezer ez dugunez gaurko, pozik entzungo nuke adierazpen hori.
es
El abogado defensor me comunicó ayer que su cliente no declarará, y dado que hoy no tenemos nada más previsto, me gustaría oír su alegato.
fr
La défense m'a annoncé hier qu'elle exposerait le mobile de son client, et, comme nous n'avons rien d'autre à l'ordre du jour, j'aimerais entendre ses explications. " Elle se tourna vers Leinen.
en
'Counsel for the defence told me yesterday that there would be testimony provided by his client, and as we have nothing else on the agenda today, I would like to hear it now.' She turned to Leinen.
eu
-Leinengana itzuli zen-.
es
-Se volvió hacia Leinen-.
fr
" Est-ce toujours d'actualité ?
en
'Is that still how things stand?'
eu
-Bai, lehendakari andrea.
es
-Sí, señoría.
fr
-Oui, madame la présidente.
en
'Yes, your honour.'
eu
-Ongi, abokatu jauna, aurrera ba.
es
-Bien, letrado, en tal caso, adelante.
fr
-Bien, maître. Je vous en prie.
en
'Very well, Herr Leinen, you have the floor.' The presiding judge leaned back.
eu
-Lehendakariak atzera bota zuen bizkarra.
es
-La magistrada se retrepó en su asiento.
fr
Leinen but une gorgée d'eau.
en
Leinen drank a sip of water.
eu
Leinenek trago bat ur edan zuen.
es
Leinen bebió un sorbo de agua y miró a Johanna.
fr
Il regarda Johanna.
en
He looked at Johanna.
eu
Johannari begiratu zion. Atzo telefonoz esan zion gaurkoa latza izango zela, baina ez zegoela besterik.
es
El día anterior él le había anunciado por teléfono que esa jornada sería horrible, pero no había otra opción.
fr
La veille, il lui avait dit au téléphone que cette journée serait atroce, mais qu'il ne pouvait en être autrement.
en
He had told her on the phone yesterday that today would be terrible for her, but there was no alternative.
eu
Leinen lasai eta tente zegoen bere atrilean.
es
Estaba tranquilo y erguido ante su atril.
fr
Il était debout, calme et droit, devant son pupitre.
en
Leinen stood there, calm and upright at his place in front of the lectern.
eu
Irakurtzen hasi zen, astiro, leun, ia doinurik gabe.
es
Empezó a leer, despacio, con voz sonora, casi sin énfasis.
fr
Il commença à lire, lentement, doucement ; il parlait presque sans intonation.
en
He began reading, slowly, softly, speaking almost without emphasis.
eu
Salako guztiek nabaritu zuten abokatu gaztearen kontzentrazioa bere lehen prozesu handian.
es
Todo el mundo en la sala percibía la concentración del joven abogado en su primer proceso importante.
fr
Chacun, dans l'assistance, ressentait la concentration du jeune avocat au cours de son premier grand procès.
en
Everyone in the courtroom sensed the young lawyer's concentration as he spoke in his first major trial.
eu
Bere ahotsaz gain, orriak pasatzearen hotsa besterik ez zen aditzen salan.
es
Aparte de su voz, en la sala sólo se oía el pasar de las páginas.
fr
Aucun bruit dans la salle hormis sa voix et les pages qu'il tournait.
en
Apart from his voice, nothing could be heard in the courtroom except the sound as he turned the pages.
eu
Gutxitan begiratzen zuen gora, baina halakoetan epaileei begiratzen zien, banan-banan.
es
Rara vez alzaba la vista, pero cuando lo hacía miraba a los jueces, uno por uno.
fr
Il levait rarement la tête, puis regardait les juges, un par un.
en
He seldom raised his eyes, and when he did he looked at every one of the judges in turn.
eu
Leinenek tribunaleko hizkuntza elkorra erabili zuen, Colliniri entzundakoa eta Ludwigsburgeko agirietan aurkitutakoa bakarrik kontatu zuen.
es
Leinen empleó el lenguaje seco del tribunal, dijo únicamente lo que le había contado Collini y lo que había encontrado en las carpetas de Luisburgo.
fr
Leinen parlait la langue dépouillée d'un tribunal, il n'exposait que ce qu'il avait entendu de Collini en personne et ce qu'il avait trouvé à Ludwigsburg.
en
Leinen used the dry language of the law, saying only what he had heard from Collini and what he had found in the files in Ludwigsburg.
eu
Baina adierazpena irakurtzen ari zela, esaldiz esaldi begi aurrean izua hedatu ahala, aldatuz joan zen sala.
es
Pero mientras leía el alegato, a medida que iba exponiendo el horror frase tras frase, en la sala se operó un cambio.
fr
Tandis qu'il lisait ses explications, tandis que l'horreur se dessinait, phrase après phrase, la salle se métamorphosa.
en
But as he read out the statement, as he presented the horror of it sentence by sentence, the courtroom itself changed.
eu
Pertsonak, paisaiak eta hiriak agertu ziren, esaldiak irudi bilakatu ziren, bizia hartu zuten, eta handik denbora askora entzuleetako batek esan zion Colliniren haurtzaroko soroen eta larreen usaina aditu zuela.
es
Fueron apareciendo personas, paisajes y ciudades, las frases se convirtieron en imágenes, cobraron vida, y mucho después uno de los asistentes afirmaría que había percibido el olor de los sembrados y los pastos de la infancia de Collini.
fr
Des gens, des paysages, des villes prenaient forme, les phrases devinrent des images, elles prirent vie, et, bien plus tard, un des spectateurs dirait qu'il avait pu respirer l'odeur des champs et des prairies de l'enfance de Collini.
en
People, landscapes and towns came into view, the sentences became images, the images came to life, and much later one of those who had heard Leinen said he had been able to smell the fields and meadows of Collini's childhood.
eu
Baina Caspar Leineni beste zerbait gertatu zitzaion:
es
Sin embargo, a Caspar Leinen le sucedió algo distinto:
fr
Mais, pour Caspar Leinen, c'était autre chose qui se jouait :
en
However, something else, something different, was happening to Caspar Leinen himself:
eu
urtetan irakasleen hitzak entzun, legeak eta haien interpretazioa ikasi, prozesu penala ulertzen saiatu... baina egun hartan, lehenbiziko aldiz, bere lehen eskabidean lehenbiziko aldiz, ulertu zuen zein zen benetako kontua:
es
durante años había escuchado a sus profesores, estudiado las leyes y su interpretación, intentando entender el proceso penal..., pero sólo ese día, sólo cuando se vio leyendo su primera defensa, comprendió que en realidad se trataba de algo muy diferente:
fr
des années, il avait écouté ses professeurs, il avait appris les lois et leur interprétation, il avait essayé de comprendre ce qu'était un procès pénal, mais il lui avait fallu attendre ce jour, sa propre intervention au cours de l'audience, pour comprendre qu'il s'agissait en réalité de tout autre chose :
en
for years on end he had listened to his professors, he had learned the law and its interpretation, he had tried to get a good grasp of criminal proceedings-yet only today, only in his own first plea to the court, did he understand that those proceedings were really about something quite different: