Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
53 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
CHAPITRE 1
en
1
eu
Gerora, denak gogoratzen ziren:
es
Después todos se acordarían:
fr
Plus tard, ils s'en souviendraient tous :
en
Later, they would all remember it:
eu
geletako zerbitzaria, igogailuko bi emakume adinekoak, laugarren solairuko korridoreko senar-emazteak.
es
el camarero del servicio de habitaciones, las dos ancianas del ascensor, el matrimonio del pasillo de la cuarta planta.
fr
le garçon d'étage, les deux dames d'un certain âge dans l'ascenseur, le couple marié dans le corridor du quatrième.
en
the floor waiter, the two elderly ladies in the lift, the married couple in the fourth-floor corridor.
eu
Gizona izugarri handia zela esan zuten, eta denek aipatu zuten usaina:
es
Dijeron que el hombre era enorme, y todos mencionaron el olor:
fr
Ils dirent que l'homme était immense, et, tous, ils parlèrent de son odeur : des relents de sueur.
en
They said the man was gigantic, and they all mentioned the smell of sweat.
eu
izerdia.
es
a sudor.
fr
Collini se rendit au quatrième.
en
Collini went up to the fourth floor.
eu
Collini laugarren solairura igo zen.
es
Collini subió a la cuarta planta.
fr
Il scruta les numéros ;
en
He checked the numbers.
eu
Zenbakiei begira joan zen, 400. gela, "Brandenburg Suite".
es
Fue mirando los números, habitación 400, suite Brandemburgo.
fr
chambre 400, suite Brandebourg.
en
Room 400, the 'Brandenburg Suite'.
eu
Atea jo zuen.
es
Llamó a la puerta.
fr
Il frappa.
en
He knocked.
eu
-Bai? Atearen markoko gizonak laurogeita bost urte zituen, baina Collinik espero baino askoz gazteagoa ematen zuen. Colliniri lepondoan behera zihoakion izerdia.
es
-¿Sí? El hombre que apareció en el marco de la puerta tenía ochenta y cinco años, pero parecía mucho más joven de lo que esperaba Collini, a quien le corría el sudor por la nuca.
fr
" Oui ? " Malgré ses quatre-vingt-cinq ans, l'homme dans le chambranle de la porte avait l'air bien plus jeune que ce qu'avait escompté Collini.
en
'Yes?' The man in the doorway was eighty-five years old, but he looked much younger than Collini had expected.
eu
-Egun on.
es
-Buenos días.
fr
Sur son cou, de la sueur.
en
Sweat was running down the back of Collini's neck.
eu
Collini naiz, Corriere della Serakoa.
es
Soy Collini, del Corriere della Sera.
fr
" Bonjour, Collini du Corriere della Sera.
en
'Good evening.
eu
-Ez zuen garbi esan, eta zalantzan egon zen ea gizonak egiaztagiriren bat eskatuko ote zion.
es
-Lo dijo de manera casi ininteligible, preguntándose si el hombre le pediría que le enseñara una acreditación.
fr
" Il parla confusément et se demanda si l'homme demanderait à voir sa carte. " Ah !
en
Collini from the Corriere della Sera.' He mumbled slightly, wondering whether the man was going to ask him for his ID.
eu
-Bai, pozten naiz. Sartu, mesedez.
es
-Ya, encantado. Pase, por favor.
fr
Enchanté. Entrez, je vous prie.
en
'Yes, glad to meet you, come along in.
eu
Elkarrizketa hemen egitea izango dugu onena. Gizonak eskua luzatu eta Collinik atzera egin zuen.
es
Será mejor que hagamos aquí la entrevista. El hombre le tendió la mano y Collini reculó:
fr
Nous allons faire l'interview ici, nous y serons mieux.
en
We might as well do the interview here.' The man offered Collini his hand.
eu
Ez zuen ukitu nahi.
es
no quería tocarlo.
fr
" L'homme tendit la main à Collini.
en
Collini flinched.
eu
Oraindik ez.
es
Todavía no.
fr
Collini la refusa, il ne voulait pas le toucher.
en
He didn't want to touch him.
eu
-Izerditan nago-esan zuen Collinik.
es
-Estoy sudando-repuso.
fr
Pas encore.
en
Not yet.
eu
Inork ez luke horrelakorik esango, pentsatu zuen.
es
Se arrepintió de haberlo dicho, sonaba raro.
fr
" Je transpire ", fit Collini. D'avoir dit cela l'irrita, ça sonnait étrangement.
en
'I'm sweating,' Collini explained, and was angry with himself for saying so;
eu
-Bai, sargori egiten du.
es
Nadie diría algo así, pensó.
fr
Personne n'aurait dit ce genre de choses, songea-t-il.
en
It's not the sort of thing you would say normally, he thought.
eu
Laster botako du euria-esan zuen agureak jator, benetan hala ez izan arren:
es
-Sí, hoy hace un calor sofocante, va a caer un chaparrón-comentó el anciano amablemente, aunque no era verdad:
fr
" Oui. Aujourd'hui, il fait vraiment très lourd, il devrait bientôt pleuvoir ", observa le vieil homme avec courtoisie, bien que ça ne fût pas juste :
en
'Yes, very sultry today, it's going to rain soon,' said the old man amiably, although he was wrong about the sultry atmosphere.
eu
barrualde hura fresko zegoen, ia ez zen aditzen aire girotua.
es
allí la temperatura era agradable, el aire acondicionado apenas se oía.
fr
il faisait frais dans les pièces, on entendait à peine la climatisation.
en
These rooms were cool; you could hardly hear the air conditioning.
eu
Egongelara joan ziren, moketa beixa, zur iluna, leiho zabalak, dena garesti eta sendoa.
es
Entraron en la habitación: moqueta beige, madera oscura, ventanal, todo caro y de calidad.
fr
Ils gagnèrent la chambre, tapis beige, bois sombre, hautes fenêtres, du luxe et du massif.
en
They went into the sitting room of the suite: beige carpet, dark wood, large windows, all of it expensive and solid.
eu
Collinik Brandenburgoko Atea ikus zezakeen leihotik, arraroa iruditu zitzaion zeinen gertu.
es
Desde la ventana se veía la puerta de Brandemburgo, que a Collini se le antojó extrañamente cercana.
fr
Depuis la fenêtre, Collini pouvait voir la porte de Brandebourg ; elle lui semblait incroyablement proche.
en
Collini could see the Brandenburg Gate from the window. It seemed strangely close.
eu
Handik hogei minuturako, gizona hilda zegoen.
es
Veinte minutos después, el hombre había muerto.
fr
Vingt minutes plus tard, l'homme était mort.
en
Twenty minutes later the man was dead:
eu
Lepondoan lau tiro; bat garunean biratu, eta irtetean aurpegi erdia eraman zuen berekin.
es
Tenía cuatro proyectiles alojados en el occipucio; uno giró en el cerebro, y al salir le arrancó media cara.
fr
Quatre projectiles avaient pénétré dans son occiput, l'un d'eux avait changé de trajectoire dans son cerveau puis était ressorti en emportant la moitié du visage.
en
four bullets in the back of his head; one had been deflected inside his brain and come out the other side, taking half his face with it.
eu
Moketa beixak odola xurgatu zuen, ertz iluna handituz joan zen.
es
La moqueta beige absorbió la sangre, el cerco oscuro iba extendiéndose poco a poco.
fr
Le tapis beige épongeait le sang, la marque sombre s'élargissait doucement.
en
The beige carpet soaked up the blood, a dark outline slowly spreading.
eu
Collinik mahai gainean utzi zuen pistola.
es
Collini dejó la pistola en la mesa, se acercó al hombre que yacía en el suelo y miró fijamente las manchas de la edad que éste tenía en el dorso de las manos.
fr
Collini posa le pistolet sur la table.
en
Collini put the pistol on the table. He got down on the floor beside the man, stared at the age spots on the backs of his hands.
eu
Lurrean zegoen gizonarengana hurbildu, eta haren eskugainetako zahartzaroko orbanei begira egon zen.
es
Le dio la vuelta al muerto con el pie y, de pronto, le clavó el tacón en la cara, lo miró, volvió a pisarlo.
fr
Il se posta à côté de l'homme à terre et observa les taches de vieillesse sur le revers de ses mains.
en
He turned the body over with the toe of his shoe.
eu
Buelta eman zion zapatarekin. Bat-batean takoiarekin sakatu zuen hildakoaren aurpegia, begiratu eta berriro zanpatu.
es
No podía parar de golpearlo una y otra vez, sangre y masa encefálica salpicaron las perneras del pantalón, la moqueta, la cama.
fr
De sa chaussure, il retourna le corps. Soudain, il asséna un coup de talon dans la face du cadavre, le regarda, puis lui donna un autre coup.
en
Suddenly he brought the heel of it down on the dead man's face, looked at him and brought it down again.
eu
Ezin zen gelditu, zukutu eta zukutu, odolez eta muinez zipriztindu ziren bere galtzak, moketa eta ohea.
es
Más tarde, el médico forense no fue capaz de determinar el número de pisotones;
fr
Il ne pouvait plus s'arrêter, il tapait et tapait encore, sang et substance blanche giclaient sur son pantalon, sur le tapis, sur le bois du lit.
en
He couldn't stop, he kept grinding his heel into that face while blood and brain matter spurted over his trouser leg, the carpet, the bedstead.
eu
Gerora, auzitegi-medikuak ezin izan zuen erabaki zenbat aldiz mastrikatu zuen, oldar hark txikitu egin baitzituen masaileko, barailako, sudurreko eta buruko hezurrak.
es
debido a la violencia, los pómulos, la mandíbula, la nariz y el cráneo quedaron deshechos.
fr
Plus tard, le médecin légiste ne saurait établir le nombre de coups ; les os des pommettes, de la mâchoire, du nez et du crâne s'étaient brisés sous leur violence.
en
Later, the forensic pathologist couldn't reconstruct the number of times Collini's foot had trodden down as the bones of the dead man's cheeks, jaw, nose and skull cracked under the force of it.
eu
Zapataren takoia hautsi arte segitu zuen.
es
Collini sólo se detuvo cuando se le rompió el tacón del zapato.
fr
Collini ne cessa qu'une fois le talon de sa chaussure démis.
en
Collini didn't stop until the heel of his shoe came off.
eu
Ohean eseri zen, izerdia aurpegian behera zeriola. Kostatu egin zitzaion pultsua lasaitzea.
es
Se sentó en la cama, el sudor le corría por la cara. Su pulso tardó en apaciguarse.
fr
Il s'assit sur le lit, le visage trempé de sueur.
en
He sat down on the bed. Sweat was running down his face.
eu
Arnasa bere onera etorri arte itxaron zuen.
es
Esperó hasta volver a respirar con normalidad.
fr
Son pouls ne parvenait à se calmer qu'avec peine.
en
His pulse took some time to calm down.
eu
Zutitu, aitaren egin, gelatik irten eta igogailuan jaitsi zen beheko solairura.
es
Luego se levantó, se santiguó, salió de la habitación y fue a la planta baja en ascensor.
fr
Il attendit de respirer de nouveau régulièrement.
en
He waited until he was breathing regularly again, then stood up, crossed himself, left the room and took the lift down to the ground floor.
eu
Takoirik ez eta herrenka zihoan, iltze irtenek marmola urratzen zutela.
es
Cojeaba, ya que le faltaba un tacón, y los clavos que sobresalían arañaban el mármol.
fr
Il se leva, se signa, quitta la chambre et gagna le rez-de-chaussée en ascenseur.
en
He was limping, because of the missing heel;
eu
Poliziari deitzeko esan zion harrerako andre gazteari.
es
En el vestíbulo le dijo a la joven de recepción que llamara a la policía.
fr
Il clopinait à cause du talon manquant, les clous qui dépassaient crissaient sur le marbre.
en
the protruding nails scraped over the marble floor.
eu
Hura galdezka hasi zitzaion, imintzioka. Collinik ez zuen besterik esan:
es
Ella hizo preguntas, se puso a gesticular. Él se limitó a decir:
fr
Il dit à la jeune femme de la réception d'appeler la police.
en
In the lobby he told the young woman at the reception desk to call the police.
eu
"400. gela, hilda dago".
es
"Habitación cuatrocientos, está muerto".
fr
Elle posa des questions, fit de grands gestes.
en
She asked questions, gesticulating.
eu
Bere alboko panel elektronikoan ageri zen:
es
A su lado, en el panel electrónico del vestíbulo, se leía:
fr
" Chambre 400. Il est mort ", Collini n'ajouta rien de plus. On pouvait lire sur le tableau électronique de la réception, à côté de lui :
en
All Collini said was, 'Room 400. He's dead.' Beside him, the electronic panel in the lobby announced:
eu
"2001eko maiatzak 26, 20:00, Spree aretoa:
es
"23 de mayo de 2011, 20.00, salón Spree:
fr
" 23 mai 2001, 20 heures, salle Spree :
en
'23 May 2001, 8 p.m., the Spree Hall:
eu
Alemaniako Ingeniaritza Industrien Elkartea".
es
Asociación Alemana de Ingeniería Mecánica".
fr
confédération des industriels allemands. "
en
Association of German Engineering Industries'.
eu
Halleko sofa urdinetako batean eseri zen.
es
Se sentó en uno de los sofás azules del vestíbulo.
fr
Il s'assit sur l'un des canapés bleus de l'accueil.
en
He sat down on one of the blue sofas in the lobby.
eu
Zerbait ekartzea nahi zuen galdetu zion zerbitzariak. Collinik ez zuen erantzun.
es
Si deseaba tomar algo, le preguntó el camarero. Collini contestó que no.
fr
Le chasseur lui demanda si l'on devait lui apporter quelque chose, Collini ne répondit pas.
en
The waiter asked if he could bring him anything; Collini did not reply.
eu
Lurrari adi-adi begira.
es
Miró detenidamente el suelo:
fr
Il fixait le sol.
en
He stared at the floor.
eu
Hasi behe-solairuko marmolean, segi igogailuan, eta suiteraino jarraitu ahal ziren bere oinatzak.
es
las huellas de sus zapatos podían seguirse por el mármol de la planta baja hasta el ascensor y de ahí a la suite.
fr
On pouvait suivre l'empreinte de ses chaussures dans le marbre du rez-de-chaussée, dans l'ascenseur et jusque dans la suite.
en
His footprints could be traced back over the marble paving of the ground floor, in the lift and all the way back to the suite.
eu
Atxilotu zain geratu zen.
es
Collini esperaba a que lo detuvieran.
fr
Collini attendait son arrestation.
en
Collini waited to be arrested.
eu
Bizitza osoa zeraman zain, txintik atera gabe.
es
Se había pasado la vida esperando, siempre en silencio.
fr
Toute sa vie, il n'avait fait qu'attendre, depuis toujours, il était resté muet.
en
He had waited all his life, and he had held his peace all that time.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
CHAPITRE 2
en
2
53 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus