Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Begietan nonahi agerian du arima, ukaezina da, baina arima ez da aski.
es
Tiene los ojos llenos de alma, indiscutiblemente, pero el alma no basta.
fr
Il a de l'âme plein les yeux, c'est indiscutable, l'âme ne suffit pas.
en
His soul is in his eyes, unquestionably, but soul is not enough.
eu
Pariseko humanistekin harremanak izan nituen garai batean, eta ehun aldiz entzun nien esaten "gizakiak daude"; bestelakoa zen hura, ordea!
es
En otros tiempos frecuenté a humanistas parisienses; cien veces les oí decir "están los hombres", y era otra cosa.
fr
J'ai fréquenté autrefois des humanistes parisiens, cent fois je les ai entendus dire " il y a les hommes ", et c'était autre chose !
en
Before, when I used to hang around some Parisian humanists, I would hear them say a hundred times: "there are people," and it was quite another thing.
eu
Virganek ez zuen parekorik.
es
Virgan era inigualable.
fr
Virgan était inégalable.
en
Virgan was without equal.
eu
Betaurrekoak kentzen zituen, biluzik, bere giza haragian agertu nahian-edo, bere begi hunkigarriekin tinko begiratzen zidan, begirada pisu nekatu batez, nire giza funtsa atzemateko eranzten ninduela eta gero eztiki murmurikatzen zuen:
es
Se quitaba los lentes como si quisiera mostrarse desnudo en su carne de hombre, clavaba en mí sus ojos conmovedores, con una lenta mirada de fatiga que parecía desvestirme para captar mi esencia humana, y murmuraba, melodiosamente:
fr
Il ôtait ses lunettes, comme pour se montrer nu, dans sa chair d'homme, il me fixait de ses yeux émouvants, d'un lourd regard fatigué, qui semblait me déshabiller pour saisir mon essence humaine, puis il murmurait, mélodieusement :
en
He would take off his spectacles, as if to show himself naked in his man's flesh, and stare at me with eloquent eyes, with a weary, insistent look which seemed to undress me, and drag out my human essence, then he would murmur melodiously:
eu
"Gizakiak zeudek, motel, gizakiak zeudek", indar baldar moduko bat emanez "zeudek" hitzari, gizakienganako zuen maitasuna, aldiro berria eta harritua, bere hegal erraldoietan trabatua balu bezala.
es
"Están los hombres, viejo, están los hombres", dando al "están" una especie de torpe poder, como si el amor a los hombres continuamente nuevo y asombrado, se trabara en sus alas gigantescas.
fr
" Il y a les hommes, mon vieux, il y a les hommes ", en donnant au " Il y a " une sorte de puissance gauche, comme si son amour des hommes, perpétuellement neuf et étonné, s'embarrassait dans ses ailes géantes.
en
"There are people, old man, there are people," giving the "there are" a sort of awkward power, as if his love of people, perpetually new and astonished, was caught up in its giant wings.
eu
Autodidaktaren keinuek ez dute lortu belusezko eite hori;
es
La mímica del Autodidacto no ha adquirido esa suavidad;
fr
Les mimiques de l'Autodidacte n'ont pas acquis ce velouté ;
en
The Self-Taught Man's mimicry had not acquired this smoothness;
eu
gizakiei dien maitasuna inozo eta basatia da:
es
su amor a los hombres es ingenuo y bárbaro:
fr
son amour des hommes est naïf et barbare :
en
his love for people is naïve and barbaric:
eu
probintziako humanista bat.
es
un humanista de provincia.
fr
un humaniste de province.
en
a provincial humanist.
eu
-Gizakiak-esan diot-, gizakiak.
es
-Los hombres-le digo-, los hombres...
fr
" Les hommes, lui dis-je, les hommes...
en
"People," I told him, "people . .
eu
nolanahi ere ez dirudi asko axola zaizkizunik:
es
en todo caso no parece usted preocuparse mucho de ellos;
fr
en tout cas vous n'avez pas l'air de vous en soucier beaucoup :
en
in any case, you don't seem to worry about them very much:
eu
beti egoten zara bakarrik, sudurra liburuetan sarturik.
es
siempre está solo, siempre con la nariz metida en los libros.
fr
vous êtes toujours seul, toujours le nez dans un livre.
en
you're always alone, always with your nose in a book."
eu
Autodidaktak txalo egin du, maltzurki hasi da barrez.
es
El Autodidacto bate palmas y se echa a reír maliciosamente:
fr
" L'Autodidacte bat des mains, il se met à rire malicieusement :
en
The Self-Taught Man clapped his hands and began to laugh maliciously:
eu
-Oker zaude.
es
-Es un error suyo.
fr
" Vous faites erreur.
en
"You're wrong.
eu
Ai, jauna, utz iezadazu esaten;
es
¡Ah, señor, permítame que se lo diga:
fr
monsieur, permettez-moi de vous le dire :
en
Ah, Monsieur, allow me to tell you so:
eu
zein oker!
es
qué error!
fr
quelle erreur !
en
what an error!"
eu
Bere baitara biltzen da une batez eta jana irensten amaitzen du, diskrezioz.
es
Se recoge un instante y acaba de deglutir discretamente.
fr
" Il se recueille un instant et achève, avec discrétion, de déglutir.
en
He pulls himself together for an instant, and finishes a discreet gulp.
eu
Haren begitartea egunsentia bezain dirdiratsu dago. Haren atzean, emakume gazteak barre algara arin bat egin du. Mutil-laguna harengana makurturik dago eta belarrira ari zaio xuxurlatzen.
es
Su rostro está radiante como la aurora. Detrás de él, la muchacha lanza una carcajada ligera. Su compañero se ha inclinado y le habla al oído.
fr
Son visage est radieux comme une aurore, Derrière lui, la jeune femme éclate d'un rire léger, Son compagnon s'est penché sur elle et lui parle à l'oreille.
en
His face is radiant as dawn. Behind him, the young woman breaks out in a light laugh. Her friend bends over her, whispering in her ear.
eu
-Egin duzun okerra oso ohikoa da-esan du Autodidaktak-, esan behar nizun, aspalditik.
es
-Su error es muy natural-dice el Autodidacto-, hubiera debido decírselo hace tiempo...
fr
" Votre erreur n'est que trop naturelle, dit l'Autodidacte, j'aurais dû vous dire, depuis longtemps...
en
"Your error is only too natural," the Self-Taught Man says, "I should have told you a long time ago. . . .
eu
Baina hain lotsatia naiz, jauna:
es
Pero soy tan tímido, señor;
fr
Mais je suis si timide, monsieur :
en
But I am so timid, Monsieur:
eu
aukeraren zain nengoen.
es
buscaba una ocasión.
fr
je cherchais une occasion.
en
I was waiting for the opportunity."
eu
-Oraintxe aurkitu duzu-esan diot gizabidetsu.
es
-Ya se ha presentado-le digo cortésmente.
fr
-Elle est toute trouvée, lui dis-je poliment.
en
"Here it is," I told him politely.
eu
-Nik ere hala uste dut.
es
-También lo creo.
fr
-Je le crois aussi.
en
"I think so too.
eu
Nik ere hala uste dut!
es
¡También yo lo creo!
fr
Je le crois aussi !
en
I think so too!
eu
Jauna, esan behar dizudana.
es
Señor, lo que voy a decirle...-.
fr
Monsieur, ce que je vais vous dire...
en
Monsieur, what I am about to tell you . .
eu
-Gelditu egin da, eta gorritu-:
es
Se detiene enrojeciendo-:
fr
" Il s'arrête en rougissant :
en
." He stops, blushing:
eu
Baina, inkomodatzen zaitut, beharbada?
es
Pero quizá lo importuno.
fr
" Mais peut-être que je vous importune ?
en
"But perhaps I am imposing on you?"
eu
Lasaitu egin dut.
es
Lo tranquilizo.
fr
" Je le rassure.
en
I assure him that he isn't.
eu
Zorion hasperen bat egin du.
es
Lanza un suspiro de felicidad.
fr
Il pousse un soupir de bonheur.
en
He breathes a sigh of happiness.
eu
-Ez da egunero aurkitzen zu bezalako gizonik, jauna, irekia eta aldi berean adimen zorrotzekoa.
es
-No todos los días se encuentran hombres como usted, señor, que unen la amplitud de opiniones a la penetración de la inteligencia.
fr
" Ce n'est pas tous les jours qu'on rencontre des hommes comme vous, monsieur, chez qui l'ampleur des vues se joint à la pénétration de l'intelligence.
en
"One does not find men like you every day, Monsieur, men whose breadth of vision is joined to so much penetration.
eu
Hilabeteak dira hitz egin nahi dizudala, argitu zer izan nintzen, zer bilakatu naizen.
es
Hace meses que quería hablarle, explicarle lo que he sido, lo que soy...
fr
Voilà des mois que je voulais vous parler, vous expliquer ce que j'ai été, ce que je suis devenu... "
en
I have been wanting to speak to you for months, explain to you what I have been, what I have become. . . ."
eu
Haren platera hutsik dago eta garbia, ekarri berria bezala.
es
Su plato está vacío y limpio como si acabaran de traérselo.
fr
Son assiette est vide et nette comme si on venait de la lui apporter.
en
His plate is as empty and clean as if it had just been brought to him.
eu
Bat-batean deskubritu dut, nire plateraren ondoan, eztainuzko azpiltxo bat dagoela eta bertan, saltsa ilun batean igerian, oilasko izter bat.
es
De improviso descubro, al lado del mío, una fuentecita de estaño con una pierna de pollo nadando en una salsa oscura.
fr
Je découvre soudain, à côté de la mienne, un petit plat d'étain où un pilon de poulet nage dans une sauce brune.
en
I suddenly discover, next to my plate, a small tin dish where a drum-stick swims in a brown gravy.
eu
Jan beharra dago.
es
Hay que comer eso.
fr
Il faut manger ça.
en
It has to be eaten.
eu
-Arestian aipatu dizut Alemanian gatibu izan nintzenekoa.
es
-Hace un rato le hablaba de mi cautiverio en Alemania.
fr
" Je vous parlais tout à l'heure de ma captivité en Allemagne.
en
"A little while ago I spoke of my captivity in Germany.
eu
Hantxe hasi zen dena.
es
Allí empezó todo.
fr
C'est là que tout a commencé.
en
It all started there.
eu
Gerra aurretik bakarrik nengoen eta ez nintzen ohartzen;
es
Antes de la guerra estaba solo y no me daba cuenta;
fr
Avant la guerre j'étais seul et je ne m'en rendais pas compte ;
en
Before the War I was lonely and didn't realize it;
eu
gurasoekin bizi nintzen, pertsona zintzoak ziren, baina ez nintzen ongi moldatzen haiekin.
es
vivía con mis padres, que eran buenas gentes, pero no me entendía con ellos.
fr
je vivais avec mes parents, qui étaient de bonnes gens, mais je ne m'entendais pas avec eux.
en
I lived with my parents, good people, but I didn't get on with them.
eu
Urte haiek gogora ekartzen ditudanean.
es
Cuando pienso en aquellos años...
fr
Quand je pense à ces années-là...
en
. .
eu
Baina nola bizi nintekeen hala?
es
¿Cómo pude vivir así?
fr
Mais comment ai-je pu vivre ainsi ?
en
how could I have lived that way?
eu
Hilik nengoen, jauna, eta ez nuen horren susmorik ere;
es
Estaba muerto, señor, y no me lo sospechaba;
fr
J'étais mort, monsieur, et je ne m'en doutais pas ;
en
I was dead, Monsieur, and I didn't know it;
eu
postako zigiluen bilduma bat nuen.
es
tenía una colección de timbres postales.
fr
j'avais une collection de timbres-poste.
en
I had a collection of postage stamps."
eu
Begiratu dit eta eten egin du:
es
Me mira y se interrumpe.
fr
" Il me regarde et s'interrompt :
en
He looks at me and interrupts himself:
eu
-Jauna, zurbil zaude, nekatua dirudizu.
es
-Señor, está usted pálido, parece fatigado.
fr
" Monsieur, vous êtes pâle, vous avez l'air fatigué.
en
"Monsieur, you are pale, you look fatigued.
eu
Ez zaitut ba aspertuko, ezta?
es
¿Por lo menos no lo aburro?
fr
Je ne vous ennuie pas, au moins ?
en
I hope I'm not disturbing you?"
eu
-Oso interesgarria zait diozuna.
es
-Me interesa mucho.
fr
-Vous m'intéressez beaucoup.
en
"You interest me greatly."
eu
-Gerra etorri zen eta armadan sartu nintzen zergatik jakin gabe.
es
-Vino la guerra y me alisté sin saber por qué.
fr
-La guerre est venue et je me suis engagé sans savoir pourquoi.
en
"Then the War came and I enlisted without knowing why.
eu
Beste bi urte iragan nituen ulertu gabe, fronteko bizimoduak ez zuelako ia betarik uzten hausnarketarako eta soldaduak oso zantarrak ziren, gainera. 1917.
es
Estuve dos años sin comprender, porque la vida del frente dejaba poco tiempo para la reflexión y además los soldados eran demasiado groseros.
fr
Je suis resté deux années sans comprendre, parce que la vie du front laissait peu de temps pour réfléchir et puis les soldats étaient trop grossiers.
en
I spent two years without understanding, because life at the front left little time for thoughts and besides, the soldiers were too common.
eu
urtearen amaieran gatibu hartu ninduten. Gero esan zidaten soldadu askok haurtzaroko fedea berraurkitu zutela gatibu zeudelarik.
es
Al final de 1917 caí prisionero. Después me dijeron que muchos soldados recobraron, en el cautiverio, la fe de su infancia.
fr
À la fin de 1917, j'ai été fait prisonnier. On m'a dit depuis que beaucoup de soldats ont retrouvé, en captivité, la foi de leur enfance.
en
I was taken prisoner at the end of 1917. Since then I have been told that many soldiers recovered their childhood faith while they were prisoners.
eu
Jauna-dio Autodidaktak betazalak begi-nini sutuen gainean jaitsirik-, nik ez dut Jainkoarengan sinesten;
es
Señor-dice el Autodidacto bajando los párpados sobre sus pupilas inflamadas-, yo no creo en Dios;
fr
Monsieur, dit l'Autodidacte en baissant les paupières sur ses prunelles enflammées, je ne crois pas en Dieu ;
en
Monsieur," the Self-Taught Man says, lowering his eyelids over bloodshot eyes, "I do not believe in God;
eu
zientziak gezurtatzen du haren existentzia.
es
la ciencia desmiente su existencia.
fr
son existence est démentie par la Science.
en
His existence is belied by science.
eu
Baina kontzentrazio eremuan gizonarengan sinesten ikasi nuen.
es
Pero en el campo de concentración aprendí a creer en los hombres.
fr
Mais, dans le camp de concentration, j'ai appris à croire dans les hommes.
en
But, in the internment camp, I learned to believe in men."
aurrekoa | 133 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus