Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta haragi marraskatua sobran egonen zen hura jasoko zuen lurrean, eta nire hezurrak, garbi azkenik, zuriturik, aratz eta gordin hortzen gisara, haiek ere sobran egonen ziren:
es
Y la carne carcomida hubiera estado de más en la tierra que la recibiese, mis huesos, al fin limpios, descortezados, aseados y netos como dientes, todavía hubieran estado de más;
fr
Et la chair rongée eût été de trop dans la terre qui l'eût reçue et mes os, enfin, nettoyés, écorcés, propres et nets comme des dents eussent encore été de trop :
en
And the decomposed flesh would have been In the way in the earth which would receive my bones, at last, cleaned, stripped, peeled, proper and clean as teeth, it would have been In the way:
eu
sobran nengoen sekulako eta betiko.
es
yo estaba de más para toda la eternidad.
fr
j'étais de trop pour l'éternité.
en
I was In the way for eternity.
eu
ABSURDOTASUN HITZA JAIO DA orain nire lumaren azpian;
es
La palabra Absurdo nace ahora de mi pluma;
fr
Le mot d'Absurdité naît à présent sous ma plume ;
en
The word absurdity is coming to life under my pen;
eu
arestian, lorategian ez dut aurkitu, baina ez nuen bilatzen ere, ez nuen haren beharrik:
es
hace un tato, en el jardín, no la encontré, pero tampoco la buscaba, no tenía necesidad de ella;
fr
tout à l'heure, au jardin, je ne l'ai pas trouvé, mais je ne le cherchais pas non plus, je n'en avais pas besoin :
en
a little while ago, in the garden, I couldn't find it, but neither was I looking for it, I didn't need it:
eu
hitzik gabe pentsatzen nuen, gauzei buruz, gauzekin batera.
es
pensaba sin palabras, en las cosas, con las cosas.
fr
je pensais sans mots, sur les choses, avec les choses.
en
I thought without words, on things, with things.
eu
Absurdotasuna ez zen ideia bat neure buruan, ez ahots-hats bat baizik eta nire oinetan hildako suge luze hori, egurrezko suge hori.
es
El absurdo no era una idea en mi cabeza, ni un hálito de voz, sino aquella larga serpiente muerta a mis pies, aquella serpiente de madera.
fr
L'absurdité, ce n'était pas une idée dans ma tête, ni un souffle de voix, mais ce long serpent mort à mes pieds, ce serpent de bois.
en
Absurdity was not an idea in my head, or the sound of a voice, only this long serpent dead at my feet, this wooden serpent.
eu
Sugea edo azkazala edo sustraia edo sai-atzaparra, ez du axola handirik.
es
Serpiente o garra o raíz o garfas de buitre, poco importa.
fr
Serpent ou griffe ou racine ou serre de vautour, peu importe.
en
Serpent or claw or root or vulture's talon, what difference does it make.
eu
Eta deus argi formulatu gabe, existentziaren gakoa aurkitu nuela ulertu nuen, nire goragaleen, neure bizitzaren beraren gakoa.
es
Y sin formular nada claramente, comprendía que había encontrado la clave de la Existencia, la clave de mis Náuseas, de mi propia vida.
fr
Et sans rien formuler nettement, je comprenais que j'avais trouvé la clef de l'Existence, la clef de mes Nausées, de ma propre vie.
en
And without formulating anything clearly, I understood that I had found the key to Existence, the key to my Nauseas, to my own life.
eu
Izan ere, ondoren ulertu ahal izan dudan guztiak funtsezko absurdotasun horretara darama.
es
En realidad, todo lo que pude comprender después se reduce a este absurdo fundamental.
fr
De fait, tout ce que j'ai pu saisir ensuite se ramène à cette absurdité fondamentale.
en
In fact, all that I could grasp beyond that returns to this fundamental absurdity.
eu
Absurdotasuna:
es
Absurdo:
fr
Absurdité :
en
Absurdity:
eu
beste hitz bat.
es
una palabra más;
fr
encore un mot ;
en
another word;
eu
Hitzen kontra ari naiz indarka;
es
me debato con palabras;
fr
je me débats contre des mots ;
en
I struggle against words;
eu
han behean gauza ukitzera iritsi nintzen.
es
allá tocaba la cosa.
fr
là-bas, je touchais la chose.
en
down there I touched the thing.
eu
Baina finkatu egin nahiko nuke hemen absurdotasun horren izaera absolutua.
es
Pero quisiera fijar aquí el carácter absoluto de este absurdo.
fr
Mais je voudrais fixer ici le caractère absolu de cette absurdité.
en
But I wanted to fix the absolute character of this absurdity here.
eu
Gizakien mundu koloredun txikian, keinu bat, gertaera bat neurri batean izaten da beti absurdoa:
es
Un gesto, un acontecimiento en el pequeño mundo coloreado de los hombres nunca es absurdo sino relativamente:
fr
Un geste, un événement dans le petit monde colorié des hommes n'est jamais absurde que relativement :
en
A movement, an event in the tiny coloured world of men is only relatively absurd:
eu
berarekin dituen inguruabarrekiko absurdoa.
es
con respecto a las circunstancias que lo acompañan.
fr
par rapport aux circonstances qui l'accompagnent.
en
by relation to the accompanying circumstances.
eu
Ero baten hizketaldiak, adibidez, bere egoerarekiko absurdoak dira, ez ordea bere eldarnioarekiko.
es
Los discursos de un loco, por ejemplo, son absurdos con respecte a la situación en que se encuentra, pero no con respecto a su delirio.
fr
Les discours d'un fou, par exemple, sont absurdes par rapport à la situation où il se trouve mais non par rapport à son délire.
en
A madman's ravings, for example, are absurd in relation to the situation in which he finds himself, but not in relation to his delirium.
eu
Baina nik, arestian, absolutuaren esperientzia izan dut: absolutua edo absurdoa.
es
Pero yo, hace un rato, tuve la experiencia de lo absoluto: lo absoluto o lo absurdo.
fr
Mais moi, tout à l'heure, j'ai fait l'expérience de l'absolu : l'absolu ou l'absurde.
en
But a little while ago I made an experiment with the absolute or the absurd.
eu
Sustraia, ez zegoen deus zeinarekiko ez zen absurdoa.
es
No había nada con respecto a lo cual aquella raíz no fuera absurda.
fr
Cette racine, il n'y avait rien par rapport à quoi elle ne fût absurde.
en
This root-there was nothing in relation to which it was absurd.
eu
Nola finka nezake hori hitzekin?
es
¿Cómo podré fijar esto con palabras?
fr
Comment pourrai-je fixer ça avec des mots ?
en
Oh, how can I put it in words?
eu
Absurdoa:
es
Absurdo:
fr
Absurde :
en
Absurd:
eu
legarrarekiko, belardi horizko zatiekiko, lokatz lehorrarekiko, arbolarekiko, zeruarekiko, aulki berdeekiko.
es
con respecto a la grava, a las matas de césped amarillo, al barro seco, al árbol, al cielo, a los bancos verdes.
fr
par rapport aux cailloux, aux touffes d'herbe jaune, à la boue sèche, à l'arbre, au ciel, aux bancs verts.
en
in relation to the stones, the tufts of yellow grass, the dry mud, the tree, the sky, the green benches.
eu
Absurdoa, menperaezina;
es
Absurdo, irreductible;
fr
Absurde, irréductible ;
en
Absurd, irreducible;
eu
ezerk ere-naturaren sakoneko eta isilpeko eldarnio batek ere ez-ezin zuen azaldu.
es
nada-ni siquiera un delirio profundo y secreto de la naturaleza-podía explicarlo.
fr
rien-pas même un délire profond et secret de la nature-ne pouvait l'expliquer.
en
nothing-not even a profound, secret upheaval of nature-could explain it.
eu
Bistan denez, ez nekien dena, ez nuen ikusi ernamuina garatzen ez eta zuhaitza hazten.
es
Evidentemente, no lo sabia todo; no había visto desarrollarse el germen ni crecer el árbol.
fr
Évidemment je ne savais pas tout, je n'avais pas vu le germe se développer ni l'arbre croître.
en
Evidently I did not know everything, I had not seen the seeds sprout, or the tree grow.
eu
Baina oin handi latz horren aurrean, ez ezjakintasunak ez jakintzak ez zuten garrantzirik:
es
Pero ante aquella gran pata rugosa, ni la ignorancia ni el saber tenían importancia;
fr
Mais devant cette grosse patte rugueuse, ni l'ignorance ni le savoir n'avaient d'importance :
en
But faced with this great wrinkled paw, neither ignorance nor knowledge was important:
eu
azalpenen eta arrazoien mundua ez da existentziarena.
es
el mundo de las explicaciones y razones no es el de la existencia.
fr
le monde des explications et des raisons n'est pas celui de l'existence.
en
the world of explanations and reasons is not the world of existence.
eu
Zirkulu bat ez da absurdoa, oso ongi azaltzen du zuzenki baten tarte batek bere muturretako baten inguruan eginiko errotazioaren bidez.
es
Un círculo no es absurdo: se explica por la rotación de un segmento de recta en torno a uno de sus extremos.
fr
Un cercle n'est pas absurde, il s'explique très bien par la rotation d'un segment de droite autour d'une de ses extrémités.
en
A circle is not absurd, it is clearly explained by the rotation of a straight segment around one of its extremities.
eu
Baina halaber, zirkulu bat ez da existitzen.
es
Pero además un círculo no existe.
fr
Mais aussi un cercle n'existe pas.
en
But neither does a circle exist.
eu
Sustrai hura, ordea, azaldu ezin nezakeen neurrian existitzen zen.
es
Aquella raíz, por el contrario, existía en la medida en que yo no podía explicarla.
fr
Cette racine, au contraire, existait dans la mesure où je ne pouvais pas l'expliquer.
en
This root, on the other hand, existed in such a way that I could not explain it.
eu
Begiduna, bizigabea, izenik gabea; liluratu egiten ninduen, begiak betetzen zizkidan, bere existentziara eramaten ninduen etengabe.
es
Nudosa, inerte, sin nombre, me fascinaba, me llenaba los ojos, me conducía sin cesar a su propia existencia. Era inútil que me repitiera: "Es una raíz";
fr
Noueuse, inerte, sans nom, elle me fascinait, m'emplissait les yeux, me ramenait sans cesse à sa propre existence, j'avais beau répéter :
en
Knotty, inert, nameless, it fascinated me, filled my eyes, brought me back unceasingly to its own existence. In vain to repeat:
eu
"Sustrai bat da" behin eta berriz errepikaturik ere, alferrik zen.
es
ya no daba resultado.
fr
" C'est une racine "-ça ne prenait plus.
en
"This is a root"-it didn't work any more.
eu
Ezin hobeki ikusten nuen ez zela modurik iragateko sustrai, zurrupatze-ponpa izateko haren eginkizunetik, hura izatera, foka-larru gogor eta trinkoa, itxura koipetsu, kailutsu, temati hura.
es
Bien veía que no era posible pasar de su función de raíz, de bomba aspirante, a eso a esa piel dura y compacta de foca, a ese aspecto aceitoso, calloso, obstinado.
fr
Je voyais bien qu'on ne pouvait pas passer de sa fonction de racine, de pompe aspirante, à ça, à cette peau dure et compacte de phoque, à cet aspect huileux, calleux, entêté.
en
I saw clearly that you could not pass from its function as a root, as a breathing pump, to that, to this hard and compact skin of a sea lion, to this oily, callous, headstrong look.
eu
Eginkizunak ez zuen deus argitzen:
es
La función no explicaba nada;
fr
La fonction n'expliquait rien :
en
The function explained nothing:
eu
sustrai bat zer zen oro har ulertzeko bide ematen zuen, baina ez huraxe.
es
permitía comprender en conjunto lo que era una raíz, pero de ningún modo ésa.
fr
elle permettait de comprendre en gros ce que c'était qu'une racine, mais pas du tout celle-ci.
en
it allowed you to understand generally that it was a root, but not that one at all.
eu
Sustrai hura, bere kolorearekin, formarekin, mugimendu finkatuarekin, edozein azalpenen azpitik zegoen.
es
Esa raíz, con su color, su forma, su movimiento detenido, estaba... por debajo de toda explicación.
fr
Cette racine, avec sa couleur, sa forme, son mouvement figé, était...
en
This root, with its colour, shape, its congealed movement, was . . .
eu
Bere tasunetako bakoitzak ihes egiten zion pixka bat, kanpora isurtzen zen, erdizka gogortzen, gauza bilakatzen ia;
es
Cada una de sus cualidades se le escapaba un poco, fluía fuera de ella, se solidificaba a medias, se convertía casi en una cosa;
fr
au-dessous de toute explication. Chacune de ses qualités lui échappait un peu, coulait hors d'elle, se solidifiait à demi, devenait presque une chose ;
en
below all explanation. Each of its qualities escaped it a little, flowed out of it, half solidified, almost became a thing;
eu
bakoitza sobran zegoen sustraian, eta zuhaitz mokor osoa iruditzen zitzaidan orain beretik pittin bat kanporantz zebilela, bere buruari uko egiten ziola, gehiegikeria arraro batean galtzen zela.
es
cada una estaba de más en la raíz, y ahora tenía la impresión de que la cepa entera rodaba un poco fuera de mí misma, se negaba, se negaba, se perdía en un extraño exceso.
fr
chacune était de trop dans la racine, et la souche tout entière me donnait à présent l'impression de rouler un peu hors d'elle-même, de se nier, de se perdre dans un étrange excès.
en
each one was In the way in the root and the whole stump now gave me the impression of unwinding itself a little, denying its existence to lose itself in a frenzied excess.
eu
Orpoa igurtzi nuen atzapar beltz horren kontra:
es
Raspé con el tacón aquella garra negra;
fr
Je raclai mon talon contre cette griffe noire :
en
I scraped my heel against this black claw:
eu
azal zatiren bat kendu nahiko nion.
es
hubiera querido descortezarla un poco.
fr
j'aurais voulu l'écorcher un peu.
en
I wanted to peel off some of the bark.
eu
Deusengatik ez, erronka egiteagatik, larru onduaren gainean harramazka baten arrosa kolore absurdoa agertarazteagatik:
es
Para nada, por desafío, para que apareciera en el cuero curtido el rosa absurdo de un rasguño;
fr
Pour rien, par défi, pour faire apparaître sur le cuir tanné le rose absurde d'une éraflure :
en
For no reason at all, out of defiance, to make the bare pink appear absurd on the tanned leather:
eu
munduaren absurdotasunarekin jolas egiteagatik.
es
para jugar con el absurdo del mundo.
fr
pour jouer avec l'absurdité du monde.
en
to play with the absurdity of the world.
eu
Baina oina bertatik kendu nuenean, azalak beltz zirauela ikusi nuen.
es
Pero cuando retiré el pie, vi que la corteza seguía negra.
fr
Mais, quand je retirai mon pied, je vis que l'écorce était restée noire.
en
But, when I drew my heel back, I saw that the bark was still black.
eu
Beltza?
es
¿Negra?
fr
Noire ?
en
Black?
eu
Hitza husten sentitu nuen, bere esanahiaz husten ari zela izugarri azkar.
es
Sentí que la palabra se desinflaba, se vaciaba de sentido con una rapidez extraordinaria.
fr
J'ai senti le mot qui se dégonflait, qui se vidait de son sens avec une rapidité extraordinaire.
en
I felt the word deflating, emptied of meaning with extraordinary rapidity.
eu
Beltza?
es
¿Negra?
fr
Noire ?
en
Black?
eu
Sustraia ez zen beltza, ez zen beltza egur puska horren gainean zegoena, beste zerbait zen:
es
La raíz no era negra, no era negro lo que había en ese trozo de madera, sino... otra cosa;
fr
La racine n'était pas noire, ce n'était pas du noir qu'il y avait sur ce morceau de bois-c'était...
en
The root was not black, there was no black on this piece of wood-there was . . .
eu
beltza, zirkulua bezala, ez zen existitzen.
es
el negro, como el círculo, no existía.
fr
le noir, comme le cercle, n'existait pas.
en
black, like the circle, did not exist.
eu
Sustraiari begiratu nion:
es
Yo miraba la raíz:
fr
Je regardais la racine :
en
I looked at the root:
eu
beltza baino areago zen ala gutxi gorabehera beltza?
es
¿era más que negra o más o menos negra?
fr
était-elle plus que noire ou noire à peu près ?
en
was it more than black or almost black?
eu
Baina laster utzi nion galdetzeari, hura ezaguna zitzaidala iruditu zitzaidalako.
es
Pero pronto dejé de interrogarme porque tenía la impresión de pisar terreno conocido.
fr
Mais je cessai bientôt de m'interroger parce que j'avais l'impression d'être en pays de connaissance.
en
But I soon stopped questioning myself because I had the feeling of knowing where I was.
aurrekoa | 133 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus