Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Airea urdina da, zigarreten keak eta jantzi hezeei darien lurrunak eraginda.
es
El aire es azul por el humo de los cigarrillos y el vapor que desprenden las ropas húmedas.
fr
L'air est bleu à cause de la fumée des cigarettes et de la vapeur que dégagent les vêtements humides.
en
The air is blue with cigarette smoke and steam rising from damp clothing.
eu
Kutxazaina barran dago.
es
La cajera está en el mostrador.
fr
La caissière est à son comptoir.
en
The cashier is at her counter.
eu
Ongi ezaguna dut emakumea:
es
La conozco bien:
fr
Je la connais bien :
en
I know her well:
eu
ilegorria da, ni bezalaxe;
es
es pelirroja como yo;
fr
elle est rousse comme moi ;
en
she's red haired, as I am;
eu
sabeleko gaixotasun bat du.
es
tiene una enfermedad en el vientre.
fr
elle a une maladie dans le ventre.
en
she has some sort of stomach trouble.
eu
Haren gonen azpian usteltzen da, emeki, irribarre malenkoniatsu batekin, usteltzen ari diren gorputzei batzuetan darien bioleta usainaren pareko.
es
Se pudre dulcemente bajo las faldas, con una sonrisa melancólica, semejante al olor a violetas que exhalan a veces los cuerpos en descomposición.
fr
Elle pourrit doucement sous ses jupes avec un sourire mélancolique, semblable à l'odeur de violette que dégagent parfois les corps en décomposition.
en
She is rotting quietly under her skirts with a melancholy smile, like the odour of violets given off by a decomposing body.
eu
Dardara batek hartu nau, burutik hanketara:
es
Un estremecimiento me recorre de la cabeza a los pies:
fr
Un frisson me parcourt de la tête aux pieds :
en
A shudder goes through me:
eu
bera.
es
ella...
fr
c'est...
en
she . .
eu
bera da zain nuena.
es
ella es lo que me aguardaba.
fr
c'est elle qui m'attendait.
en
she is the one who was waiting for me.
eu
Hor zegoen, soin geldia barraren gainetik tenteturik, irribarretsu.
es
Estaba allí, irguiendo su busto inmóvil sobre el mostrador; sonreía.
fr
Elle était là, dressant son buste immobile au-dessus du comptoir, elle souriait.
en
She was there, standing erect above the counter, smiling.
eu
Kafetegi honen atzealdetik zerbait dator berriz, igande honetako une sakabanatuen gainera, elkarri itsatsi eta esanahia ematera:
es
Desde el fondo de este café, algo retrocede a los momentos dispersos del domingo y los suelda unos con otros, les da un sentido:
fr
Du fond de ce café quelque chose revient en arrière sur les moments épars de ce dimanche et les soude les uns aux autres, leur donne un sens :
en
From the far end of the café something returns which helps to link the scattered moments of that Sunday and solder them together and which gives them a meaning.
eu
gaurko eguna osorik gurutzatu dut hona ailegatzeko, kopeta kristal honen kontra, granate koloreko errezel baten gainean zabaltzen ari den aurpegi fin hori begiesteko. Dena gelditu da;
es
he atravesado todo este día para rematar aquí, con la frente pegada a este vidrio, para contemplar ese fino rostro que se abre sobre una cortina granate.
fr
j'ai traversé tout ce jour pour aboutir là, le front contre cette vitre, pour contempler ce fin visage qui s'épanouit sur un rideau grenat. Tout s'est arrêté ;
en
I have spent the whole day only to end there, with my nose glued against the window, to gaze at this delicate face blossoming against the red curtain. All has stopped;
eu
nire bizitza gelditu da:
es
Todo se ha detenido:
fr
ma vie s'est arrêtée :
en
my life has stopped:
eu
leihoko kristal handi horrek, aire astun horrek, urdina uraren gisa, uraren hondoan dagoen landare gizen eta zuri horrek eta neuk ere osotasun geldi eta betea osatzen dugu:
es
este gran vidrio, ese aire pesado, azul como agua, esa planta carnosa y blanca en el fondo del agua, y yo mismo, formamos un todo inmóvil y pleno;
fr
cette grande vitre, cet air lourd, bleu comme de l'eau, cette plante grasse et blanche au fond de l'eau, et moi-même, nous formons un tout immobile et plein :
en
this wide window, this heavy air, blue as water, this fleshy white plant at the bottom of the water, and I myself, we form a complete and static whole:
eu
zoriontsua naiz.
es
soy feliz.
fr
je suis heureux.
en
I am happy.
eu
Redoute bulebarrera itzulirik, pena garratz bat baizik ez nuen. Nire baitan nioen:
es
Al volver al bulevar de la Redoute, sólo me quedaba una amarga pena. Me decía:
fr
Quand je me retrouvai sur ce boulevard de la Redoute il ne me restait plus qu'un amer regret. Je me disais :
en
When I found myself on the Boulevard de la Redoute again nothing was left but bitter regret I said to myself:
eu
"Abentura sentimendu hau, ez dago agian munduan hori baino interes handiagorik duenik niretzat.
es
"Quizá no haya nada en el mundo que me interese tanto como este sentimiento de aventura.
fr
" Ce sentiment d'aventure, il n'y a peut-être rien au monde à quoi je tienne tant.
en
Perhaps there is nothing in the world I cling to as much as this feeling of adventure;
eu
Baina nahi duenean etortzen da;
es
Pero viene cuando quiere;
fr
Mais il vient quand il veut ;
en
but it comes when it pleases;
eu
zein azkar joaten den berriz eta zein ahiturik geratzen naizen hura joandakoan!
es
y se va tan rápido, me deja tan agotado.
fr
il repart si vite et comme je suis sec quand il est reparti !
en
it is gone so quickly and how empty I am once it has left.
eu
Bisita labur ironiko horiek bizitzan kale egin dudala erakustearren egiten ote dizkit?".
es
¿Me hará estas breves visitas irónicas para demostrarme que he-frustrado mi vida?"
fr
Me fait-il ces courtes visites ironiques pour me montrer que j'ai manqué ma vie ? "
en
Does it, ironically, pay me these short visits in order to show me that I have wasted my life?
eu
Nire atzean, hirian, karrika zuzen zabaletan, kaleko argien argitasun hotzaren azpian, gizartearen gertaera paregabea hil hurren zen:
es
Detrás de mí, en la ciudad, en las grandes calles desiertas, un formidable acontecimiento social agonizaba a la fría claridad de los faroles:
fr
Derrière moi, dans la ville, dans les grandes rues droites, aux froides clartés des réverbères, un formidable événement social agonisait :
en
Behind me, in the town, along the great, straight streets lit up by the cold reflection from the lamp posts, a formidable social event was dissolving.
eu
igandearen akabera zen.
es
era el fin del domingo.
fr
c'était la fin du dimanche.
en
Sunday was at an end.
eu
Astelehena
es
Lunes.
fr
LUNDI.
en
Monday:
eu
Nolatan idatzi ahal izan nuen atzo esaldi zentzugabe eta handios hori:
es
¿Cómo pude escribir ayer esta frase absurda y pomposa:
fr
Comment ai-je pu écrire, hier, cette phrase absurde et pompeuse :
en
How could I have written that pompous, absurd sentence yesterday:
eu
"Bakar-bakarrik nengoen, baina hirirantz oldarka doan jende aldra baten gisa nindoan".
es
"Estoy solo pero camino como un ejército que irrumpiera en una ciudad"?
fr
" J'étais seul, mais je marchais comme une troupe qui descend sur une ville.
en
"I was alone but I marched like a regiment descending on a city."
eu
Ez dut hitz hantu eta puztuen beharrik.
es
No necesito hacer frases.
fr
Je n'ai pas besoin de faire des phrases.
en
I do not need to make phrases.
eu
Zenbait inguruabar argitzeko idazten dut.
es
Escribo para poner en claro ciertas circunstancias.
fr
J'écris pour tirer au clair certaines circonstances.
en
I write to bring certain circumstances to light.
eu
Literaturaz mesfidatu.
es
Desconfiar de la literatura.
fr
Se méfier de la littérature.
en
Beware of literature.
eu
Lumaren aginduetara idatzi behar da, hitzak bilatzen ibili gabe.
es
Hay que escribirlo todo al correr de la pluma, sin buscar las palabras.
fr
Il faut écrire au courant de la plume ; sans chercher les mots.
en
I must follow the pen, without looking for words.
eu
Nardatzen nauena da, egia esan, bikaina izan nintzela atzo gauean.
es
En el fondo, lo que me disgusta es haber estado sublime anoche.
fr
Ce qui me dégoûte, au fond, c'est d'avoir été sublime, hier soir.
en
At heart, what disgusts me is having been so sublime last evening.
eu
Hogei urtetan, mozkortu egiten nintzen eta, ondoren, Descartesen moduko tipo bat nintzela azaltzen nuen.
es
Cuando tenía veintidós años, me emborrachaba y en seguida explicaba que yo era un tipo de la clase de Descartes.
fr
Quand j'avais vingt ans, je me soûlais et, ensuite, j'expliquais que j'étais un type dans le genre de Descartes.
en
When I was twenty I used to get drunk and then explain that I was a fellow in the style of Descartes.
eu
Oso ongi ohartzen nintzen heroismoaz harrotzen nintzela, utzi egiten nion neure buruari, atsegin nuen.
es
Sabía muy bien que me estaba inflando de heroísmo, pero me dejaba llevar, eso me gustaba.
fr
Je sentais très bien que je me gonflais d'héroïsme, je me laissais aller, ça me plaisait.
en
I knew I was inflating myself with heroism, but I let myself go, it pleased me.
eu
Horren ondotik, biharamunean, goitikaz beteriko ohe batean esnatzean bezain higuindurik sentitzen nintzen.
es
Al día siguiente, sentía tanto asco como si me hubiera despertado en una cama vomitada.
fr
Après quoi, le lendemain j'étais aussi éc?uré que si je m'étais réveillé dans un lit rempli de vomissures.
en
After that, the next morning I felt as sick as if I had awakened in a bed full of vomit.
eu
Mozkortzen naizenean ez dut oka egiten, baina hobe litzateke.
es
No vomito cuando estoy borracho, pero sería preferible.
fr
Je ne vomis pas, quand je suis soûl, mais ça vaudrait encore mieux.
en
I never vomit when I'm drunk but that would really be better.
eu
Atzo ez nuen mozkorraren aitzakia ere.
es
Ayer ni siquiera tenía la excusa de la embriaguez.
fr
Hier, je n'avais même pas l'excuse de l'ivresse.
en
Yesterday I didn't even have the excuse of drunkenness.
eu
Ergela banintz bezala berotu nintzen.
es
Me exalté como un imbécil.
fr
Je me suis exalté comme un imbécile.
en
I got excited like an imbecile.
eu
Neure burua garbitu beharra daukat gogoeta abstraktu eta ura bezain gardenekin.
es
Necesito limpiarme con pensamientos abstractos, transparentes como agua.
fr
J'ai besoin de me nettoyer avec des pensées abstraites, transparentes comme de l'eau.
en
I must wash myself clean with abstract thoughts, transparent as water.
eu
Abentura sentimen hori ez da heldu, dudarik gabe, gertaeretatik:
es
Decididamente ese sentimiento de aventura no procede de los acontecimientos:
fr
Ce sentiment d'aventure ne vient décidément pas des événements :
en
This feeling of adventure definitely does not come from events:
eu
frogaturik dago.
es
ya tenemos la prueba.
fr
la preuve en est faite.
en
I have proved it.
eu
Uneak elkarri kateatzeko moduari zor zaio gehiago.
es
Más bien es la manera de encadenarse los instantes.
fr
C'est plutôt la façon dont les instants s'enchaînent.
en
It's rather the way in which the moments are linked together.
eu
Hona, gertatzen dena pentsatzen ari naiz:
es
Creo que esto es lo que pasa:
fr
Voilà, je pense ce qui se passe :
en
I think this is what happens:
eu
bat-batean denbora iragaten dela sumatzen duzu, une bakoitzak beste une batera daramala, horrek beste batera eta horrela behin eta berriz;
es
de pronto uno siente que el tiempo transcurre, que cada instante conduce a otro, éste a otro y así sucesivamente;
fr
brusquement on sent que le temps s'écoule, que chaque instant conduit à un autre instant, celui-ci à un autre et ainsi de suite ;
en
you suddenly feel that time is passing, that each instant leads to another, this one to another one, and so on;
eu
une bakoitza suntsitu egiten dela, ez duela merezi atxikitzen ahalegintzea eta abar.
es
que cada instante se aniquila, que no vale la pena intentar retenerlo, etc., etc.
fr
que chaque instant s'anéantit, que ce n'est pas la peine d'essayer de le retenir, etc.
en
that each instant is annihilated, and that it isn't worth while to hold it back, etc., etc.
eu
Orduan, izaera edo ezaugarri hori uneetan agertzen zaizkizun gertaerena dela pentsatzen duzu;
es
Y entonces atribuimos esta propiedad a los acontecimientos que se presentían en los instantes;
fr
Et alors on attribue cette propriété aux événements qui vous apparaissent dans les instants ;
en
And then you attribute this property to events which appear to you in the instants;
eu
formari dagokiona edukiari atxikitzen diogu.
es
lo que pertenece a la forma lo referimos al contenido.
fr
ce qui appartient à la forme, on le reporte sur le contenu.
en
what belongs to the form you carry over to the content.
eu
Hitz batez, asko hitz egiten da denboraren joanaz, baina ez dugu ikusten, batere ez.
es
En suma, se habla mucho del famoso transcurso del tiempo, pero nadie lo ve.
fr
En somme, ce fameux écoulement du temps, on en parle beaucoup, mais on ne le voit guère.
en
You talk a lot about this amazing flow of time but you hardly see it.
eu
Emakume bat ikusten dugu, zaharra izanen dela pentsatzen dugu, baina ez dugu ikusten zahartzen.
es
Vemos una mujer, pensamos que será vieja, pero no la vemos envejecer.
fr
On voit une femme, on pense qu'elle sera vieille, seulement on ne la voit pas vieillir.
en
You see a woman, you think that one day she'll be old, only you don't see her grow old.
eu
Baina, batzuetan, zahartzen ikusten dugula dirudi, eta harekin batera zahartzen ari garela sentitzen dugula:
es
Ahora bien, por momentos nos parece que la vemos envejecer y que nos sentimos envejecer con ella:
fr
Mais, par moments, il semble qu'on la voie vieillir et qu'on se sente vieillir avec elle :
en
But there are moments when you think you see her grow old and feel yourself growing old with her:
eu
abentura sentimendua da.
es
es el sentimiento de aventura.
fr
c'est le sentiment d'aventure.
en
this is the feeling of adventure.
eu
Horri, ongi gogoratzen badut, denboraren itzulezintasuna esaten zaio.
es
Se llama así, si mal no recuerdo, a la irreversibilidad del tiempo.
fr
On appelle ça, si je me souviens bien, l'irréversibilité du temps.
en
If I remember correctly, they call that the irreversibility of time.
eu
Abentura sentimendua denboraren itzulezintasunarena izanen litzateke, besterik ez.
es
El sentimiento de la aventura sería, simplemente, el de la irreversibilidad del tiempo.
fr
Le sentiment de l'aventure serait, tout simplement, celui de l'irréversibilité du temps.
en
The feeling of adventure would simply be that of the irreversibility of time.
aurrekoa | 133 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus