Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina kontzentrazio eremuan gizonarengan sinesten ikasi nuen.
es
Pero en el campo de concentración aprendí a creer en los hombres.
fr
Mais, dans le camp de concentration, j'ai appris à croire dans les hommes.
en
But, in the internment camp, I learned to believe in men."
eu
-Haien patuari kemenez aurre egiten zioten?
es
-¿Soportaban su suerte valerosamente?
fr
-Ils supportaient leur sort avec courage ?
en
"They bore their fate with courage?"
eu
-Bai-dio zehaztu gabe-. Hori ere bai.
es
-Sí-dice con aire vago-, eso también.
fr
-Oui, dit-il d'un air vague, il y avait cela aussi.
en
"Yes," he says vaguely, "there was that, too.
eu
Gainera, tratu ona ematen ziguten.
es
Además, nos trataban bien.
fr
D'ailleurs nous étions bien traités.
en
Besides, we were well treated.
eu
Baina beste zerbaitetaz hitz egin nahi nuen;
es
Pero yo quería hablar de otra cosa;
fr
Mais je voulais parler d'autre chose ;
en
But I wanted to speak of something else;
eu
gerraren azken hilabeteetan ez ziguten lanik ematen.
es
los últimos meses de la guerra ya no nos daban trabajo.
fr
les derniers mois de la guerre, on ne nous donnait plus guère de travail.
en
the last months of the War, they hardly gave us any work to do.
eu
Euria ari zuenean, oholez eginiko hangar handi batean sarrarazten gintuzten, berrehun inguru sartzen ginen han, elkarren ondoan estuturik.
es
Cuando llovía, nos hacían entrar en un cobertizo de madera donde cabíamos unos doscientos apiñados.
fr
Quand il pleuvait, on nous faisait entrer dans un grand hangar de planches où nous tenions à peu près deux cents en nous serrant.
en
When it rained they made us go into a big wooden shed, about two hundred of us altogether, jammed in tightly.
eu
Atea ixten zuten, han uzten gintuzten, estuturik, batzuk besteen kontra, ia erabateko iluntasunean.
es
Cerraban la puerta, nos dejaban allí apretados unos contra otros, en una oscuridad casi completa.
fr
On fermait la porte, on nous laissait là, pressés, les uns contre, les autres, dans une obscurité à peu près complète. "
en
They closed the door and left us there, pressed one against the other, in almost total darkness."
eu
Duda egin du une batez.
es
Vacila un instante.
fr
Il hésita un instant.
en
He hesitated an instant.
eu
-Ez nuke jakinen azaltzen, jauna.
es
-No sabría explicárselo, señor.
fr
" Je ne saurais vous expliquer, monsieur.
en
"I don't know how to explain it, Monsieur.
eu
Gizon haiek guztiak han, apenas ikusten zenituen, baina sentitu egiten zenituen aldamenean, haien arnasotsa aditzen.
es
Todos aquellos hombres estaban allí, uno apenas los veía, pero los sentía muy cerca, escuchaba el ruido de su respiración...
fr
Tous ces hommes étaient là, on les voyait à peine mais on les sentait contre soi, on entendait le bruit de leur respiration...
en
All those men were there, you could hardly see them but you could feel them against you, you could hear the sound of their breathing. . .
eu
Hangar hartan itxi gintuzten aurreneko aldietako batean, presioa hain zen handia ezen hasieran ito egin behar nuela uste bainuen, baina gero, bat-batean, poz ahaltsu batek gora egin zuen nire barrenean, alditxartu nintzen ia:
es
Una de las primeras veces que nos encerraron en aquel cobertizo era tal la apretura que primero creí ahogarme, y después, súbitamente, una poderosa alegría se elevó en mí; estuve a punto de desmayarme;
fr
Une des premières fois qu'on nous enferma dans ce hangar la presse était si forte que je crus d'abord étouffer, puis, subitement, une joie puissante s'éleva en moi, je défaillais presque :
en
. One of the first times they locked us in the shed, the crush was so great that at first I thought I was going suffocate, then, suddenly, an overwhelming joy came over me, I almost fainted:
eu
orduan, gizon haiek anaiak bezala maite nituela sentitu nuen, guztiei musu eman nahiko nien.
es
entonces sentí que amaba a esos hombres como si fuesen hermanos; hubiera querido besarlos a todos.
fr
alors je sentis que j'aimais ces hommes comme des frères, j'aurais voulu les embrasser tous.
en
then I felt that I loved these men like brothers, I wanted to embrace all of them.
eu
Harrezkero, itzultzen nintzen aldiro poz bera sentitzen nuen.
es
Después, cada vez que volvía, experimentaba el mismo gozo.
fr
Depuis, chaque fois que j'y retournais, je connus la même joie.
en
Each time I went back there I felt the same joy."
eu
Nire oilaskoa jan behar dut, hotza egonen da.
es
Tengo que comer el pollo, debe de estar frío.
fr
Il faut que je mange mon poulet, qui doit être froid.
en
I have to eat my chicken which by now must be cold.
eu
Autodidaktak aspaldi amaitu du eta ostatuko neska zain dago platerak aldatzeko.
es
El Autodidacto ha terminado hace mucho y la criada aguarda para cambiar los platos.
fr
L'Autodidacte a fini depuis longtemps et la bonne attend, pour changer les assiettes.
en
The Self-Taught Man has been silent for a long time and the waitress is waiting to change the plates.
eu
-Hangar hura izaera sakratuaz jantzi zen nire begietara.
es
-Aquel cobertizo había adquirido, a mis ojos, un carácter sagrado.
fr
" Ce hangar avait revêtu à mes yeux un caractère sacré.
en
"That shed took on a sacred character in my eyes.
eu
Inoiz, gure jagoleen zaintzari itzurrzea lortu nuen eta bakar-bakarrik sartu nintzen han, eta, ilunpean, bertan ezagututako pozak gogoan, estasi moduko batean sartzen nintzen.
es
A veces lograba burlar la vigilancia de los guardianes, me deslizaba allí y en la oscuridad, recordando las alegrías que había conocido, caía en una especie de éxtasis.
fr
Quelquefois j'ai réussi à tromper la surveillance de nos gardiens, je m'y suis glissé tout seul et là, dans l'ombre, au souvenir des joies que j'y avais connues, je tombais dans une sorte d'extase.
en
Sometimes I managed to escape the watchfulness of my guards, I slipped into it all alone and there, in the shadow, the memory of the joys I had known, filled me with a sort of ecstasy.
eu
Orduak iragaten ziren, baina ez nintzen ohartzen.
es
Las horas pasaban, pero yo no lo advertía.
fr
Les heures passaient, mais je n'y prenais pas garde.
en
Hours passed and I did not notice them.
eu
Negarretan hasi ere egin nintzen inoiz.
es
A veces lloraba.
fr
Il m'est arrivé de sangloter.
en
Sometimes I wept."
eu
Gaixorik nago, nonbait:
es
Debo de estar enfermo:
fr
Je dois être malade :
en
I must be sick:
eu
beste azalpenik ez du asaldatu berri nauen haserre bizi izugarriak.
es
no hay otra manera de explicar la formidable cólera, que acaba de trastornarme.
fr
il n'y a pas d'autre façon d'expliquer cette formidable colère qui vient de me bouleverser.
en
there is no other way of explaining this terrible rage which suddenly overwhelms me.
eu
Bai, gaixoaren haserrea:
es
Sí, una cólera de enfermo;
fr
Oui, une colère de malade :
en
Yes, the rage of a sick man:
eu
eskuak dardarka hasi zaizkit, odola aurpegira igo zait eta, amaitzeko, nire ezpainak ere hasi dira dardarka.
es
me temblaban las manos, la sangre me subió a la cara, y para terminar, también mis labios comenzaron a temblar.
fr
mes mains tremblaient, le sang est monté à mon visage et, pour finir, mes lèvres aussi se sont mises à trembler.
en
my hands were shaking, the blood had rushed to my face, and finally my lips began to tremble.
eu
Dena, oilaskoa hotza zegoelako.
es
Todo esto simplemente porque el pollo estaba frío.
fr
Tout ça, simplement parce que le poulet était froid.
en
All this simply because the chicken was cold.
eu
Ni ere hotzak nengoen, gainera, eta hori zen makurrena:
es
Además, yo también estaba frío, y esto era lo más penoso;
fr
Moi aussi, d'ailleurs, j'étais froid et c'était le plus pénible :
en
I was cold too and that was the worst:
eu
esan nahi dut, barnekoa azken hogeita hamasei orduetan egon den bezala zegoela, zeharo hotza, izozturik.
es
quiero decir que el fondo continuaba así desde hacía treinta y seis horas, absolutamente frío, helado.
fr
je veux dire que le fond était resté comme il est depuis trente-six heures, absolument froid, glacé.
en
I mean that inside me I was cold, freezing, and had been like that for thirty-six hours.
eu
Haserreak zurrunbiloka zeharkatu nau, hotzikararen moduko zerbait zen, nire kontzientziaren ahalegin bat erreakzioa eragiteko, tenperatura jaitsiera horri kontra egiteko.
es
La cólera me traspasó como un torbellino; era una especie de escalofrío, un esfuerzo de mi conciencia para reaccionar, para luchar contra ese descenso de temperatura.
fr
La colère m'a traversé en tourbillonnant, c'était quelque chose comme un frisson, un effort de ma conscience pour faire la réaction, pour lutter contre cet abaissement de température.
en
Anger passed through me like a whirlwind, my conscience, effort to react, to fight against this lowered temperature caused something like a tremor to pass through me.
eu
Alferrikakoa, ordea:
es
Vano esfuerzo;
fr
Effort vain :
en
Vain effort:
eu
txikikeria batengatik jipoituko nituen Autodidakta edo neskamea, irainez josiko, ziur.
es
por una bagatela hubiese molido a golpes al Autodidacto o a la criada, abrumándolos de injurias.
fr
sans doute, j'aurais, pour un rien, roué de coups l'Autodidacte ou la serveuse en les accablant d'injures.
en
undoubtedly, for nothing. I would have rained down blows and curses on the Self-Taught Man or the waitress.
eu
Baina ez naiz sartuko oso-osorik jokoan.
es
Pero no me hubiera entregado por entero al juego.
fr
Mais je ne serais pas entré tout entier dans le jeu.
en
But I should not have been in the spirit of it.
eu
Nire amorrua azalean zegoen, eta, une batez, suz inguraturiko izotz puska bat, arrautzopil sorpresadun bat nintzelako irudipen tristea izan dut.
es
Mi rabia se debatía en la superficie, y durante un momento tuve la penosa impresión de ser un bloque de hielo envuelto en llamas, una omelette-surprise.
fr
Ma rage se démenait à la surface et pendant un moment, j'eus l'impression pénible d'être un bloc de glace enveloppé de feu, une omelette-surprise.
en
My rage and fury struggled to the surface and, for a moment, I had the terrible impression of being turned into a block of ice enveloped in fire, a kind of "omelette surprise."
eu
Azaleko aztoramena desagertu da eta Autodidaktari aditu diot zioela:
es
Esta agitación superficial se desvaneció y oí decir al Autodidacto:
fr
Cette agitation superficielle s'évanouit et j'entendis l'Autodidacte qui disait :
en
This momentary agitation vanished and I heard the Self-Taught Man say:
eu
-Igandero, mezatara joaten nintzen.
es
-Todos los domingos iba a misa.
fr
" Tous les dimanches, j'allais à la messe.
en
"Every Sunday I used to go to Mass.
eu
Jauna, ez naiz sekula izan sinestuna.
es
Señor, nunca he sido creyente.
fr
Monsieur, je n'ai jamais été croyant.
en
Monsieur, I have never been a believer.
eu
Baina ez al liteke esan mezaren zinezko misterioa gizakien arteko komunioa dela?
es
¿Pero no podría decirse que el verdadero misterio de la misa es la comunión entre los hombres?
fr
Mais ne pourrait-on pas dire que le vrai mystère de la messe, c'est la communion entre les hommes !
en
But couldn't one say that the real mystery of the Mass is the communion of souls?
eu
Kapilau frantses batek, beso bakarrekoak, ematen zuen meza.
es
Un mendicante francés, que era manco, celebraba el oficio.
fr
Un aumônier français, qui n'avait plus qu'un bras, célébrait l'office.
en
A French chaplain, who had only one arm, celebrated the Mass.
eu
Harmonio bat genuen.
es
Teníamos un armonio.
fr
Nous avions un harmonium.
en
We had a harmonium.
eu
Zutik entzuten genuen, txapelak erantzita, eta, harmonioaren soinuek ninderamaten bitartean, inguruan nituen gizon guztiekin bat egiten nuela sentitzen nuen. Ai, jauna!
es
Escuchábamos de pie, con la cabeza descubierta, y mientras los sones del armonio me transportaban, sentía que era uno con todos los hombres de mi alrededor.
fr
Nous écoutions debout, tête nue, et, pendant que les sons de l'harmonium me transportaient, je me sentais ne faire qu'un avec tous les hommes qui m'entouraient. Ah !
en
We listened, standing, our heads bare, and as the sounds of the harmonium carried me away, I felt myself at one with all the men surrounding me.
eu
Zenbateraino maite nituen meza haiek.
es
Ah, señor, cómo me gustaban aquellas misas.
fr
monsieur, comme j'ai pu aimer ces messes.
en
Ah, Monsieur, how I loved those Masses.
eu
Orain ere, haiek gogoan, elizara joaten naiz, igande goiz batzuetan.
es
Todavía ahora, a veces voy a la iglesia, los domingos a la mañana, para recordarlas.
fr
À présent encore, en souvenir d'elles, je vais quelquefois à l'église, le dimanche matin.
en
Even now, in memory of them, I sometimes go to church on Sunday morning.
eu
Sainte-Cécile elizan organo-jotzaile bikaina dugu.
es
En Sainte-Cécile tenemos un organista notable.
fr
Nous avons, à Sainte-Cécile, un organiste remarquable.
en
We have a remarkable organist at Sainte-Cécile."
eu
-Askotan izanen zenuen bizimodu haren mira?
es
-¿Echó usted de menos esa vida?
fr
-Vous avez dû souvent regretter cette vie ?
en
"You must have often missed that life?"
eu
-Bai, jauna, 1919an. Askatu ninduten urtean alegia.
es
-Sí, señor, en 1919. Fue el año de mi liberación. Pasé meses muy penosos.
fr
-Oui, monsieur, en 1919. C'est l'année de ma libération. J'ai passé des mois très pénibles.
en
"Yes, Monsieur, in 1919, the year of my liberation, I spent many miserable months.
eu
Ez nekien zer egin, itzaltzen ari nintzen.
es
No sabía qué hacer, languidecía.
fr
Je ne savais que faire, je dépérissais.
en
I didn't know what to do with myself, I was wasting away.
eu
Gizonak elkarretaraturik ikusten nituen guztietan, taldean sartzen nintzen.
es
Donde veía hombres reunidos, allí me metía.
fr
Partout où je voyais des hommes rassemblés je me glissais dans leur groupe.
en
Whenever I saw men together I would insert myself into their group.
eu
Ezezagun baten ehorzketan ere izana naiz-gehitu du irribarrez-.
es
Hasta he llegado-agrega sonriendo-a seguir el cortejo fúnebre de un desconocido.
fr
Il m'est arrivé, ajoute-t-il en souriant, de suivre l'enterrement d'un inconnu.
en
It has happened to me," he added, smiling, "to follow the funeral procession of a stranger.
eu
Egun batean, etsipenaren etsipenaz, sutara bota nuen nire seilu-bilduma.
es
Un día, desesperado, arrojé al fuego la colección de estampillas...
fr
Un jour, de désespoir, j'ai jeté ma collection de timbres dans le feu...
en
One day, in despair, I threw my stamp collection in the fire. . . .
eu
Baina nire bidea aurkitu nuen.
es
Pero encontré mi camino.
fr
Mais j'ai trouvé ma voie.
en
But I found my vocation."
eu
-Zinez?
es
-¿De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?"
eu
-Norbaitek aholkaturik.
es
-Alguien me aconsejó...
fr
-Quelqu'un m'a conseillé...
en
"Someone advised me . .
aurrekoa | 133 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus